2 Samuel 22

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et David prononça au SEIGNEUR les paroles de ce cantique, au jour où le SEIGNEUR l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saul.
1 E Falou Davi ao SENHOR as palavras deste cântico, no dia em que o SENHOR o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Et il dit le Seigneur est mon roc, et ma forteresse et mon libérateur.
2 Disse pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.
3 Le Dieu de mon roc, en lui je me confierai; il est mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge, mon sauveur, tu me sauves de la violence.
3 Deus é o meu rochedo, nele confiarei; o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. Ó meu Salvador, da violência me salvas.
4 Je crierai au SEIGNEUR, qui est digne d’être loué, ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
4 O Senhor, digno de louvor, invocarei, e de meus inimigos ficarei livre,
5 Quand les flots de la mort m’ont environné, les torrents des impies m’ont fait peur;
5 Porque me cercaram as ondas de morte; as torrentes dos homens ímpios me assombraram.
6 Les douleurs de l’enfer m’ont environné, les filets de la mort m’ont surpris.
6 Cordas do inferno me cingiram; encontraram-me laços de morte.
7 Dans ma détresse, j’appelai le SEIGNEUR, et je criai à mon Dieu; de son temple, il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
7 Estando em angústia, invoquei ao Senhor, e a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre fut secouée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent et furent secoués, parce qu’il était irrité.
8 Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu [sortant] de sa bouche dévorait; des charbons en étaient embrasés.
9 Subiu fumaça de suas narinas, e da sua boca um fogo devorador; carvões se incenderam dele.
10 Il abaissa aussi les cieux, et descendit, et il y avait une obscurité sous ses pieds.
10 E abaixou os céus, e desceu; e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
11 Et il était monté sur un chérubin et volait; et on le voyait sur les ailes du vent.
11 E subiu sobre um querubim, e voou; e foi visto sobre as asas do vento.
12 Et il mit autour de lui l’obscurité pour pavillons, des eaux sombres, et des nuages épais des ciels.
12 E por tendas pôs as trevas ao redor de si; ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 Au travers de la splendeur [qui était] devant lui, s’embrasèrent des charbons de feu.
13 Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se acenderam.
14 Le SEIGNEUR tonna du ciel, et le très-Haut fit retentir sa voix.
14 Trovejou desde os céus o Senhor; e o Altíssimo fez soar a sua voz.
15 Et il lança des flèches, et les dispersa; des éclairs, et les mit en déroute.
15 E disparou flechas, e os dissipou; raios, e os perturbou.
16 Et les lits de la mer apparurent, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace du SEIGNEUR, par le souffle de l’haleine de ses narines.
16 E apareceram as profundezas do mar, e os fundamentos do mundo se descobriram; pela repreensão do Senhor, pelo sopro do vento das suas narinas.
17 Il envoya d’en haut, il me prit; il me tira des grandes eaux.
17 Desde o alto enviou, e me tomou; tirou-me das muitas águas.
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me do meu poderoso inimigo, e daqueles que me tinham ódio, porque eram mais fortes do que eu.
19 Ils m’avaient précédé au jour de ma calamité, mais le SEIGNEUR fut mon appui.
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade; porém o Senhor se fez o meu amparo.
20 Il m’a emmené dans un endroit spacieux; il m’a délivré, parce qu’il a pris plaisir en moi.
20 E tirou-me para um lugar espaçoso, e livrou-me, porque tinha prazer em mim.
21 Le SEIGNEUR m’a rétribué selon ma droiture; il m’a récompensé selon la pureté de mes mains;
21 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça; conforme a pureza de minhas mãos me retribuiu.
22 Car j’ai gardé les chemins du SEIGNEUR, et je ne me suis pas détourné perfidement de mon Dieu.
22 Porque guardei os caminhos do Senhor; e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Car tous ses jugements ont été devant moi, et quant à ses statuts, je ne m’en suis pas écarté.
23 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim; e de seus estatutos não me desviei.
