2 Reis 6
King James Française (KJF) vs NVT
1 Or, les fils des prophètes dirent à Elisha (Elisée): Voici maintenant, le lieu où nous demeurons avec toi est trop étroit pour nous.
1 Certo dia, os membros do grupo de profetas disseram a Eliseu: “Como vê, este lugar onde nos reunimos é pequeno demais.
2 Allons, nous te prions jusqu’au Jourdain; et nous prendrons là chacun une poutre, et faisons là un lieu pour y demeurer.
2 Vamos descer ao rio Jordão, onde há muitos troncos, e construir ali um lugar para nos reunirmos”. “Está bem”, disse Eliseu. “Podem ir.”
3 Et l’un deux dit: Consens, je te prie, de venir avec tes serviteurs. Et il répondit: J’irai.
3 “Venha conosco”, sugeriu um deles. “Eu irei”, disse ele.
4 Il alla donc avec eux. Et quand ils arrivèrent au Jourdain, ils coupèrent du bois.
4 E foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, começaram a derrubar árvores.
5 Mais comme l’un [d’eux] abattait une poutre, le fer de sa cognée tomba dans l’eau; et il s’écria et dit: Hélas, maître! car elle était empruntée.
5 Enquanto um deles cortava um tronco, a parte de ferro do machado caiu no rio. “Ai, meu senhor!”, gritou. “O machado era emprestado!”
6 Et l’homme de Dieu dit: Où est-elle tombée? Et il lui montra l’endroit. Et il [Elisha (Elisée)] coupa un morceau de bois et le jeta là et fit surnager le fer;
6 “Onde caiu?”, perguntou o homem de Deus. Quando mostraram o lugar para Eliseu, ele cortou um galho e o jogou na água, e fez o ferro do machado flutuar.
7 Et il dit: Soulève-le. Et il étendit la main et le prit.
7 “Pegue-o”, disse Eliseu. E o homem estendeu a mão e o pegou.
8 Puis le roi de Syrie fit la guerre contre Israël, et tenait conseil avec ses serviteurs, disant: En tel et tel lieu sera mon camp.
8 Quando o rei da Síria estava em guerra contra Israel, consultava seus oficiais e dizia: “Posicionaremos nossas tropas em tal lugar”.
9 Et l’homme de Dieu envoya au roi d’Israël, disant: Prends garde à ne pas passer par ce lieu-là; car les Syriens y sont descendus.
9 De imediato, o homem de Deus advertia o rei de Israel: “Não se aproxime de tal lugar, pois os sírios planejam posicionar suas tropas ali”.
10 Et le roi d’Israël envoya au lieu dont l’homme de Dieu lui avait parlé et l’en avait averti, ce qu’il fit non pas une fois, ni deux fois.
10 E o rei de Israel mandava um aviso para o lugar indicado pelo homem de Deus. Várias vezes ele advertiu o rei de que ficasse alerta naqueles lugares.
11 C’est pourquoi le cœur du roi de Syrie fut fort troublé de cette chose; et il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne me montrerez-vous pas lequel de nous est pour le roi d’Israël?
11 Furioso com essa situação, o rei sírio reuniu seus oficiais e perguntou: “Qual de vocês anda informando o rei de Israel sobre meus planos?”.
12 Et l’un de ses serviteurs lui dit: Personne, mon seigneur, ô roi; mais Elisha (Elisée), le prophète qui est en Israël, raconte au roi d’Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher.
12 “Ó meu senhor, o rei, não somos nós”, respondeu um dos oficiais. “Eliseu, o profeta de Israel, revela ao rei de Israel até as palavras que o senhor diz em seus aposentos!”
13 Et il dit: Allez, épiez où il est, afin que je puisse envoyer le prendre. Et on lui rapporta: Voici, il est à Dothan.
13 O rei ordenou: “Vão e descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo!”. Então lhe informaram: “Eliseu está em Dotã”.
14 C’est pourquoi il y envoya des chevaux, des chariots et une grande armée; et ils arrivèrent de nuit et encerclèrent la ville.
14 Assim, certa noite, o rei da Síria mandou um grande exército com muitos carros de guerra e cavalos para cercar a cidade.
15 Et quand le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bonne heure et sortit voici, une armée encerclait la ville, avec des chevaux et des chariots. Et son serviteur lui dit: Hélas, mon maître! comment ferons-nous?
15 Na manhã seguinte, o servo do homem de Deus se levantou bem cedo. Ao sair, viu que havia soldados, cavalos e carros de guerra por toda parte. “Ai, meu senhor, o que faremos agora?”, exclamou o servo.
16 Et il [Elisha (Elisée)] répondit: N’aie pas peur; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
16 “Não tenha medo!”, disse Eliseu. “Pois do nosso lado há muitos mais que do lado deles!”
17 Et Elisha (Elisée) pria et dit: SEIGNEUR, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu’il puisse voir. Et le SEIGNEUR ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chariots de feu, autour d’Elisha (Elisée).
17 Então Eliseu orou: “Ó S enhor , abre os olhos dele, para que veja”. O S enhor abriu os olhos do servo, e ele viu as colinas ao redor de Eliseu cheias de cavalos e carruagens de fogo.
18 Et quand ils [Syriens] descendirent vers lui [Elisha (Elisée)], il pria le SEIGNEUR et dit: Je te prie, frappe ce peuple d’aveuglement. Et il les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisha (Elisée).
18 Quando os sírios avançaram na direção de Eliseu, ele orou: “Ó S enhor , faze que fiquem cegos”. E o S enhor fez que ficassem cegos, conforme Eliseu havia pedido.
