2 Reis 6
King James Française (KJF) vs ARA
1 Or, les fils des prophètes dirent à Elisha (Elisée): Voici maintenant, le lieu où nous demeurons avec toi est trop étroit pour nous.
1 Disseram os discípulos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos contigo é estreito demais para nós.
2 Allons, nous te prions jusqu’au Jourdain; et nous prendrons là chacun une poutre, et faisons là un lieu pour y demeurer.
2 Vamos, pois, até ao Jordão, tomemos de lá, cada um de nós uma viga, e construamos um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 Et l’un deux dit: Consens, je te prie, de venir avec tes serviteurs. Et il répondit: J’irai.
3 Disse um: Serve-te de ires com os teus servos. Ele tornou: Eu irei.
4 Il alla donc avec eux. Et quand ils arrivèrent au Jourdain, ils coupèrent du bois.
4 E foi com eles. Chegados ao Jordão, cortaram madeira.
5 Mais comme l’un [d’eux] abattait une poutre, le fer de sa cognée tomba dans l’eau; et il s’écria et dit: Hélas, maître! car elle était empruntée.
5 Sucedeu que, enquanto um deles derribava um tronco, o machado caiu na água; ele gritou e disse: Ai! Meu senhor! Porque era emprestado.
6 Et l’homme de Dieu dit: Où est-elle tombée? Et il lui montra l’endroit. Et il [Elisha (Elisée)] coupa un morceau de bois et le jeta là et fit surnager le fer;
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? Mostrou-lhe ele o lugar. Então, Eliseu cortou um pau, e lançou-o ali, e fez flutuar o ferro,
7 Et il dit: Soulève-le. Et il étendit la main et le prit.
7 e disse: Levanta-o. Estendeu ele a mão e o tomou.
8 Puis le roi de Syrie fit la guerre contre Israël, et tenait conseil avec ses serviteurs, disant: En tel et tel lieu sera mon camp.
8 O rei da Síria fez guerra a Israel e, em conselho com os seus oficiais, disse: Em tal e tal lugar, estará o meu acampamento.
9 Et l’homme de Dieu envoya au roi d’Israël, disant: Prends garde à ne pas passer par ce lieu-là; car les Syriens y sont descendus.
9 Mas o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar, porque os siros estão descendo para ali.
10 Et le roi d’Israël envoya au lieu dont l’homme de Dieu lui avait parlé et l’en avait averti, ce qu’il fit non pas une fois, ni deux fois.
10 O rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe falara e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou, não uma nem duas vezes.
11 C’est pourquoi le cœur du roi de Syrie fut fort troublé de cette chose; et il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne me montrerez-vous pas lequel de nous est pour le roi d’Israël?
11 Então, tendo-se turbado com este incidente o coração do rei da Síria, chamou ele os seus servos e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Et l’un de ses serviteurs lui dit: Personne, mon seigneur, ô roi; mais Elisha (Elisée), le prophète qui est en Israël, raconte au roi d’Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher.
12 Respondeu um dos seus servos: Ninguém, ó rei, meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 Et il dit: Allez, épiez où il est, afin que je puisse envoyer le prendre. Et on lui rapporta: Voici, il est à Dothan.
13 Ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu mande prendê-lo. Foi-lhe dito: Eis que está em Dotã.
14 C’est pourquoi il y envoya des chevaux, des chariots et une grande armée; et ils arrivèrent de nuit et encerclèrent la ville.
14 Então, enviou para lá cavalos, carros e fortes tropas; chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 Et quand le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bonne heure et sortit voici, une armée encerclait la ville, avec des chevaux et des chariots. Et son serviteur lui dit: Hélas, mon maître! comment ferons-nous?
15 Tendo-se levantado muito cedo o moço do homem de Deus e saído, eis que tropas, cavalos e carros haviam cercado a cidade; então, o seu moço lhe disse: Ai! Meu senhor! Que faremos?
16 Et il [Elisha (Elisée)] répondit: N’aie pas peur; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
16 Ele respondeu: Não temas, porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 Et Elisha (Elisée) pria et dit: SEIGNEUR, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu’il puisse voir. Et le SEIGNEUR ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chariots de feu, autour d’Elisha (Elisée).
17 Orou Eliseu e disse: Senhor , peço-te que lhe abras os olhos para que veja. O Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
18 Et quand ils [Syriens] descendirent vers lui [Elisha (Elisée)], il pria le SEIGNEUR et dit: Je te prie, frappe ce peuple d’aveuglement. Et il les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisha (Elisée).
18 E, como desceram contra ele, orou Eliseu ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. Feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 Et Elisha (Elisée) leur dit: Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville; suivez-moi; et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Mais il les mena à Samarie.
