2 Reis 6

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or, les fils des prophètes dirent à Elisha (Elisée): Voici maintenant, le lieu où nous demeurons avec toi est trop étroit pour nous.
1 Eliseu dirigia um grupo de profetas . Um dia eles lhe pediram: — O lugar onde moramos com você é muito pequeno.
2 Allons, nous te prions jusqu’au Jourdain; et nous prendrons là chacun une poutre, et faisons là un lieu pour y demeurer.
2 Dê licença para irmos até o rio Jordão a fim de cortar algumas árvores. Com elas construiremos uma casa para a gente morar. — Podem ir! — respondeu Eliseu.
3 Et l’un deux dit: Consens, je te prie, de venir avec tes serviteurs. Et il répondit: J’irai.
3 Um dos profetas insistiu que Eliseu fosse com eles. Eliseu aceitou,
4 Il alla donc avec eux. Et quand ils arrivèrent au Jourdain, ils coupèrent du bois.
4 e eles saíram juntos. Quando chegaram ao Jordão, começaram a trabalhar.
5 Mais comme l’un [d’eux] abattait une poutre, le fer de sa cognée tomba dans l’eau; et il s’écria et dit: Hélas, maître! car elle était empruntée.
5 Um deles estava cortando uma árvore, quando, de repente, o ferro do seu machado escapou do cabo e caiu na água. — O que vou fazer, senhor? — gritou ele para Eliseu. — O machado era emprestado!
6 Et l’homme de Dieu dit: Où est-elle tombée? Et il lui montra l’endroit. Et il [Elisha (Elisée)] coupa un morceau de bois et le jeta là et fit surnager le fer;
6 — Onde foi que ele caiu? — perguntou Eliseu. O homem mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pedaço de pau, jogou na água e fez o machado boiar.
7 Et il dit: Soulève-le. Et il étendit la main et le prit.
7 — Pegue-o! — mandou ele. E o homem esticou o braço e o pegou.
8 Puis le roi de Syrie fit la guerre contre Israël, et tenait conseil avec ses serviteurs, disant: En tel et tel lieu sera mon camp.
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. Ele pediu conselho aos seus oficiais e escolheu um lugar para armar o seu acampamento.
9 Et l’homme de Dieu envoya au roi d’Israël, disant: Prends garde à ne pas passer par ce lieu-là; car les Syriens y sont descendus.
9 Mas o profeta Eliseu mandou um recado ao rei de Israel, avisando-lhe que não fosse para perto daquele lugar, pois os sírios estavam ali esperando escondidos para atacá-lo.
10 Et le roi d’Israël envoya au lieu dont l’homme de Dieu lui avait parlé et l’en avait averti, ce qu’il fit non pas une fois, ni deux fois.
10 Então o rei de Israel avisou os homens que moravam naquele lugar, e eles ficaram alerta. Isso aconteceu várias vezes.
11 C’est pourquoi le cœur du roi de Syrie fut fort troublé de cette chose; et il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne me montrerez-vous pas lequel de nous est pour le roi d’Israël?
11 O rei da Síria ficou muito aborrecido; então chamou os seus oficiais e lhes perguntou: — Qual de vocês está do lado do rei de Israel?
12 Et l’un de ses serviteurs lui dit: Personne, mon seigneur, ô roi; mais Elisha (Elisée), le prophète qui est en Israël, raconte au roi d’Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher.
12 Um deles respondeu: — Nenhum de nós, ó rei. O profeta Eliseu é quem conta ao rei de Israel tudo o que o senhor fala até mesmo dentro do seu próprio quarto.
13 Et il dit: Allez, épiez où il est, afin que je puisse envoyer le prendre. Et on lui rapporta: Voici, il est à Dothan.
13 Então o rei ordenou: — Descubram onde ele está, que eu o prenderei. Contaram-lhe que Eliseu estava em Dotã,
14 C’est pourquoi il y envoya des chevaux, des chariots et une grande armée; et ils arrivèrent de nuit et encerclèrent la ville.
14 e ele mandou para lá uma grande tropa de soldados com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite à cidade e a cercaram.
15 Et quand le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bonne heure et sortit voici, une armée encerclait la ville, avec des chevaux et des chariots. Et son serviteur lui dit: Hélas, mon maître! comment ferons-nous?
15 No dia seguinte cedinho, o empregado de Eliseu levantou-se e saiu de casa. Aí viu as tropas sírias com os seus cavalos e carros de guerra, cercando a cidade. Então entrou em casa e disse a Eliseu: — Senhor, nós estamos perdidos! O que vamos fazer?
16 Et il [Elisha (Elisée)] répondit: N’aie pas peur; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
16 Eliseu disse: — Não tenha medo, pois aqueles que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 Et Elisha (Elisée) pria et dit: SEIGNEUR, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu’il puisse voir. Et le SEIGNEUR ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chariots de feu, autour d’Elisha (Elisée).