19 Et Elisha (Elisée) leur dit: Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville; suivez-moi; et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Mais il les mena à Samarie.
19 Então Eliseu saiu e lhes disse: “Vocês tomaram o caminho errado! Esta não é a cidade certa! Sigam-me, e eu os levarei até o homem que procuram”. Então ele os guiou à cidade de Samaria.
20 Et il arriva que, quand ils furent entrés dans Samarie, Elisha (Elisée) dit: SEIGNEUR, ouvre les yeux de ces hommes, afin qu’ils puissent voir. Et le SEIGNEUR ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.
20 Assim que entraram em Samaria, Eliseu orou: “Ó S enhor , agora abre os olhos deles, para que vejam”. O S enhor abriu os olhos deles, e descobriram que estavam no meio de Samaria.
21 Et le roi d’Israël dit à Elisha (Elisée), quand il les vit: Mon père, les frapperai-je? les frapperai-je?
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: “Devo matá-los, meu senhor? Devo matá-los?”.
22 Et il [Elisha (Elisée)] répondit: Tu ne les frapperas pas; frapperais-tu ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et avec ton arc? Mets du pain et de l’eau devant eux, pour qu’ils mangent et boivent, et s’en aillent vers leur maître.
22 “Claro que não!”, respondeu Eliseu. “Eles não são prisioneiros que você capturou na batalha. Dê-lhes comida e bebida e mande-os de volta para casa, para o senhor deles.”
23 Et il [le roi] leur prépara beaucoup de nourriture; et après qu’ils eurent mangé et bu, il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Ainsi les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d’Israël.
23 Então o rei lhes ofereceu um grande banquete e os mandou de volta para casa, para o senhor deles. Depois disso, os invasores sírios não invadiram mais a terra de Israel.
24 Et il arriva, après cela, que Benhadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée, et monta et assiégea Samarie.
24 Algum tempo depois, porém, Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército e cercou Samaria.
25 Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, ils l’assiégèrent jusqu’à ce que la tête d’un âne soit vendue quatre-vingts pièces d’argent, et le quart d’un kab de crotte de pigeon pour cinq pièces d’argent.
25 Como resultado, houve grande fome na cidade. O cerco durou tanto tempo que uma cabeça de jumento era vendida por 960 gramas de prata, e um terço de litro de esterco de pombo, por 60 gramas de prata.
26 Et, comme le roi d’Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, disant: Aide-moi, mon seigneur, ô roi.
26 Um dia, quando o rei de Israel caminhava pelos muros da cidade, uma mulher gritou para ele: “Ó meu senhor, o rei! Por favor, ajude-me!”.
27 Et il dit: Si le SEIGNEUR ne t’aide pas, comment t’aiderais-je? De l’aire ou du pressoir?
27 Ele respondeu: “Se o S enhor não a ajudar, o que poderei fazer? Não tenho alimento na eira, nem vinho na prensa de uvas”.
28 Et le roi lui dit: Qu’est-ce qui te chagrine? Et elle répondit: Cette femme-là m’a dit: Donne ton fils, pour que nous puissions le manger aujourd’hui; et demain nous mangerons le mien.
28 Mas depois o rei perguntou: “Qual é o problema?”. Ela respondeu: “Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 Ainsi nous avons fait bouillir mon fils, et nous l’avons mangé; et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, pour que nous puissions le manger; et elle a caché son fils.
29 Então cozinhamos meu filho e o comemos. No dia seguinte, eu disse a ela: ‘Mate seu filho para que o comamos’, mas ela o havia escondido”.
30 Et il arriva, lorsque le roi entendit les paroles de la femme, qu’il déchira ses vêtements; et comme il passait sur la muraille, et le peuple regarda, et voici, il avait en dessous un sac sur son corps.
30 Quando o rei ouviu isso, rasgou as roupas. E, enquanto ele caminhava pelos muros, o povo viu que, por baixo do manto, ele usava pano de saco junto à pele.
31 Puis il dit: Que Dieu me fasse ainsi et encore plus, si la tête d’Elisha (Elisée), le fils de Shaphat, reste aujourd’hui sur lui.
31 Então o rei jurou: “Que Deus me castigue severamente se eu não separar a cabeça de Eliseu de seus ombros ainda hoje!”.
32 Mais Elisha (Elisée) était assis dans sa maison et les anciens étaient assis avec lui, et le roi envoya un homme devant lui. Mais, avant que le messager soit arrivé, il [Elisha (Elisée)] dit aux anciens: Voyez-vous comment ce fils de meurtrier a envoyé [quelqu’un] pour ôter ma tête? Regardez, lorsque le messager entrera, fermez la porte, et tenez le bon à la porte. N’est-ce pas le bruit des pieds de son maître après lui?
32 Eliseu estava sentado em sua casa com as autoridades de Israel quando o rei mandou um mensageiro até ele. Antes, porém, que o mensageiro chegasse, Eliseu disse às autoridades: “O filho do assassino enviou um homem para cortar minha cabeça. Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e não o deixem entrar. Logo ouviremos os passos de seu senhor atrás dele”.
33 Et tandis qu’il leur parlait encore, voici, le messager descendit vers lui, et dit: Voici, ce mal vient du SEIGNEUR; qu’attendrai-je plus du SEIGNEUR?
33 Enquanto Eliseu ainda falava, o mensageiro chegou e comunicou a mensagem do rei: “Toda essa desgraça vem do S enhor ! Por que devo continuar a esperar no S enhor ?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.