2 Samuel 15
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et il arriva, après cela, qu’Absalom s’équipa de chariots et de chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
1 Algum tempo depois, Absalão providenciou para si uma carruagem com cavalos e contratou cinquenta guardas para servirem como sua guarda de honra.
2 Et Absalom se levait de bonne heure, et se tenait au bord du chemin de la porte; et il fut ainsi, quand tout homme qui avait une controverse, il allait vers le roi pour en avoir jugement, puis Absalom l’appelait et disait: De quelle ville es-tu? Et il disait: Ton serviteur est de l’une des tribus d’Israël,
2 Todas as manhãs, ele se levantava cedo e ia até o portão da cidade. Quando alguém trazia uma causa para ser julgada pelo rei, Absalão perguntava de que cidade a pessoa era, e ela lhe respondia a qual tribo de Israel pertencia.
3 Et Absalom lui disait: Vois, tes affaires sont bonnes et droites; mais il n’y a personne de la part du roi pour t’entendre.
3 Então Absalão dizia: “Sua causa é justa e legítima. É pena que o rei não tenha ninguém para ouvi-la”.
4 Absalom disait en plus: Oh que ne m’établit-on juge dans le pays, afin que tout homme qui aurait un procès ou une cause puisse venir vers moi, et je lui ferais justice!
4 E dizia ainda: “Quem me dera ser juiz. Então todos me apresentariam suas questões legais, e eu lhes faria justiça!”.
5 Et il arrivait ainsi, que quand quelqu’un s’approchait de lui pour lui faire obéissance, il tendait sa main, et le prenait et l’embrassait.
5 Quando alguém ia se prostrar diante dele, Absalão não o permitia. Ao contrário, tomava-o pela mão e o beijava.
6 Et de cette manière Absalom agissait envers tous ceux d’Israël qui venaient vers le roi pour un jugement; ainsi Absalom soustrayait le cœur des hommes d’Israël.
6 Fazia isso com todos que vinham ao rei pedir justiça e, desse modo, ia conquistando o coração de todos em Israel.
7 Et il arriva, au bout de quarante ans, qu’Absalom dit au roi: Je te prie, laisse-moi aller à Hebron pour m’acquitter de mon vœu que j’ai voué au SEIGNEUR.
7 Passados quatro anos, Absalão disse ao rei: “Deixe-me ir a Hebrom para cumprir o voto que fiz ao S enhor .
8 Car ton serviteur voua un vœu, quand je demeurais à Geshur (Gueshur) en Syrie, disant: Si le SEIGNEUR me ramène vraiment à Jérusalem, je servirai le SEIGNEUR.
8 Enquanto eu estava em Gesur, na Síria, prometi oferecer sacrifícios ao S enhor em Hebrom caso ele me trouxesse de volta a Jerusalém”.
9 Et le roi lui répondit: Va en paix. Il se leva donc, et s’en alla à Hebron.
9 “Está bem”, disse o rei. “Vá e cumpra seu voto.” Então Absalão foi a Hebrom.
10 Mais Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d’Israël, disant: Aussitôt que vous entendrez le son de la trompette, vous direz alors Absalom règne à Hebron.
10 Enquanto estava lá, porém, enviou em segredo mensageiros para todas as tribos de Israel. Eles diziam às pessoas: “Assim que ouvirem as trombetas, digam: ‘Absalão foi coroado rei em Hebrom!’”.
11 Et avec Absalom allèrent deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été appelés; et ils y allaient dans leur simplicité, ils ne savaient rien.
11 Absalão levou consigo duzentos homens de Jerusalém como seus convidados, mas eles não faziam ideia de suas intenções.
12 Et Absalom envoya chercher Ahithophel, le Gilonite, le conseiller de David, de sa ville de Giloh, pendant qu’il offrait les sacrifices. Et la conjuration fut renforcée, car le peuple allait en augmentant auprès d’Absalom.
12 Enquanto Absalão oferecia os sacrifícios, mandou chamar Aitofel, um dos conselheiros de Davi que vivia na cidade de Gilo. Em pouco tempo, muitos outros se uniram a Absalão, e a conspiração ganhou força.
