2 Samuel 15
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et il arriva, après cela, qu’Absalom s’équipa de chariots et de chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
1 Aconteceu depois disso que Absalão adquiriu para si um carro e cavalos, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
2 Et Absalom se levait de bonne heure, et se tenait au bord du chemin de la porte; et il fut ainsi, quand tout homme qui avait une controverse, il allait vers le roi pour en avoir jugement, puis Absalom l’appelait et disait: De quelle ville es-tu? Et il disait: Ton serviteur est de l’une des tribus d’Israël,
2 E levantando-se Absalão cedo, parava ao lado do caminho da porta; e quando algum homem tinha uma demanda para, vir ao rei a juízo, Absalão o chamava a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De tal tribo de Israel é teu servo;
3 Et Absalom lui disait: Vois, tes affaires sont bonnes et droites; mais il n’y a personne de la part du roi pour t’entendre.
3 Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não há da parte do rei quem te ouça.
4 Absalom disait en plus: Oh que ne m’établit-on juge dans le pays, afin que tout homme qui aurait un procès ou une cause puisse venir vers moi, et je lui ferais justice!
4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser constituído juiz na terra! para que viesse ter comigo todo homem que tivesse demanda ou questão, e eu lhe faria justiça.
5 Et il arrivait ainsi, que quand quelqu’un s’approchait de lui pour lui faire obéissance, il tendait sa main, et le prenait et l’embrassait.
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para lhe fazer reverência, ele estendia a mão e, pegando nele o beijava.
6 Et de cette manière Absalom agissait envers tous ceux d’Israël qui venaient vers le roi pour un jugement; ainsi Absalom soustrayait le cœur des hommes d’Israël.
6 Assim fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; desse modo Absalão furtava o coração dos homens de Israel.
7 Et il arriva, au bout de quarante ans, qu’Absalom dit au roi: Je te prie, laisse-moi aller à Hebron pour m’acquitter de mon vœu que j’ai voué au SEIGNEUR.
7 Aconteceu, ao cabo de quatro anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o voto que fiz ao Senhor.
8 Car ton serviteur voua un vœu, quand je demeurais à Geshur (Gueshur) en Syrie, disant: Si le SEIGNEUR me ramène vraiment à Jérusalem, je servirai le SEIGNEUR.
8 Porque, morando eu em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor, na verdade, me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
9 Et le roi lui répondit: Va en paix. Il se leva donc, et s’en alla à Hebron.
9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Mais Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d’Israël, disant: Aussitôt que vous entendrez le son de la trompette, vous direz alors Absalom règne à Hebron.
10 Absalão, porém, enviou emissários por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Et avec Absalom allèrent deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été appelés; et ils y allaient dans leur simplicité, ils ne savaient rien.
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens que tinham sido convidados; mas iam na sua simplicidade, pois nada sabiam daquele desígnio.
12 Et Absalom envoya chercher Ahithophel, le Gilonite, le conseiller de David, de sa ville de Giloh, pendant qu’il offrait les sacrifices. Et la conjuration fut renforcée, car le peuple allait en augmentant auprès d’Absalom.
12 Também Absalão, enquanto oferecia os seus sacrifícios, mandou vir da cidade de Siló, Aitofel, o gilonita, conselheiro de Davi. E a conspiração tornava-se poderosa, crescendo cada vez mais o número do povo que estava com Absalão.
13 Et un messager vint vers David, disant: Les cœurs des hommes d’Israël suivent Absalom.
13 Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de todo o Israel vai após Absalão.
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous et fuyons, car autrement nous ne saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu’il ne nous atteigne subitement, et qu’il ne fasse venir le mal sur nous, et ne frappe la ville au tranchant de l’épée.
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque doutra forma não poderemos escapar diante de Absalão. Apressai-vos a sair; não seja caso que ele nos apanhe de súbito, e lance sobre nós a ruína, e fira a cidade ao fio da espada.
15 Et les serviteurs du roi dirent au roi: Voici, tes serviteurs sont prêts à faire tout ce que mon seigneur, le roi, indiquera.
15 Então os servos do rei lhe disseram: Eis aqui os teus servos para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Et le roi sortit, et toute sa maisonnée à sa suite. Et le roi laissa dix femmes, qui étaient [ses] concubines, pour garder la maison.
16 Assim saiu o rei, com todos os de sua casa, deixando, porém, dez concubinas para guardarem a casa.
17 Et le roi sortit, et tout le peuple à sa suite; et ils s’arrêtèrent en un lieu éloigné.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo, pararam na última casa:
18 Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui, et tous les Cherethites, tous les Pelethites, et tous les Gittites, six cents hommes qui étaient venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi.
18 E todos os seus servos iam ao seu lado; mas todos os quereteus, e todos os peleteus, e todos os giteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, caminhavam adiante do rei.
19 Et le roi dit à Ittai, le Gittite: Pourquoi viens-tu aussi avec nous? Retourne chez toi, et demeure avec le roi, car tu es un étranger, et aussi un exilé.
19 Disse o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também conosco? Volta e fica-te com o rei, porque és estrangeiro e exilado; torna a teu lugar.
