2 Reis 6
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Or, les fils des prophètes dirent à Elisha (Elisée): Voici maintenant, le lieu où nous demeurons avec toi est trop étroit pour nous.
1 E os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que, agora, o lugar onde habitamos contigo é demasiadamente apertado para nós.
2 Allons, nous te prions jusqu’au Jourdain; et nous prendrons là chacun une poutre, et faisons là un lieu pour y demeurer.
2 Vamos, nós te rogamos, até ao Jordão, e de lá tome cada homem uma viga, e façamos ali um lugar onde nós possamos habitar. E ele respondeu: Ide vós.
3 Et l’un deux dit: Consens, je te prie, de venir avec tes serviteurs. Et il répondit: J’irai.
3 E um disse: Sê contente, rogo-te, e vai com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 Il alla donc avec eux. Et quand ils arrivèrent au Jourdain, ils coupèrent du bois.
4 Assim, ele foi com eles. E, quando eles chegaram até o Jordão, cortaram madeira.
5 Mais comme l’un [d’eux] abattait une poutre, le fer de sa cognée tomba dans l’eau; et il s’écria et dit: Hélas, maître! car elle était empruntée.
5 Porém, enquanto um deles estava derrubando um tronco, a lâmina do machado caiu dentro da água; e ele gritou e disse: Ai, mestre! Isto era emprestado.
6 Et l’homme de Dieu dit: Où est-elle tombée? Et il lui montra l’endroit. Et il [Elisha (Elisée)] coupa un morceau de bois et le jeta là et fit surnager le fer;
6 E o homem de Deus disse: Onde ele caiu? E ele lhe mostrou o lugar. E ele arrancou um galho, e o lançou ali dentro; e o ferro flutuou.
7 Et il dit: Soulève-le. Et il étendit la main et le prit.
7 Portanto, disse ele: Toma-o para ti. E ele estendeu a sua mão e o apanhou.
8 Puis le roi de Syrie fit la guerre contre Israël, et tenait conseil avec ses serviteurs, disant: En tel et tel lieu sera mon camp.
8 Então, o rei da Síria guerreou contra Israel e tomou conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar será o meu acampamento.
9 Et l’homme de Dieu envoya au roi d’Israël, disant: Prends garde à ne pas passer par ce lieu-là; car les Syriens y sont descendus.
9 E o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Acautela-te para que não passes em tal lugar; porque para lá desceram os sírios.
10 Et le roi d’Israël envoya au lieu dont l’homme de Dieu lui avait parlé et l’en avait averti, ce qu’il fit non pas une fois, ni deux fois.
10 E o rei de Israel enviou para o lugar sobre o qual o homem de Deus lhe contara, e de que o alertara, e ali salvou-se, não uma nem duas vezes.
11 C’est pourquoi le cœur du roi de Syrie fut fort troublé de cette chose; et il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne me montrerez-vous pas lequel de nous est pour le roi d’Israël?
11 Portanto, o coração do rei da Síria ficou mui turbado por esta coisa; e ele chamou os seus servos, e disse-lhes: Não me mostrareis vós qual de nós é pelo rei de Israel?
12 Et l’un de ses serviteurs lui dit: Personne, mon seigneur, ô roi; mais Elisha (Elisée), le prophète qui est en Israël, raconte au roi d’Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher.
12 E um dos seus servos disse: Nenhum, meu senhor, ó rei; mas Eliseu, o profeta que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 Et il dit: Allez, épiez où il est, afin que je puisse envoyer le prendre. Et on lui rapporta: Voici, il est à Dothan.
13 E ele disse: Vai e espiona onde ele está, para que eu possa mandar apanhá-lo. E contaram-lhe, dizendo: Eis que ele está em Dotã.
14 C’est pourquoi il y envoya des chevaux, des chariots et une grande armée; et ils arrivèrent de nuit et encerclèrent la ville.
14 Portanto, ele para lá enviou cavalos, e carruagens, e um grande exército; e eles vieram à noite, e impuseram um cerco à cidade.
15 Et quand le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bonne heure et sortit voici, une armée encerclait la ville, avec des chevaux et des chariots. Et son serviteur lui dit: Hélas, mon maître! comment ferons-nous?
15 E, quando o servo do homem de Deus havia se levantado cedo, e saído, eis que um exército cercava a cidade tanto com cavalos, quanto com carruagens. E o seu servo disse a ele: Ai, meu mestre! Como faremos?
16 Et il [Elisha (Elisée)] répondit: N’aie pas peur; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
16 E ele respondeu: Não temas; porque aqueles que estão conosco são mais do que aqueles que estão com eles.
17 Et Elisha (Elisée) pria et dit: SEIGNEUR, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu’il puisse voir. Et le SEIGNEUR ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chariots de feu, autour d’Elisha (Elisée).
17 E Eliseu orou, e disse: SENHOR, rogo-te que abra os seus olhos para que ele possa enxergar. E o SENHOR abriu os olhos do moço; e ele viu; e eis que, o monte estava cheio de cavalos e carruagens de fogo ao redor de Eliseu.
18 Et quand ils [Syriens] descendirent vers lui [Elisha (Elisée)], il pria le SEIGNEUR et dit: Je te prie, frappe ce peuple d’aveuglement. Et il les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisha (Elisée).
18 E quando eles desceram até ele, Eliseu orou ao SENHOR, e disse: Fere este povo, rogo-te, com cegueira. E ele os feriu com cegueira, segundo a palavra de Eliseu.