13 Et un messager vint vers David, disant: Les cœurs des hommes d’Israël suivent Absalom.
13 Logo, um mensageiro chegou a Jerusalém para informar Davi: “Todo o Israel se uniu a Absalão!”.
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous et fuyons, car autrement nous ne saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu’il ne nous atteigne subitement, et qu’il ne fasse venir le mal sur nous, et ne frappe la ville au tranchant de l’épée.
14 “Então devemos fugir de imediato, ou será tarde demais!”, disse Davi a seus conselheiros. “Rápido! Se sairmos de Jerusalém antes que Absalão chegue, escaparemos e impediremos que ele mate todos os moradores da cidade.”
15 Et les serviteurs du roi dirent au roi: Voici, tes serviteurs sont prêts à faire tout ce que mon seigneur, le roi, indiquera.
15 “O senhor tem o nosso apoio”, responderam seus conselheiros. “Faça o que lhe parecer melhor.”
16 Et le roi sortit, et toute sa maisonnée à sa suite. Et le roi laissa dix femmes, qui étaient [ses] concubines, pour garder la maison.
16 Então o rei e toda a sua família partiram de imediato. Ele deixou para trás apenas dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Et le roi sortit, et tout le peuple à sa suite; et ils s’arrêtèrent en un lieu éloigné.
17 O rei e todos que o acompanhavam foram a pé e pararam na última casa da cidade,
18 Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui, et tous les Cherethites, tous les Pelethites, et tous les Gittites, six cents hommes qui étaient venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi.
18 a fim de deixar os soldados do rei passarem e tomarem a dianteira. Também iam com Davi sua guarda pessoal e seiscentos homens de Gate.
19 Et le roi dit à Ittai, le Gittite: Pourquoi viens-tu aussi avec nous? Retourne chez toi, et demeure avec le roi, car tu es un étranger, et aussi un exilé.
19 Então o rei se voltou para Itai, comandante dos homens de Gate, e disse: “Por que você está vindo conosco? Volte para o novo rei, pois Israel não é sua pátria; você é um estrangeiro no exílio.
20 Tu n’es arrivé qu’hier, et te ferais-je aujourd’hui aller çà et là, avec nous? Je vais où je peux; retourne, et reprends tes frères avec toi. [Que] miséricorde et vérité soient avec toi.
20 Chegou faz pouco tempo, e não seria certo eu obrigá-lo a vir conosco. Nem sei para onde vamos. Volte e leve consigo seus parentes, e que a bondade e a fidelidade o acompanhem!”.
21 Mais Ittai répondit au roi, en disant: De même que le SEIGNEUR est vivant, et comme mon seigneur, le roi est vivant, qu’assurément en quelque lieu où mon seigneur, le roi, sera, soit à la mort, soit à la vie, ton serviteur y sera aussi.
21 Itai, porém, disse ao rei: “Tão certo como vive o S enhor e como vive o rei, eu juro que, não importa o que aconteça, irei aonde for o meu senhor, o rei, seja para viver ou para morrer!”.
22 Alors David dit à Ittai: Viens et passe. Et Ittai, le Gittite, passa avec tous ses hommes, et tous les petits enfants qui étaient avec lui.
22 Davi respondeu: “Muito bem, venha conosco”. E Itai, todos os seus homens e suas famílias acompanharam Davi.
23 Et tout le pays pleurait d’une forte voix; et tout le peuple passa; et le roi passa le torrent du Kidron, et tout le peuple passa vers le chemin qui mène au désert.
23 Por onde passavam o rei e os que o seguiam, todo o povo chorava em alta voz. Atravessaram o vale de Cedrom e foram em direção ao deserto.
24 Et voici aussi Zadok, et avec lui étaient tous les Lévites, portant l’arche de l’alliance de Dieu; et ils posèrent l’arche de Dieu; et Abiathar monta, jusqu’à ce que tout le peuple ait fini de sortir de la ville.
