2 Samuel 15

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et il arriva, après cela, qu’Absalom s’équipa de chariots et de chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
1 E aconteceu, depois disso, que Absalão fez aparelhar carros, e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 Et Absalom se levait de bonne heure, et se tenait au bord du chemin de la porte; et il fut ainsi, quand tout homme qui avait une controverse, il allait vers le roi pour en avoir jugement, puis Absalom l’appelait et disait: De quelle ville es-tu? Et il disait: Ton serviteur est de l’une des tribus d’Israël,
2 Também Absalão se levantou pela manhã e parava a uma banda do caminho da porta. E sucedia que a todo o homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E dizendo ele: De uma das tribos de Israel é teu servo;
3 Et Absalom lui disait: Vois, tes affaires sont bonnes et droites; mais il n’y a personne de la part du roi pour t’entendre.
3 então, Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 Absalom disait en plus: Oh que ne m’établit-on juge dans le pays, afin que tout homme qui aurait un procès ou une cause puisse venir vers moi, et je lui ferais justice!
4 Dizia mais Absalão: Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 Et il arrivait ainsi, que quand quelqu’un s’approchait de lui pour lui faire obéissance, il tendait sa main, et le prenait et l’embrassait.
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o beijava.
6 Et de cette manière Absalom agissait envers tous ceux d’Israël qui venaient vers le roi pour un jugement; ainsi Absalom soustrayait le cœur des hommes d’Israël.
6 E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; assim, furtava Absalão o coração dos homens de Israel.
7 Et il arriva, au bout de quarante ans, qu’Absalom dit au roi: Je te prie, laisse-moi aller à Hebron pour m’acquitter de mon vœu que j’ai voué au SEIGNEUR.
7 E aconteceu, pois, ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que votei ao Senhor .
8 Car ton serviteur voua un vœu, quand je demeurais à Geshur (Gueshur) en Syrie, disant: Si le SEIGNEUR me ramène vraiment à Jérusalem, je servirai le SEIGNEUR.
8 Porque morando eu em Gesur, na Síria, votou o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor .
9 Et le roi lui répondit: Va en paix. Il se leva donc, et s’en alla à Hebron.
9 Então, lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Mais Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d’Israël, disant: Aussitôt que vous entendrez le son de la trompette, vous direz alors Absalom règne à Hebron.
10 E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Et avec Absalom allèrent deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été appelés; et ils y allaient dans leur simplicité, ils ne savaient rien.
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 Et Absalom envoya chercher Ahithophel, le Gilonite, le conseiller de David, de sa ville de Giloh, pendant qu’il offrait les sacrifices. Et la conjuration fut renforcée, car le peuple allait en augmentant auprès d’Absalom.
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Gilo, estando ele sacrificando os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo e se aumentava com Absalão.
13 Et un messager vint vers David, disant: Les cœurs des hommes d’Israël suivent Absalom.
13 Então, veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous et fuyons, car autrement nous ne saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu’il ne nous atteigne subitement, et qu’il ne fasse venir le mal sur nous, et ne frappe la ville au tranchant de l’épée.
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada.
15 Et les serviteurs du roi dirent au roi: Voici, tes serviteurs sont prêts à faire tout ce que mon seigneur, le roi, indiquera.
15 Então, os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Et le roi sortit, et toute sa maisonnée à sa suite. Et le roi laissa dix femmes, qui étaient [ses] concubines, pour garder la maison.
16 E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé; deixou, porém, o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
17 Et le roi sortit, et tout le peuple à sa suite; et ils s’arrêtèrent en un lieu éloigné.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.
18 Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui, et tous les Cherethites, tous les Pelethites, et tous les Gittites, six cents hommes qui étaient venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi.
18 E todos os seus servos iam a seu lado, como também todos os quereteus e todos os peleteus; e todos os geteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei.
19 Et le roi dit à Ittai, le Gittite: Pourquoi viens-tu aussi avec nous? Retourne chez toi, et demeure avec le roi, car tu es un étranger, et aussi un exilé.
19 Disse, pois, o rei a Itai, o geteu: Por que irias tu também conosco? Volta, e fica-te com o rei, porque estranho és, e também te tornarás a teu lugar.
