2 Samuel 22

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et David prononça au SEIGNEUR les paroles de ce cantique, au jour où le SEIGNEUR l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saul.
1 Davi cantou ao Senhor este cântico, quando este o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul,
2 Et il dit le Seigneur est mon roc, et ma forteresse et mon libérateur.
2 dizendo: "O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador;
3 Le Dieu de mon roc, en lui je me confierai; il est mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge, mon sauveur, tu me sauves de la violence.
3 o meu Deus é a minha rocha, em que me refugio; o meu escudo e o meu poderoso salvador. Ele é a minha torre alta, o meu abrigo seguro. És o meu salvador, que me salva dos violentos.
4 Je crierai au SEIGNEUR, qui est digne d’être loué, ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
4 Clamo ao Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
5 Quand les flots de la mort m’ont environné, les torrents des impies m’ont fait peur;
5 "As ondas da morte me cercaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
6 Les douleurs de l’enfer m’ont environné, les filets de la mort m’ont surpris.
6 As cordas da sepultura me envolveram; as armadilhas da morte me confrontaram.
7 Dans ma détresse, j’appelai le SEIGNEUR, et je criai à mon Dieu; de son temple, il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
7 Na minha angústia, clamei ao Senhor; clamei ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz; o meu grito de socorro chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre fut secouée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent et furent secoués, parce qu’il était irrité.
8 "A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu [sortant] de sa bouche dévorait; des charbons en étaient embrasés.
9 Das suas narinas saiu fumaça; da sua boca saiu fogo consumidor; dele saíram brasas vivas e flamejantes.
10 Il abaissa aussi les cieux, et descendit, et il y avait une obscurité sous ses pieds.
10 Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam debaixo dos seus pés.
11 Et il était monté sur un chérubin et volait; et on le voyait sur les ailes du vent.
11 Montou sobre um querubim e voou; elevou-se sobre as asas do vento.
12 Et il mit autour de lui l’obscurité pour pavillons, des eaux sombres, et des nuages épais des ciels.
12 Pôs as trevas ao seu redor; das densas nuvens de chuva fez o seu abrigo.
13 Au travers de la splendeur [qui était] devant lui, s’embrasèrent des charbons de feu.
13 Do brilho da sua presença flamejavam carvões em brasa.
14 Le SEIGNEUR tonna du ciel, et le très-Haut fit retentir sa voix.
14 Dos céus o Senhor trovejou; ressoou a voz do Altíssimo.
15 Et il lança des flèches, et les dispersa; des éclairs, et les mit en déroute.
15 Ele atirou flechas e dispersou os inimigos, arremessou raios e os fez bater em retirada.
16 Et les lits de la mer apparurent, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace du SEIGNEUR, par le souffle de l’haleine de ses narines.
16 Os vales apareceram, e os fundamentos da terra foram expostos, diante da repreensão do Senhor, com o forte sopro de suas narinas.
17 Il envoya d’en haut, il me prit; il me tira des grandes eaux.
17 "Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me de águas profundas.
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me do meu inimigo poderoso, dos meus adversários, que eram fortes demais para mim.
19 Ils m’avaient précédé au jour de ma calamité, mais le SEIGNEUR fut mon appui.
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
20 Il m’a emmené dans un endroit spacieux; il m’a délivré, parce qu’il a pris plaisir en moi.
20 Deu-me ampla liberdade; livrou-me, pois me quer bem.
21 Le SEIGNEUR m’a rétribué selon ma droiture; il m’a récompensé selon la pureté de mes mains;
21 "O Senhor me tratou segundo a minha retidão; segundo a pureza das minhas mãos me recompensou.
22 Car j’ai gardé les chemins du SEIGNEUR, et je ne me suis pas détourné perfidement de mon Dieu.
22 Pois guardei os caminhos do Senhor; não cometi a perversidade de afastar-me do meu Deus.
23 Car tous ses jugements ont été devant moi, et quant à ses statuts, je ne m’en suis pas écarté.
23 Todos os seus mandamentos estão diante de mim; não me afastei dos seus decretos.
24 J’ai été aussi intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
24 Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de pecar.
25 C’est pourquoi le SEIGNEUR m’a récompensé selon ma droiture, selon ma pureté à ses yeux.
25 O Senhor recompensou-me segundo a minha retidão, segundo a pureza das minhas mãos perante ele.
26 Avec celui qui est miséricordieux, tu te montres miséricordieux, et avec l’homme intègre tu te montres intègre.
26 "Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
27 Avec [l’homme] pur, tu te montres pur; et avec l’obstiné, tu te montres désagréable.
27 ao puro te revelas puro, mas ao perverso te revelas astuto.