19 Então, Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
20 Et il arriva que, quand ils furent entrés dans Samarie, Elisha (Elisée) dit: SEIGNEUR, ouvre les yeux de ces hommes, afin qu’ils puissent voir. Et le SEIGNEUR ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.
20 Tendo eles chegado a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor , abre os olhos destes homens para que vejam. Abriu-lhes o Senhor os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samaria.
21 Et le roi d’Israël dit à Elisha (Elisée), quand il les vit: Mon père, les frapperai-je? les frapperai-je?
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 Et il [Elisha (Elisée)] répondit: Tu ne les frapperas pas; frapperais-tu ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et avec ton arc? Mets du pain et de l’eau devant eux, pour qu’ils mangent et boivent, et s’en aillent vers leur maître.
22 Respondeu ele: Não os ferirás; fere aqueles que fizeres prisioneiros com a tua espada e o teu arco. Porém a estes, manda pôr-lhes diante pão e água, para que comam, e bebam, e tornem a seu senhor.
23 Et il [le roi] leur prépara beaucoup de nourriture; et après qu’ils eurent mangé et bu, il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Ainsi les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d’Israël.
23 Ofereceu-lhes o rei grande banquete, e comeram e beberam; despediu-os, e foram para seu senhor; e da parte da Síria não houve mais investidas na terra de Israel.
24 Et il arriva, après cela, que Benhadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée, et monta et assiégea Samarie.
24 Depois disto, ajuntou Ben-Hadade, rei da Síria, todo o seu exército, subiu e sitiou a Samaria.
25 Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, ils l’assiégèrent jusqu’à ce que la tête d’un âne soit vendue quatre-vingts pièces d’argent, et le quart d’un kab de crotte de pigeon pour cinq pièces d’argent.
25 Houve grande fome em Samaria; eis que a sitiaram, a ponto de se vender a cabeça de um jumento por oitenta siclos de prata e um pouco de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 Et, comme le roi d’Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, disant: Aide-moi, mon seigneur, ô roi.
26 Passando o rei de Israel pelo muro, gritou-lhe uma mulher: Acode-me, ó rei, meu senhor!
27 Et il dit: Si le SEIGNEUR ne t’aide pas, comment t’aiderais-je? De l’aire ou du pressoir?
27 Ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?
28 Et le roi lui dit: Qu’est-ce qui te chagrine? Et elle répondit: Cette femme-là m’a dit: Donne ton fils, pour que nous puissions le manger aujourd’hui; et demain nous mangerons le mien.
28 Perguntou-lhe o rei: Que tens? Respondeu ela: Esta mulher me disse: Dá teu filho, para que, hoje, o comamos e, amanhã, comeremos o meu.
29 Ainsi nous avons fait bouillir mon fils, et nous l’avons mangé; et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, pour que nous puissions le manger; et elle a caché son fils.
29 Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 Et il arriva, lorsque le roi entendit les paroles de la femme, qu’il déchira ses vêtements; et comme il passait sur la muraille, et le peuple regarda, et voici, il avait en dessous un sac sur son corps.
30 Tendo o rei ouvido as palavras da mulher, rasgou as suas vestes, quando passava pelo muro; o povo olhou e viu que trazia pano de saco por dentro, sobre a pele.
31 Puis il dit: Que Dieu me fasse ainsi et encore plus, si la tête d’Elisha (Elisée), le fils de Shaphat, reste aujourd’hui sur lui.
31 Disse o rei: Assim me faça Deus o que bem lhe aprouver se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar, hoje, sobre os ombros.
32 Mais Elisha (Elisée) était assis dans sa maison et les anciens étaient assis avec lui, et le roi envoya un homme devant lui. Mais, avant que le messager soit arrivé, il [Elisha (Elisée)] dit aux anciens: Voyez-vous comment ce fils de meurtrier a envoyé [quelqu’un] pour ôter ma tête? Regardez, lorsque le messager entrera, fermez la porte, et tenez le bon à la porte. N’est-ce pas le bruit des pieds de son maître après lui?
32 Estava, porém, Eliseu sentado em sua casa, juntamente com os anciãos. Enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta e empurrai-o com ela; porventura, não vem após ele o ruído dos pés de seu senhor?
33 Et tandis qu’il leur parlait encore, voici, le messager descendit vers lui, et dit: Voici, ce mal vient du SEIGNEUR; qu’attendrai-je plus du SEIGNEUR?
33 Falava ele ainda com eles, quando lhe chegou o mensageiro; disse o rei: Eis que este mal vem do Senhor ; que mais, pois, esperaria eu do Senhor ?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.