24 Zadoque e todos os levitas também os acompanharam, carregando a arca da aliança de Deus. Puseram a arca no chão, e Abiatar ofereceu sacrifícios até que todos tivessem saído da cidade.
25 Et le roi dit à Zadok: Porte de nouveau l’arche de Dieu dans la ville; si je trouve grâce aux yeux du SEIGNEUR, il me ramènera, et me montrera et elle [l’arche] et son habitation.
25 Então Davi ordenou a Zadoque: “Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se for da vontade do S enhor , ele me trará de volta para ver novamente a arca e o santuário.
26 Mais s’il dit ainsi: Je ne prends aucun plaisir en toi; me voici, qu’il fasse de moi ce qui lui semblera bon.
26 Mas, se ele não se agradar mais de mim, que faça comigo o que lhe parecer melhor”.
27 Le roi dit aussi à Zadok, le prêtre: N’es-tu pas le voyant? Retourne en paix à la ville, et vos deux fils, avec vous, Ahimaaz, ton fils, et Jonathan, le fils d’Abiathar,
27 O rei também disse ao sacerdote Zadoque: “Preste atenção. Você deve voltar à cidade, com seu filho Aimaás e com Jônatas, filho de Abiatar.
28 Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vienne un mot de vous pour m’informer.
28 Farei uma parada em um dos pontos de travessia do Jordão e ficarei ali esperando notícias suas”.
29 Zadok et Abiathar portèrent donc de nouveau l’arche de Dieu à Jérusalem, et ils attendirent là.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e ali permaneceram.
30 Et David monta par la montée du mont des Oliviers, et pleurait en montant, et avait sa tête couverte, et marchait nu-pieds; et tout le peuple qui était avec lui montait, chacun ayant sa tête couverte, et ils pleuraient en montant.
30 Davi prosseguiu pelo caminho para o monte das Oliveiras, chorando enquanto andava. Estava com a cabeça coberta e os pés descalços. Os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e choravam enquanto subiam ao monte.
31 Et on rapporta à David, disant: Ahithophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit: Je te prie, ô SEIGNEUR, tourne en ridicule le conseil d’Ahithophel.
31 Quando alguém informou a Davi que Aitofel, seu conselheiro, agora apoiava Absalão, Davi orou: “Ó S enhor , faze que Aitofel dê conselhos errados a Absalão!”.
32 Et il arriva, lorsque David atteignit le sommet du mont où il adora Dieu, voici, Hushai l’Archite, vint à sa rencontre, ayant son manteau déchiré et de la terre sur sa tête.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde o povo costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, o esperava ali. Husai havia rasgado suas roupas e colocado terra sobre a cabeça.
33 Et David lui dit: Si tu passes plus avant avec moi, tu me seras à charge.
33 Mas Davi lhe disse: “Se você vier comigo, será apenas um peso.
34 Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je serai ton serviteur, ô roi; comme j’ai été jadis le serviteur de ton père, ainsi maintenant je serai ton serviteur; alors tu déjoueras pour moi le conseil d’Ahithophel.
34 Volte à cidade e diga a Absalão: ‘Agora serei seu conselheiro, ó rei, como no passado fui conselheiro de seu pai’. Assim, você poderá frustrar os conselhos de Aitofel.
35 Et n’as-tu pas là avec toi Zadok et Abiathar les prêtres? Il arrivera donc que tout ce tu entendras de la maison du roi, tu le rapporteras à Zadok et Abiathar, les prêtres;
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá. Informe-os dos planos feitos no palácio,
36 Voici, ils ont là avec eux leurs deux fils, Ahimaaz, fils de Zadok, et Jonathan, fils d’Abiathar; et vous me ferez savoir par eux tout ce que vous aurez entendu.
36 e eles enviarão seus filhos Aimaás e Jônatas para me contar o que se passa”.
37 Ainsi Hushai, l’ami de David, alla dans la ville, et Absalom entra à Jérusalem.
37 Assim, Husai, amigo de Davi, voltou para Jerusalém e ali chegou na mesma hora em que Absalão entrava na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.