24 J’ai été aussi intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
24 Porém fui sincero perante ele; e guardei-me da minha iniqüidade.
25 C’est pourquoi le SEIGNEUR m’a récompensé selon ma droiture, selon ma pureté à ses yeux.
25 E me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos seus olhos.
26 Avec celui qui est miséricordieux, tu te montres miséricordieux, et avec l’homme intègre tu te montres intègre.
26 Com o benigno te mostras benigno; com o homem íntegro te mostras perfeito.
27 Avec [l’homme] pur, tu te montres pur; et avec l’obstiné, tu te montres désagréable.
27 Com o puro te mostras puro; mas com o perverso te mostras rígido.
28 Et tu sauveras le peuple affligé; mais tes yeux sont sur les hautains, afin que tu puisses les abaisser.
28 E o povo aflito livras; mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Car tu es ma lampe, ô SEIGNEUR; et le SEIGNEUR fera reluire mes ténèbres.
29 Porque tu, Senhor, és a minha lâmpada; e o Senhor ilumina as minhas trevas.
30 Car par toi j’ai couru à travers une troupe; par mon Dieu j’ai franchis une muraille.
30 Porque contigo passo pelo meio de um esquadrão; pelo meu Deus salto um muro.
31 Quant à Dieu, son chemin est parfait; la parole du SEIGNEUR est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor refinada; e é o escudo de todos os que nele confiam.
32 Car qui est Dieu, sinon le SEIGNEUR? Et qui est un roc, sinon notre Dieu?
32 Por que, quem é Deus, senão o Senhor? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 Dieu est ma vigueur et puissance, et il rend parfait mon chemin.
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m’établit sur mes lieux élevés;
34 Faz ele os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.
35 Il instruit mes mains au combat, de sorte qu’un arc d’acier est rompu avec mes bras.
35 Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
36 Tu m’as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta douceur m’a fait devenir grand.
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e pela tua brandura me vieste a engrandecer.
37 Tu as élargi mes pas sous moi, de sorte que mes pieds n’ont pas glissé.
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné jusqu’à ce que je les aie consumés.
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
39 Je les ai consumés, et je les ai blessés, tellement qu’ils ne pouvaient plus se relever; oui, ils sont tombés sous mes pieds.
39 E os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas caíram debaixo dos meus pés.
40 Car tu m’as ceint de vigueur pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
40 Porque me cingiste de força para a peleja; fizeste abater-se debaixo de mim os que se levantaram contra mim,
41 Tu m’as aussi donné la nuque de mes ennemis, tellement que j’ai pu détruire ceux qui me haïssent.
41 E deste-me o pescoço de meus inimigos, daqueles que me tinham ódio, e os destruí.
42 Ils regardent, mais il n’y en avait aucun pour les sauver; vers le SEIGNEUR, mais il ne leur a pas répondu.
42 Olharam, porém não houve libertador; sim, para o Senhor, porém não lhes respondeu.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre, je les ai piétinés comme la boue des rues et les ai répandus au loin.
43 Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 Tu m’as aussi délivré des dissensions de mon peuple, tu m’as gardé pour être à la tète des païens un peuple que je ne connaissais pas me servira.
44 Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
45 Les étrangers se soumettront à moi; dès qu’ils entendront, ils m’obéiront.
45 Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Les étrangers disparaîtront, et ils auront peur sortant de leurs lieux fermés.
46 Os filhos de estranhos desfaleceram; e, cingindo-se, saíram dos seus esconderijos.
47 Le SEIGNEUR est vivant, et béni soit mon roc; et que Dieu soit exalté, le roc de mon salut.
47 Vive o Senhor, e bendito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
48 C’est Dieu qui me donne vengeance, et qui amène les peuples sous moi,
48 O Deus que me dá inteira vingança, e sujeita os povos debaixo de mim.
49 Et qui me retire d’entre mes ennemis; tu m’as aussi élevé au-dessus de ceux qui se sont élevés contre moi tu m’as délivré de l’homme violent.
49 E o que me tira dentre os meus inimigos; e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
50 C’est pourquoi, je te louerai ô SEIGNEUR, parmi les païens, et je chanterai des louanges à ton nom.
50 Por isso, ó Senhor, te louvarei entre os gentios, e entoarei louvores ao teu nome.
51 Il est la tour de salut pour son roi, et montre miséricorde à son oint, à David et à sa semence, pour toujours.
51 Ele é a torre das salvações do seu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi, e com a sua descendência para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.