19 Et Elisha (Elisée) leur dit: Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville; suivez-moi; et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Mais il les mena à Samarie.
19 E Eliseu disse-lhes: Esse não é o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e eu vos trarei até o homem a quem buscais. Ele, porém, conduziu-lhes até Samaria.
20 Et il arriva que, quand ils furent entrés dans Samarie, Elisha (Elisée) dit: SEIGNEUR, ouvre les yeux de ces hommes, afin qu’ils puissent voir. Et le SEIGNEUR ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.
20 E sucedeu, quando eles haviam chegado em Samaria, que Eliseu disse: SENHOR, abre os olhos destes homens, para que possam enxergar. E o SENHOR abriu os seus olhos, e eles viram; e, eis que, eles estavam no meio de Samaria.
21 Et le roi d’Israël dit à Elisha (Elisée), quand il les vit: Mon père, les frapperai-je? les frapperai-je?
21 E o rei de Israel disse a Eliseu, quando os viu: Meu pai, devo feri-los? Devo feri-los?
22 Et il [Elisha (Elisée)] répondit: Tu ne les frapperas pas; frapperais-tu ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et avec ton arc? Mets du pain et de l’eau devant eux, pour qu’ils mangent et boivent, et s’en aillent vers leur maître.
22 E ele respondeu: Tu não os ferirás; feririas tu aqueles aos quais tomastes cativo com a tua espada e com o teu arco? Põe pão e água diante deles para que possam comer e beber, e se vão para o seu mestre.
23 Et il [le roi] leur prépara beaucoup de nourriture; et après qu’ils eurent mangé et bu, il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Ainsi les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d’Israël.
23 E ele preparou grande provisão para eles; e quando eles haviam comido e bebido, ele os despediu, e foram até o seu mestre. Assim, os bandos da Síria não mais adentraram a terra de Israel.
24 Et il arriva, après cela, que Benhadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée, et monta et assiégea Samarie.
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército, e subiu, e sitiou Samaria.
25 Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, ils l’assiégèrent jusqu’à ce que la tête d’un âne soit vendue quatre-vingts pièces d’argent, et le quart d’un kab de crotte de pigeon pour cinq pièces d’argent.
25 E houve uma grande fome em Samaria; e, eis que eles a sitiaram, até que uma cabeça de jumento foi vendida por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
26 Et, comme le roi d’Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, disant: Aide-moi, mon seigneur, ô roi.
26 E enquanto o rei de Israel estava passando por cima do muro, gritou ali uma mulher, dizendo: Socorro, meu senhor, ó rei.
27 Et il dit: Si le SEIGNEUR ne t’aide pas, comment t’aiderais-je? De l’aire ou du pressoir?
27 E ele disse: Se o SENHOR não te ajudar, de onde te ajudarei? Da eira ou do lagar?
28 Et le roi lui dit: Qu’est-ce qui te chagrine? Et elle répondit: Cette femme-là m’a dit: Donne ton fils, pour que nous puissions le manger aujourd’hui; et demain nous mangerons le mien.
28 E o rei disse-lhe: O que te aflige? E ela respondeu: Esta mulher disse para mim: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo hoje, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Ainsi nous avons fait bouillir mon fils, et nous l’avons mangé; et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, pour que nous puissions le manger; et elle a caché son fils.
29 Assim, nós cozinhamos o meu filho, e o comemos; e eu disse a ela no dia seguinte: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo, e ela havia escondido o seu filho.
30 Et il arriva, lorsque le roi entendit les paroles de la femme, qu’il déchira ses vêtements; et comme il passait sur la muraille, et le peuple regarda, et voici, il avait en dessous un sac sur son corps.
30 E sucedeu, quando o rei ouviu as palavras da mulher, que ele rasgou as suas vestes; e passou por cima do muro, e o povo olhou e, eis que ele tinha pano de saco por dentro, sobre a sua carne.
31 Puis il dit: Que Dieu me fasse ainsi et encore plus, si la tête d’Elisha (Elisée), le fils de Shaphat, reste aujourd’hui sur lui.
31 Então, ele disse: Deus assim faça, e mais ainda a mim, se a cabeça de Eliseu, o filho de Safate, estiver firme sobre ele neste dia.
32 Mais Elisha (Elisée) était assis dans sa maison et les anciens étaient assis avec lui, et le roi envoya un homme devant lui. Mais, avant que le messager soit arrivé, il [Elisha (Elisée)] dit aux anciens: Voyez-vous comment ce fils de meurtrier a envoyé [quelqu’un] pour ôter ma tête? Regardez, lorsque le messager entrera, fermez la porte, et tenez le bon à la porte. N’est-ce pas le bruit des pieds de son maître après lui?
32 Eliseu, porém, estava assentado na sua casa, e os anciãos se assentavam com ele; e o rei enviou um homem adiante de si, mas antes que o mensageiro chegasse até ele, disse ele aos anciãos: Vede vós como este filho de um assassino mandou me cortarem a cabeça? Vede, quando o mensageiro vier, fechai a porta, e contenham-no firmemente junto à porta; o som dos pés do seu mestre não está atrás dele?
33 Et tandis qu’il leur parlait encore, voici, le messager descendit vers lui, et dit: Voici, ce mal vient du SEIGNEUR; qu’attendrai-je plus du SEIGNEUR?
33 E enquanto ele ainda conversava com eles, eis que o mensageiro desceu até ele; e ele disse: Eis que este mal é do SENHOR; o que mais eu deveria esperar do SENHOR?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.