2 Samuel 15
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et il arriva, après cela, qu’Absalom s’équipa de chariots et de chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
1 Depois disso Absalão mandou preparar para si um carro com cavalos e cinquenta homens para correrem na sua frente.
2 Et Absalom se levait de bonne heure, et se tenait au bord du chemin de la porte; et il fut ainsi, quand tout homme qui avait une controverse, il allait vers le roi pour en avoir jugement, puis Absalom l’appelait et disait: De quelle ville es-tu? Et il disait: Ton serviteur est de l’une des tribus d’Israël,
2 Ele se levantava cedo e ficava no portão da cidade, onde a estrada terminava. Quando uma pessoa chegava ali com algum caso para o rei Davi resolver, Absalão a chamava e perguntava de onde era. E, quando a pessoa respondia: “Senhor, eu sou de tal tribo de Israel”,
3 Et Absalom lui disait: Vois, tes affaires sont bonnes et droites; mais il n’y a personne de la part du roi pour t’entendre.
3 Absalão dizia: “Olhe! A lei está do seu lado, mas não há um representante do rei para ouvir o seu caso.”
4 Absalom disait en plus: Oh que ne m’établit-on juge dans le pays, afin que tout homme qui aurait un procès ou une cause puisse venir vers moi, et je lui ferais justice!
4 Absalão também dizia: “Ah! Se eu fosse o juiz aqui! Então qualquer pessoa que tivesse uma questão ou um pedido poderia me procurar, e eu faria justiça.”
5 Et il arrivait ainsi, que quand quelqu’un s’approchait de lui pour lui faire obéissance, il tendait sa main, et le prenait et l’embrassait.
5 E, quando alguém chegava perto de Absalão para se curvar diante dele, ele o segurava, abraçava e beijava.
6 Et de cette manière Absalom agissait envers tous ceux d’Israël qui venaient vers le roi pour un jugement; ainsi Absalom soustrayait le cœur des hommes d’Israël.
6 Absalão fazia isso com todos os israelitas que iam pedir ao rei Davi que fizesse justiça, e assim ele conquistava o coração do povo de Israel.
7 Et il arriva, au bout de quarante ans, qu’Absalom dit au roi: Je te prie, laisse-moi aller à Hebron pour m’acquitter de mon vœu que j’ai voué au SEIGNEUR.
7 Quatro anos depois, Absalão disse ao rei Davi: — Deixe-me ir à cidade de Hebrom para pagar uma promessa que fiz a Deus, o
8 Car ton serviteur voua un vœu, quand je demeurais à Geshur (Gueshur) en Syrie, disant: Si le SEIGNEUR me ramène vraiment à Jérusalem, je servirai le SEIGNEUR.
8 Enquanto estava morando em Gesur, na Síria, eu prometi que, se o Senhor me trouxesse de volta a Jerusalém, eu o adoraria em Hebrom.
9 Et le roi lui répondit: Va en paix. Il se leva donc, et s’en alla à Hebron.
9 — Vá em paz! — disse o rei. Aí Absalão foi a Hebrom.
10 Mais Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d’Israël, disant: Aussitôt que vous entendrez le son de la trompette, vous direz alors Absalom règne à Hebron.
10 Mas enviou mensageiros a todas as tribos de Israel, para dizerem o seguinte: — Quando vocês ouvirem o toque de cornetas, digam: “Absalão se tornou rei em Hebrom!”
11 Et avec Absalom allèrent deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été appelés; et ils y allaient dans leur simplicité, ils ne savaient rien.
11 Duzentos homens saíram de Jerusalém com Absalão, como convidados; eles não sabiam nada daquele plano e foram com toda a boa-fé.
12 Et Absalom envoya chercher Ahithophel, le Gilonite, le conseiller de David, de sa ville de Giloh, pendant qu’il offrait les sacrifices. Et la conjuration fut renforcée, car le peuple allait en augmentant auprès d’Absalom.
