2 Samuel 15

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et il arriva, après cela, qu’Absalom s’équipa de chariots et de chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
1 Depois disto, Absalão fez aparelhar para si um carro e cavalos e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 Et Absalom se levait de bonne heure, et se tenait au bord du chemin de la porte; et il fut ainsi, quand tout homme qui avait une controverse, il allait vers le roi pour en avoir jugement, puis Absalom l’appelait et disait: De quelle ville es-tu? Et il disait: Ton serviteur est de l’une des tribus d’Israël,
2 Levantando-se Absalão pela manhã, parava à entrada da porta; e a todo homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si e lhe dizia: De que cidade és tu? Ele respondia: De tal tribo de Israel é teu servo.
3 Et Absalom lui disait: Vois, tes affaires sont bonnes et droites; mais il n’y a personne de la part du roi pour t’entendre.
3 Então, Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 Absalom disait en plus: Oh que ne m’établit-on juge dans le pays, afin que tout homme qui aurait un procès ou une cause puisse venir vers moi, et je lui ferais justice!
4 Dizia mais Absalão: Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 Et il arrivait ainsi, que quand quelqu’un s’approchait de lui pour lui faire obéissance, il tendait sa main, et le prenait et l’embrassait.
5 Também, quando alguém se chegava para inclinar-se diante dele, ele estendia a mão, pegava-o e o beijava.
6 Et de cette manière Absalom agissait envers tous ceux d’Israël qui venaient vers le roi pour un jugement; ainsi Absalom soustrayait le cœur des hommes d’Israël.
6 Desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo e, assim, ele furtava o coração dos homens de Israel.
7 Et il arriva, au bout de quarante ans, qu’Absalom dit au roi: Je te prie, laisse-moi aller à Hebron pour m’acquitter de mon vœu que j’ai voué au SEIGNEUR.
7 Ao cabo de quatro anos, disse Absalão ao rei: Deixa-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao Senhor .
8 Car ton serviteur voua un vœu, quand je demeurais à Geshur (Gueshur) en Syrie, disant: Si le SEIGNEUR me ramène vraiment à Jérusalem, je servirai le SEIGNEUR.
8 Porque, morando em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor me fizer tornar a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor .
9 Et le roi lui répondit: Va en paix. Il se leva donc, et s’en alla à Hebron.
9 Então, lhe disse o rei: Vai-te em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Mais Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d’Israël, disant: Aussitôt que vous entendrez le son de la trompette, vous direz alors Absalom règne à Hebron.
10 Enviou Absalão emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão é rei em Hebrom!
11 Et avec Absalom allèrent deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été appelés; et ils y allaient dans leur simplicité, ils ne savaient rien.
11 De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 Et Absalom envoya chercher Ahithophel, le Gilonite, le conseiller de David, de sa ville de Giloh, pendant qu’il offrait les sacrifices. Et la conjuration fut renforcée, car le peuple allait en augmentant auprès d’Absalom.
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo; enquanto ele oferecia os seus sacrifícios, tornou-se poderosa a conspirata, e crescia em número o povo que tomava o partido de Absalão.
13 Et un messager vint vers David, disant: Les cœurs des hommes d’Israël suivent Absalom.
13 Então, veio um mensageiro a Davi, dizendo: Todo o povo de Israel segue decididamente a Absalão.
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous et fuyons, car autrement nous ne saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu’il ne nous atteigne subitement, et qu’il ne fasse venir le mal sur nous, et ne frappe la ville au tranchant de l’épée.
14 Disse, pois, Davi a todos os seus homens que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderemos salvar-nos de Absalão. Dai-vos pressa a sair, para que não nos alcance de súbito, lance sobre nós algum mal e fira a cidade a fio de espada.
15 Et les serviteurs du roi dirent au roi: Voici, tes serviteurs sont prêts à faire tout ce que mon seigneur, le roi, indiquera.
15 Então, os homens do rei lhe disseram: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Et le roi sortit, et toute sa maisonnée à sa suite. Et le roi laissa dix femmes, qui étaient [ses] concubines, pour garder la maison.
16 Saiu o rei, e todos os de sua casa o seguiram; deixou, porém, o rei dez concubinas, para cuidarem da casa.
17 Et le roi sortit, et tout le peuple à sa suite; et ils s’arrêtèrent en un lieu éloigné.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo após ele, pararam na última casa.
18 Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui, et tous les Cherethites, tous les Pelethites, et tous les Gittites, six cents hommes qui étaient venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi.
18 Todos os seus homens passaram ao pé dele; também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram adiante do rei.
19 Et le roi dit à Ittai, le Gittite: Pourquoi viens-tu aussi avec nous? Retourne chez toi, et demeure avec le roi, car tu es un étranger, et aussi un exilé.
19 Disse, pois, o rei a Itai, o geteu: Por que irias também tu conosco? Volta e fica-te com quem vier a ser o rei, porque és estrangeiro e desterrado de tua pátria.