20 Tu n’es arrivé qu’hier, et te ferais-je aujourd’hui aller çà et là, avec nous? Je vais où je peux; retourne, et reprends tes frères avec toi. [Que] miséricorde et vérité soient avec toi.
20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje conosco a vaguear? Pois eu vou para onde puder ir; volta, e lei, e contigo teus irmãos; a misericórdia e a fidelidade sejam contigo.
21 Mais Ittai répondit au roi, en disant: De même que le SEIGNEUR est vivant, et comme mon seigneur, le roi est vivant, qu’assurément en quelque lieu où mon seigneur, le roi, sera, soit à la mort, soit à la vie, ton serviteur y sera aussi.
21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o Senhor, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte, seja para vida, aí estará também o eu servo.
22 Alors David dit à Ittai: Viens et passe. Et Ittai, le Gittite, passa avec tous ses hommes, et tous les petits enfants qui étaient avec lui.
22 Então disse Davi a Itai: Vai, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que havia com ele.
23 Et tout le pays pleurait d’une forte voix; et tout le peuple passa; et le roi passa le torrent du Kidron, et tout le peuple passa vers le chemin qui mène au désert.
23 Toda a terra chorava em alta voz, enquanto todo o povo passava; e o rei atravessou o ribeiro de Cedrom, e todo o povo caminhava na direção do deserto.
24 Et voici aussi Zadok, et avec lui étaient tous les Lévites, portant l’arche de l’alliance de Dieu; et ils posèrent l’arche de Dieu; et Abiathar monta, jusqu’à ce que tout le peuple ait fini de sortir de la ville.
24 E chegou Abiatar; e veio também Zadoque, e com ele todos os levitas que levavam a arca do pacto de Deus; e puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Et le roi dit à Zadok: Porte de nouveau l’arche de Dieu dans la ville; si je trouve grâce aux yeux du SEIGNEUR, il me ramènera, et me montrera et elle [l’arche] et son habitation.
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; pois, se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me fará voltar para lá, e me deixará ver a arca e a sua habitação.
26 Mais s’il dit ainsi: Je ne prends aucun plaisir en toi; me voici, qu’il fasse de moi ce qui lui semblera bon.
26 Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.
27 Le roi dit aussi à Zadok, le prêtre: N’es-tu pas le voyant? Retourne en paix à la ville, et vos deux fils, avec vous, Ahimaaz, ton fils, et Jonathan, le fils d’Abiathar,
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura vidente? volta, pois, para a cidade em paz, e contigo também teus dois filhos, Aimaaz, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vienne un mot de vous pour m’informer.
28 Vede eu me demorarei nos vaus do deserto até que tenha notícias da vossa parte.
29 Zadok et Abiathar portèrent donc de nouveau l’arche de Dieu à Jérusalem, et ils attendirent là.
29 Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus, e ficaram ali.
30 Et David monta par la montée du mont des Oliviers, et pleurait en montant, et avait sa tête couverte, et marchait nu-pieds; et tout le peuple qui était avec lui montait, chacun ayant sa tête couverte, et ils pleuraient en montant.
30 Mas Davi, subindo pela encosta do monte das Oliveiras, ia chorando; tinha a cabeça coberta, e caminhava com os pés descalços. Também todo o povo que ia com ele tinha a cabeça coberta, e subia chorando sem cessar.
31 Et on rapporta à David, disant: Ahithophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit: Je te prie, ô SEIGNEUR, tourne en ridicule le conseil d’Ahithophel.
31 Então disseram a Davi: Aitofel está entre os que conspiraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, torna o conselho de Aitofel em loucura!
32 Et il arriva, lorsque David atteignit le sommet du mont où il adora Dieu, voici, Hushai l’Archite, vint à sa rencontre, ayant son manteau déchiré et de la terre sur sa tête.
32 Ora, aconteceu que, chegando Davi ao cume, onde se costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a roupa rasgada e a cabeça coberta de terra.
33 Et David lui dit: Si tu passes plus avant avec moi, tu me seras à charge.
33 Disse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado;
34 Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je serai ton serviteur, ô roi; comme j’ai été jadis le serviteur de ton père, ainsi maintenant je serai ton serviteur; alors tu déjoueras pour moi le conseil d’Ahithophel.
34 porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo; dissipar-me-ás então a conselho de Aitofel.
35 Et n’as-tu pas là avec toi Zadok et Abiathar les prêtres? Il arrivera donc que tout ce tu entendras de la maison du roi, tu le rapporteras à Zadok et Abiathar, les prêtres;
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? Portanto, tudo o que ouvires da casa do rei lhes dirás.
36 Voici, ils ont là avec eux leurs deux fils, Ahimaaz, fils de Zadok, et Jonathan, fils d’Abiathar; et vous me ferez savoir par eux tout ce que vous aurez entendu.
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaaz, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me avisareis de tudo o que ouvirdes.
37 Ainsi Hushai, l’ami de David, alla dans la ville, et Absalom entra à Jérusalem.
37 Husai, pois, amigo de Davi, voltou para a cidade. E Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.