2 Samuel 22
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et David prononça au SEIGNEUR les paroles de ce cantique, au jour où le SEIGNEUR l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saul.
1 Falou Davi ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Et il dit le Seigneur est mon roc, et ma forteresse et mon libérateur.
2 E disse: O a minha cidadela, o meu libertador;
3 Le Dieu de mon roc, en lui je me confierai; il est mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge, mon sauveur, tu me sauves de la violence.
3 o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu baluarte e o meu refúgio. Ó Deus, da violência tu me salvas.
4 Je crierai au SEIGNEUR, qui est digne d’être loué, ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
4 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
5 Quand les flots de la mort m’ont environné, les torrents des impies m’ont fait peur;
5 Porque ondas de morte me cercaram, torrentes de impiedade me impuseram terror;
6 Les douleurs de l’enfer m’ont environné, les filets de la mort m’ont surpris.
6 cadeias infernais me cingiram, e tramas de morte me surpreenderam.
7 Dans ma détresse, j’appelai le SEIGNEUR, et je criai à mon Dieu; de son temple, il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
7 Na minha angústia, invoquei o Senhor , clamei a meu Deus; ele, do seu templo, ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre fut secouée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent et furent secoués, parce qu’il était irrité.
8 Então, a terra se abalou e tremeu, vacilaram também os fundamentos dos céus e se estremeceram, porque ele se indignou.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu [sortant] de sa bouche dévorait; des charbons en étaient embrasés.
9 Das suas narinas, subiu fumaça, e, da sua boca, fogo devorador; dele saíram carvões, em chama.
10 Il abaissa aussi les cieux, et descendit, et il y avait une obscurité sous ses pieds.
10 Baixou ele os céus, e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
11 Et il était monté sur un chérubin et volait; et on le voyait sur les ailes du vent.
11 Cavalgava um querubim e voou; e foi visto sobre as asas do vento.
12 Et il mit autour de lui l’obscurité pour pavillons, des eaux sombres, et des nuages épais des ciels.
12 Por pavilhão pôs, ao redor de si, trevas, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 Au travers de la splendeur [qui était] devant lui, s’embrasèrent des charbons de feu.
13 Do resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam.
14 Le SEIGNEUR tonna du ciel, et le très-Haut fit retentir sa voix.
14 Trovejou o Senhor desde os céus; o Altíssimo levantou a sua voz.
15 Et il lança des flèches, et les dispersa; des éclairs, et les mit en déroute.
15 Despediu setas, e espalhou os meus inimigos, e raios, e os desbaratou.
16 Et les lits de la mer apparurent, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace du SEIGNEUR, par le souffle de l’haleine de ses narines.
16 Então, se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela repreensão do pelo iroso resfolgar das suas narinas.
17 Il envoya d’en haut, il me prit; il me tira des grandes eaux.
17 Do alto, me estendeu ele a mão e me tomou; tirou-me das muitas águas.
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me do forte inimigo, dos que me aborreciam, porque eram mais poderosos do que eu.
19 Ils m’avaient précédé au jour de ma calamité, mais le SEIGNEUR fut mon appui.
19 Assaltaram-me no dia da minha calamidade, mas o
20 Il m’a emmené dans un endroit spacieux; il m’a délivré, parce qu’il a pris plaisir en moi.
20 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
21 Le SEIGNEUR m’a rétribué selon ma droiture; il m’a récompensé selon la pureté de mes mains;
21 Retribuiu-me o Senhor segundo a minha justiça, recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
22 Car j’ai gardé les chemins du SEIGNEUR, et je ne me suis pas détourné perfidement de mon Dieu.
22 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor e não me apartei perversamente do meu Deus.