28 Et tu sauveras le peuple affligé; mais tes yeux sont sur les hautains, afin que tu puisses les abaisser.
28 Salvas os humildes, mas os teus olhos estão sobre os orgulhosos para os humilhar.
29 Car tu es ma lampe, ô SEIGNEUR; et le SEIGNEUR fera reluire mes ténèbres.
29 Tu és a minha lâmpada, ó Senhor! O Senhor ilumina-me as trevas.
30 Car par toi j’ai couru à travers une troupe; par mon Dieu j’ai franchis une muraille.
30 Contigo posso avançar contra uma tropa; com o meu Deus posso transpor muralhas.
31 Quant à Dieu, son chemin est parfait; la parole du SEIGNEUR est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 "Este é o Deus cujo caminho é perfeito; a palavra do Senhor é comprovadamente genuína. Ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est Dieu, sinon le SEIGNEUR? Et qui est un roc, sinon notre Dieu?
32 Pois quem é Deus além do Senhor? E quem é Rocha senão o nosso Deus?
33 Dieu est ma vigueur et puissance, et il rend parfait mon chemin.
33 É Deus quem me reveste de força e torna perfeito o meu caminho.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m’établit sur mes lieux élevés;
34 Ele me faz correr veloz como a gazela e me firma os passos nos lugares altos.
35 Il instruit mes mains au combat, de sorte qu’un arc d’acier est rompu avec mes bras.
35 É ele que treina as minhas mãos para a batalha, e assim os meus braços vergam o arco de bronze.
36 Tu m’as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta douceur m’a fait devenir grand.
36 Tu me dás o teu escudo de livramento; a tua ajuda me fez forte.
37 Tu as élargi mes pas sous moi, de sorte que mes pieds n’ont pas glissé.
37 Alargas sob mim o meu caminho, para que os meus tornozelos não se torçam.
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné jusqu’à ce que je les aie consumés.
38 "Persegui os meus inimigos e os derrotei; não voltei enquanto não foram destruídos.
39 Je les ai consumés, et je les ai blessés, tellement qu’ils ne pouvaient plus se relever; oui, ils sont tombés sous mes pieds.
39 Esmaguei-os completamente, e não puderam levantar-se; caíram debaixo dos meus pés.
40 Car tu m’as ceint de vigueur pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
40 Tu me revestiste de força para a batalha; fizeste cair aos meus pés os meus adversários.
41 Tu m’as aussi donné la nuque de mes ennemis, tellement que j’ai pu détruire ceux qui me haïssent.
41 Fizeste que os meus inimigos fugissem de mim; destruí os que me odiavam.
42 Ils regardent, mais il n’y en avait aucun pour les sauver; vers le SEIGNEUR, mais il ne leur a pas répondu.
42 Gritaram por socorro, mas não havia quem os salvasse; gritaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre, je les ai piétinés comme la boue des rues et les ai répandus au loin.
43 Eu os reduzi a pó, como o pó da terra; esmaguei-os e os amassei como a lama das ruas.
44 Tu m’as aussi délivré des dissensions de mon peuple, tu m’as gardé pour être à la tète des païens un peuple que je ne connaissais pas me servira.
44 "Tu me livraste dos ataques do meu povo; preservaste-me como líder de nações. Um povo que eu não conhecia me é sujeito.
45 Les étrangers se soumettront à moi; dès qu’ils entendront, ils m’obéiront.
45 Estrangeiros me bajulam; assim que me ouvem, me obedecem.
46 Les étrangers disparaîtront, et ils auront peur sortant de leurs lieux fermés.
46 Todos eles perdem a coragem; saem tremendo das suas fortalezas.
47 Le SEIGNEUR est vivant, et béni soit mon roc; et que Dieu soit exalté, le roc de mon salut.
47 "O Senhor vive! Bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha que me salva!
48 C’est Dieu qui me donne vengeance, et qui amène les peuples sous moi,
48 Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que sujeita nações ao meu poder;
49 Et qui me retire d’entre mes ennemis; tu m’as aussi élevé au-dessus de ceux qui se sont élevés contre moi tu m’as délivré de l’homme violent.
49 que me livrou dos meus inimigos. Tu me exaltaste acima dos meus agressores; de homens violentos me libertaste.
50 C’est pourquoi, je te louerai ô SEIGNEUR, parmi les païens, et je chanterai des louanges à ton nom.
50 Por isso te louvarei entre as nações, ó Senhor; cantarei louvores ao teu nome.
51 Il est la tour de salut pour son roi, et montre miséricorde à son oint, à David et à sa semence, pour toujours.
51 Ele concede grandes vitórias ao seu rei; é bondoso com o seu ungido, Davi e seus descendentes para sempre".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.