20 Tu n’es arrivé qu’hier, et te ferais-je aujourd’hui aller çà et là, avec nous? Je vais où je peux; retourne, et reprends tes frères avec toi. [Que] miséricorde et vérité soient avec toi.
20 Chegaste ontem, e já te levaria eu, hoje, conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volta, pois, e faze voltar a teus irmãos contigo. E contigo sejam misericórdia e fidelidade.
21 Mais Ittai répondit au roi, en disant: De même que le SEIGNEUR est vivant, et comme mon seigneur, le roi est vivant, qu’assurément en quelque lieu où mon seigneur, le roi, sera, soit à la mort, soit à la vie, ton serviteur y sera aussi.
21 Respondeu, porém, Itai ao rei: Tão certo como vive o Senhor , e como vive o rei, meu senhor, no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, lá estará também o teu servo.
22 Alors David dit à Ittai: Viens et passe. Et Ittai, le Gittite, passa avec tous ses hommes, et tous les petits enfants qui étaient avec lui.
22 Então, disse Davi a Itai: Vai e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que estavam com ele.
23 Et tout le pays pleurait d’une forte voix; et tout le peuple passa; et le roi passa le torrent du Kidron, et tout le peuple passa vers le chemin qui mène au désert.
23 Toda a terra chorava em alta voz; e todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
24 Et voici aussi Zadok, et avec lui étaient tous les Lévites, portant l’arche de l’alliance de Dieu; et ils posèrent l’arche de Dieu; et Abiathar monta, jusqu’à ce que tout le peuple ait fini de sortir de la ville.
24 Eis que Abiatar subiu, e também Zadoque, e com este todos os levitas que levavam a arca da Aliança de Deus; puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Et le roi dit à Zadok: Porte de nouveau l’arche de Dieu dans la ville; si je trouve grâce aux yeux du SEIGNEUR, il me ramènera, et me montrera et elle [l’arche] et son habitation.
25 Então, disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade. Se achar eu graça aos olhos do Senhor , ele me fará voltar para lá e me deixará ver assim a arca como a sua habitação.
26 Mais s’il dit ainsi: Je ne prends aucun plaisir en toi; me voici, qu’il fasse de moi ce qui lui semblera bon.
26 Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti, eis-me aqui; faça de mim como melhor lhe parecer.
27 Le roi dit aussi à Zadok, le prêtre: N’es-tu pas le voyant? Retourne en paix à la ville, et vos deux fils, avec vous, Ahimaaz, ton fils, et Jonathan, le fils d’Abiathar,
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Ó vidente, tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vienne un mot de vous pour m’informer.
28 Olhai que me demorarei nos vaus do deserto até que me venham informações vossas.
29 Zadok et Abiathar portèrent donc de nouveau l’arche de Dieu à Jérusalem, et ils attendirent là.
29 Zadoque, pois, e Abiatar levaram a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 Et David monta par la montée du mont des Oliviers, et pleurait en montant, et avait sa tête couverte, et marchait nu-pieds; et tout le peuple qui était avec lui montait, chacun ayant sa tête couverte, et ils pleuraient en montant.
30 Seguiu Davi pela encosta das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço; todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
31 Et on rapporta à David, disant: Ahithophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit: Je te prie, ô SEIGNEUR, tourne en ridicule le conseil d’Ahithophel.
31 Então, fizeram saber a Davi, dizendo: Aitofel está entre os que conspiram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor , peço-te que transtornes em loucura o conselho de Aitofel.
32 Et il arriva, lorsque David atteignit le sommet du mont où il adora Dieu, voici, Hushai l’Archite, vint à sa rencontre, ayant son manteau déchiré et de la terre sur sa tête.
32 Ao chegar Davi ao cimo, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e terra sobre a cabeça.
33 Et David lui dit: Si tu passes plus avant avec moi, tu me seras à charge.
33 Disse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado.
34 Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je serai ton serviteur, ô roi; comme j’ai été jadis le serviteur de ton père, ainsi maintenant je serai ton serviteur; alors tu déjoueras pour moi le conseil d’Ahithophel.
34 Porém, se voltares para a cidade e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo, como fui, dantes, servo de teu pai, assim, agora, serei teu servo, dissipar-me-ás, então, o conselho de Aitofel.
35 Et n’as-tu pas là avec toi Zadok et Abiathar les prêtres? Il arrivera donc que tout ce tu entendras de la maison du roi, tu le rapporteras à Zadok et Abiathar, les prêtres;
35 Tens lá contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes. Todas as coisas, pois, que ouvires da casa do rei farás saber a esses sacerdotes.
36 Voici, ils ont là avec eux leurs deux fils, Ahimaaz, fils de Zadok, et Jonathan, fils d’Abiathar; et vous me ferez savoir par eux tout ce que vous aurez entendu.
36 Lá estão com eles seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; por meio deles, me mandareis notícias de todas as coisas que ouvirdes.
37 Ainsi Hushai, l’ami de David, alla dans la ville, et Absalom entra à Jérusalem.
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.