12 Enquanto estava oferecendo sacrifícios , Absalão também mandou chamar Aitofel, da cidade de Gilo. Aitofel era um dos conselheiros de Davi. Assim a revolta contra o rei ficou mais forte, e os seguidores de Absalão aumentaram.
13 Et un messager vint vers David, disant: Les cœurs des hommes d’Israël suivent Absalom.
13 Então veio um mensageiro e contou a Davi que os israelitas haviam passado para o lado de Absalão.
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous et fuyons, car autrement nous ne saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu’il ne nous atteigne subitement, et qu’il ne fasse venir le mal sur nous, et ne frappe la ville au tranchant de l’épée.
14 Aí Davi disse a todos os seus oficiais que estavam com ele em Jerusalém: — Se queremos escapar de Absalão, temos de fugir logo. Vamos depressa; se não, ele vai nos alcançar aqui, vai nos vencer e matar todos os que estiverem na cidade!
15 Et les serviteurs du roi dirent au roi: Voici, tes serviteurs sont prêts à faire tout ce que mon seigneur, le roi, indiquera.
15 — Sim. Nós, os seus servidores, estamos prontos para fazer tudo o que o senhor disser! — responderam eles.
16 Et le roi sortit, et toute sa maisonnée à sa suite. Et le roi laissa dix femmes, qui étaient [ses] concubines, pour garder la maison.
16 Aí o rei saiu acompanhado por toda a sua família e pelos seus funcionários. Deixou somente dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Et le roi sortit, et tout le peuple à sa suite; et ils s’arrêtèrent en un lieu éloigné.
17 Quando o rei e todo o seu povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui, et tous les Cherethites, tous les Pelethites, et tous les Gittites, six cents hommes qui étaient venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi.
18 Todos os funcionários ficaram de pé diante do rei enquanto os queretitas e os peletitas desfilaram em frente dele. Os seiscentos soldados que o haviam seguido desde a cidade de Gate também passaram diante dele.
19 Et le roi dit à Ittai, le Gittite: Pourquoi viens-tu aussi avec nous? Retourne chez toi, et demeure avec le roi, car tu es un étranger, et aussi un exilé.
19 Então Davi disse a Itai, o líder deles: — Por que é que você está indo com a gente? Volte e fique com o novo rei. Você é um estrangeiro, um refugiado que está longe da sua pátria.
20 Tu n’es arrivé qu’hier, et te ferais-je aujourd’hui aller çà et là, avec nous? Je vais où je peux; retourne, et reprends tes frères avec toi. [Que] miséricorde et vérité soient avec toi.
20 Você só viveu aqui pouco tempo. Então por que eu faria você seguir comigo? Eu não sei para onde vou. Volte e leve os seus companheiros. E que o amor e a fidelidade do Senhor estejam com você!
21 Mais Ittai répondit au roi, en disant: De même que le SEIGNEUR est vivant, et comme mon seigneur, le roi est vivant, qu’assurément en quelque lieu où mon seigneur, le roi, sera, soit à la mort, soit à la vie, ton serviteur y sera aussi.
21 Porém Itai respondeu: — Ó rei, eu juro, em nome do
22 Alors David dit à Ittai: Viens et passe. Et Ittai, le Gittite, passa avec tous ses hommes, et tous les petits enfants qui étaient avec lui.
22 — Muito bem! — respondeu Davi. — Então passe adiante! Itai foi em frente com todos os seus homens e os seus dependentes.
23 Et tout le pays pleurait d’une forte voix; et tout le peuple passa; et le roi passa le torrent du Kidron, et tout le peuple passa vers le chemin qui mène au désert.
23 Enquanto os seguidores de Davi saíam, o povo chorava alto. O rei atravessou o riacho de Cedrom, e todos os seus homens também, e foram na direção do deserto.
24 Et voici aussi Zadok, et avec lui étaient tous les Lévites, portant l’arche de l’alliance de Dieu; et ils posèrent l’arche de Dieu; et Abiathar monta, jusqu’à ce que tout le peuple ait fini de sortir de la ville.