23 Car tous ses jugements ont été devant moi, et quant à ses statuts, je ne m’en suis pas écarté.
23 Porque todos os seus juízos me estão presentes, e dos seus estatutos não me desviei.
24 J’ai été aussi intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
24 Também fui inculpável para com ele e me guardei da iniquidade.
25 C’est pourquoi le SEIGNEUR m’a récompensé selon ma droiture, selon ma pureté à ses yeux.
25 Daí, retribuir-me o Senhor segundo a minha justiça, segundo a minha pureza diante dos seus olhos.
26 Avec celui qui est miséricordieux, tu te montres miséricordieux, et avec l’homme intègre tu te montres intègre.
26 Para com o benigno, benigno te mostras; com o íntegro, também íntegro.
27 Avec [l’homme] pur, tu te montres pur; et avec l’obstiné, tu te montres désagréable.
27 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
28 Et tu sauveras le peuple affligé; mais tes yeux sont sur les hautains, afin que tu puisses les abaisser.
28 Tu salvas o povo humilde, mas, com um lance de vista, abates os altivos.
29 Car tu es ma lampe, ô SEIGNEUR; et le SEIGNEUR fera reluire mes ténèbres.
29 Tu, Senhor , és a minha lâmpada; o
30 Car par toi j’ai couru à travers une troupe; par mon Dieu j’ai franchis une muraille.
30 Pois contigo desbarato exércitos, com o meu Deus, salto muralhas.
31 Quant à Dieu, son chemin est parfait; la parole du SEIGNEUR est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est Dieu, sinon le SEIGNEUR? Et qui est un roc, sinon notre Dieu?
32 Pois quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 Dieu est ma vigueur et puissance, et il rend parfait mon chemin.
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m’établit sur mes lieux élevés;
34 Ele deu a meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
35 Il instruit mes mains au combat, de sorte qu’un arc d’acier est rompu avec mes bras.
35 Ele adestrou as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços vergaram um arco de bronze.
36 Tu m’as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta douceur m’a fait devenir grand.
36 Também me deste o escudo do teu salvamento, e a tua clemência me engrandeceu.
37 Tu as élargi mes pas sous moi, de sorte que mes pieds n’ont pas glissé.
37 Alongaste sob meus passos o caminho, e os meus pés não vacilaram.
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné jusqu’à ce que je les aie consumés.
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e só voltei depois de haver dado cabo deles.
39 Je les ai consumés, et je les ai blessés, tellement qu’ils ne pouvaient plus se relever; oui, ils sont tombés sous mes pieds.
39 Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam levantar-se; caíram sob meus pés.
40 Car tu m’as ceint de vigueur pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
40 Pois de força me cingiste para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
41 Tu m’as aussi donné la nuque de mes ennemis, tellement que j’ai pu détruire ceux qui me haïssent.
41 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiaram, eu os exterminei.
42 Ils regardent, mais il n’y en avait aucun pour les sauver; vers le SEIGNEUR, mais il ne leur a pas répondu.
42 Olharam, mas ninguém lhes acudiu, sim, para o
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre, je les ai piétinés comme la boue des rues et les ai répandus au loin.
43 Então, os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei.
44 Tu m’as aussi délivré des dissensions de mon peuple, tu m’as gardé pour être à la tète des païens un peuple que je ne connaissais pas me servira.
44 Das contendas do meu povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; povo que não conheci me serviu.
45 Les étrangers se soumettront à moi; dès qu’ils entendront, ils m’obéiront.
45 Os estrangeiros se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Les étrangers disparaîtront, et ils auront peur sortant de leurs lieux fermés.
46 Sumiram-se os estrangeiros e das suas fortificações saíram espavoridos.
47 Le SEIGNEUR est vivant, et béni soit mon roc; et que Dieu soit exalté, le roc de mon salut.
47 Vive o Senhor , e bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja o meu Deus, a Rocha da minha salvação!
48 C’est Dieu qui me donne vengeance, et qui amène les peuples sous moi,
48 O Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
49 Et qui me retire d’entre mes ennemis; tu m’as aussi élevé au-dessus de ceux qui se sont élevés contre moi tu m’as délivré de l’homme violent.
49 o Deus que me tirou dentre os meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste do homem violento.
50 C’est pourquoi, je te louerai ô SEIGNEUR, parmi les païens, et je chanterai des louanges à ton nom.
50 Celebrar-te-ei, pois, entre as nações, ó Senhor , e cantarei louvores ao teu nome.
51 Il est la tour de salut pour son roi, et montre miséricorde à son oint, à David et à sa semence, pour toujours.
51 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de benignidade para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.