20 Tu n’es arrivé qu’hier, et te ferais-je aujourd’hui aller çà et là, avec nous? Je vais où je peux; retourne, et reprends tes frères avec toi. [Que] miséricorde et vérité soient avec toi.
20 Ontem, vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois força me é ir aonde quer que puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
21 Mais Ittai répondit au roi, en disant: De même que le SEIGNEUR est vivant, et comme mon seigneur, le roi est vivant, qu’assurément en quelque lieu où mon seigneur, le roi, sera, soit à la mort, soit à la vie, ton serviteur y sera aussi.
21 Respondeu, porém, Itai ao rei e disse: Vive o Senhor , e vive o rei, meu senhor, que no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.
22 Alors David dit à Ittai: Viens et passe. Et Ittai, le Gittite, passa avec tous ses hommes, et tous les petits enfants qui étaient avec lui.
22 Então, Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.
23 Et tout le pays pleurait d’une forte voix; et tout le peuple passa; et le roi passa le torrent du Kidron, et tout le peuple passa vers le chemin qui mène au désert.
23 E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo; também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.
24 Et voici aussi Zadok, et avec lui étaient tous les Lévites, portant l’arche de l’alliance de Dieu; et ils posèrent l’arche de Dieu; et Abiathar monta, jusqu’à ce que tout le peuple ait fini de sortir de la ville.
24 Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca do concerto de Deus; e puseram ali a arca de Deus; e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Et le roi dit à Zadok: Porte de nouveau l’arche de Dieu dans la ville; si je trouve grâce aux yeux du SEIGNEUR, il me ramènera, et me montrera et elle [l’arche] et son habitation.
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; se achar eu graça aos olhos do Senhor , ele me tornará a trazer para lá e me deixará ver a ela e a sua habitação.
26 Mais s’il dit ainsi: Je ne prends aucun plaisir en toi; me voici, qu’il fasse de moi ce qui lui semblera bon.
26 Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
27 Le roi dit aussi à Zadok, le prêtre: N’es-tu pas le voyant? Retourne en paix à la ville, et vos deux fils, avec vous, Ahimaaz, ton fils, et Jonathan, le fils d’Abiathar,
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu, porventura, o vidente? Torna, pois, em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vienne un mot de vous pour m’informer.
28 Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha novas vossas.
29 Zadok et Abiathar portèrent donc de nouveau l’arche de Dieu à Jérusalem, et ils attendirent là.
29 Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali.
30 Et David monta par la montée du mont des Oliviers, et pleurait en montant, et avait sa tête couverte, et marchait nu-pieds; et tout le peuple qui était avec lui montait, chacun ayant sa tête couverte, et ils pleuraient en montant.
30 E subiu Davi pela subida das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.
31 Et on rapporta à David, disant: Ahithophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit: Je te prie, ô SEIGNEUR, tourne en ridicule le conseil d’Ahithophel.
31 Então, fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aitofel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor , transtorna o conselho de Aitofel.
32 Et il arriva, lorsque David atteignit le sommet du mont où il adora Dieu, voici, Hushai l’Archite, vint à sa rencontre, ayant son manteau déchiré et de la terre sur sa tête.
32 E aconteceu que, chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a veste rasgada e terra sobre a cabeça.
33 Et David lui dit: Si tu passes plus avant avec moi, tu me seras à charge.
33 E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.
34 Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je serai ton serviteur, ô roi; comme j’ai été jadis le serviteur de ton père, ainsi maintenant je serai ton serviteur; alors tu déjoueras pour moi le conseil d’Ahithophel.
34 Porém, se voltares para a cidade e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo, como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo, dissipar-me-ás, então, o conselho de Aitofel.
35 Et n’as-tu pas là avec toi Zadok et Abiathar les prêtres? Il arrivera donc que tout ce tu entendras de la maison du roi, tu le rapporteras à Zadok et Abiathar, les prêtres;
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires da casa do rei farás saber a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes.
36 Voici, ils ont là avec eux leurs deux fils, Ahimaaz, fils de Zadok, et Jonathan, fils d’Abiathar; et vous me ferez savoir par eux tout ce que vous aurez entendu.
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; pela mão deles aviso me mandareis de todas as coisas que ouvirdes.
37 Ainsi Hushai, l’ami de David, alla dans la ville, et Absalom entra à Jérusalem.
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.