24 Zadoque, o sacerdote, estava com eles, e também os levitas , carregando a arca sagrada da aliança. Os levitas colocaram a arca no chão até que todo o povo acabou de sair da cidade. Abiatar também estava ali.
25 Et le roi dit à Zadok: Porte de nouveau l’arche de Dieu dans la ville; si je trouve grâce aux yeux du SEIGNEUR, il me ramènera, et me montrera et elle [l’arche] et son habitation.
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca da aliança de volta para a cidade. Se o
26 Mais s’il dit ainsi: Je ne prends aucun plaisir en toi; me voici, qu’il fasse de moi ce qui lui semblera bon.
26 Mas, se ele não está satisfeito, que faça comigo o que quiser!
27 Le roi dit aussi à Zadok, le prêtre: N’es-tu pas le voyant? Retourne en paix à la ville, et vos deux fils, avec vous, Ahimaaz, ton fils, et Jonathan, le fils d’Abiathar,
27 E Davi continuou a falar com Zadoque: — Olhe! Leve seu filho Aimaás e também Jônatas, filho de Abiatar, e volte em paz para a cidade.
28 Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vienne un mot de vous pour m’informer.
28 Enquanto isso, eu vou ficar esperando nos caminhos do deserto, até receber notícias de vocês.
29 Zadok et Abiathar portèrent donc de nouveau l’arche de Dieu à Jérusalem, et ils attendirent là.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de volta para Jerusalém e ficaram lá.
30 Et David monta par la montée du mont des Oliviers, et pleurait en montant, et avait sa tête couverte, et marchait nu-pieds; et tout le peuple qui était avec lui montait, chacun ayant sa tête couverte, et ils pleuraient en montant.
30 Davi subiu o monte das Oliveiras chorando; ele estava descalço e havia coberto a cabeça em sinal de tristeza. Todos os que o seguiam cobriram a cabeça e também choravam.
31 Et on rapporta à David, disant: Ahithophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit: Je te prie, ô SEIGNEUR, tourne en ridicule le conseil d’Ahithophel.
31 Quando contaram a Davi que Aitofel havia passado para o lado de Absalão, ele disse: — Ó
32 Et il arriva, lorsque David atteignit le sommet du mont où il adora Dieu, voici, Hushai l’Archite, vint à sa rencontre, ayant son manteau déchiré et de la terre sur sa tête.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde havia um lugar de adoração, o seu fiel amigo Husai, da família dos arquitas, foi encontrar-se com ele ali. Husai estava com as roupas rasgadas e tinha posto terra na cabeça em sinal de tristeza.
33 Et David lui dit: Si tu passes plus avant avec moi, tu me seras à charge.
33 Davi lhe disse: — Não venha comigo, pois isso não me ajudará.
34 Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je serai ton serviteur, ô roi; comme j’ai été jadis le serviteur de ton père, ainsi maintenant je serai ton serviteur; alors tu déjoueras pour moi le conseil d’Ahithophel.
34 Mas você poderá me ajudar, fazendo com que os conselhos de Aitofel fiquem sem efeito. Quando voltar à cidade, diga a Absalão: “Ó rei, eu agora vou servir o senhor como servia o seu pai.”
35 Et n’as-tu pas là avec toi Zadok et Abiathar les prêtres? Il arrivera donc que tout ce tu entendras de la maison du roi, tu le rapporteras à Zadok et Abiathar, les prêtres;
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar vão estar lá, e você contará a eles tudo o que ouvir no palácio do rei.
36 Voici, ils ont là avec eux leurs deux fils, Ahimaaz, fils de Zadok, et Jonathan, fils d’Abiathar; et vous me ferez savoir par eux tout ce que vous aurez entendu.
36 Os filhos deles, Aimaás e Jônatas, vão estar lá também, e você poderá me mandar por eles todas as informações que conseguir.
37 Ainsi Hushai, l’ami de David, alla dans la ville, et Absalom entra à Jérusalem.
37 Então Husai, o conselheiro particular de Davi, foi e chegou à cidade justamente quando Absalão estava chegando lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.