17 Então orou assim: — Ó Deus respondeu à oração dele. Aí o empregado de Eliseu olhou para cima e viu que ao redor de Eliseu o morro estava coberto de cavalos e carros de fogo.
18 Et quand ils [Syriens] descendirent vers lui [Elisha (Elisée)], il pria le SEIGNEUR et dit: Je te prie, frappe ce peuple d’aveuglement. Et il les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisha (Elisée).
18 Quando os sírios atacaram, Eliseu orou assim: — Ó Deus respondeu à oração de Eliseu e fez com que os sírios ficassem cegos.
19 Et Elisha (Elisée) leur dit: Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville; suivez-moi; et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Mais il les mena à Samarie.
19 Então Eliseu foi falar com eles e disse: — Vocês estão no caminho errado; esta cidade não é a que estão procurando. Venham comigo, que eu vou levar vocês até o homem que estão procurando. E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Et il arriva que, quand ils furent entrés dans Samarie, Elisha (Elisée) dit: SEIGNEUR, ouvre les yeux de ces hommes, afin qu’ils puissent voir. Et le SEIGNEUR ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.
20 Logo que eles entraram na cidade, Eliseu orou assim: — Ó Então Deus fez com que os sírios enxergassem de novo, e eles viram que estavam dentro da cidade de Samaria.
21 Et le roi d’Israël dit à Elisha (Elisée), quand il les vit: Mon père, les frapperai-je? les frapperai-je?
21 Quando o rei de Israel viu os sírios, perguntou a Eliseu: — Devo matá-los, senhor? Devo matá-los?
22 Et il [Elisha (Elisée)] répondit: Tu ne les frapperas pas; frapperais-tu ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et avec ton arc? Mets du pain et de l’eau devant eux, pour qu’ils mangent et boivent, et s’en aillent vers leur maître.
22 — Não! De jeito nenhum! — respondeu ele. — Por acaso, o senhor mata os soldados que são feitos prisioneiros na guerra? Dê de comer e de beber a estes aqui e deixe que voltem para o rei deles.
23 Et il [le roi] leur prépara beaucoup de nourriture; et après qu’ils eurent mangé et bu, il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Ainsi les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d’Israël.
23 Então o rei de Israel mandou fazer uma grande festa para aqueles sírios. E, depois que comeram e beberam, ele os mandou de volta para o rei da Síria. Daí em diante os sírios pararam de atacar a terra de Israel.
24 Et il arriva, après cela, que Benhadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée, et monta et assiégea Samarie.
24 Algum tempo depois, o rei Ben-Hadade, da Síria, levou todo o seu exército para lutar contra Israel e cercou a cidade de Samaria.
25 Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, ils l’assiégèrent jusqu’à ce que la tête d’un âne soit vendue quatre-vingts pièces d’argent, et le quart d’un kab de crotte de pigeon pour cinq pièces d’argent.
25 Por causa disso, a falta de alimentos naquela cidade foi tão grande, que uma cabeça de jumento custava oitenta barras de prata, e duzentos gramas de esterco de pomba custavam cinco barras de prata.
26 Et, comme le roi d’Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, disant: Aide-moi, mon seigneur, ô roi.
26 Certo dia o rei de Israel estava passando por cima da muralha da cidade, quando uma mulher gritou para ele: — Ó rei, meu senhor, me ajude!
27 Et il dit: Si le SEIGNEUR ne t’aide pas, comment t’aiderais-je? De l’aire ou du pressoir?
27 Ele respondeu: — Se o
28 Et le roi lui dit: Qu’est-ce qui te chagrine? Et elle répondit: Cette femme-là m’a dit: Donne ton fils, pour que nous puissions le manger aujourd’hui; et demain nous mangerons le mien.
28 Mas diga qual é o seu problema. Ela respondeu: — Outro dia esta mulher me disse: “Vamos comer o seu filho hoje e amanhã comeremos o meu.”
29 Ainsi nous avons fait bouillir mon fils, et nous l’avons mangé; et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, pour que nous puissions le manger; et elle a caché son fils.
29 Então nós cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse que era a vez de comermos o filho dela, mas ela o escondeu!
30 Et il arriva, lorsque le roi entendit les paroles de la femme, qu’il déchira ses vêtements; et comme il passait sur la muraille, et le peuple regarda, et voici, il avait en dessous un sac sur son corps.
30 Ao ouvir isso, o rei rasgou as suas roupas em sinal de desgosto, e as pessoas que estavam perto da muralha viram que por baixo das suas roupas ele estava vestido com roupa de pano grosseiro.
31 Puis il dit: Que Dieu me fasse ainsi et encore plus, si la tête d’Elisha (Elisée), le fils de Shaphat, reste aujourd’hui sur lui.
31 E o rei gritou: — Que Deus me mate se, antes que o dia acabe, eu não mandar cortar a cabeça de Eliseu, filho da Safate!
32 Mais Elisha (Elisée) était assis dans sa maison et les anciens étaient assis avec lui, et le roi envoya un homme devant lui. Mais, avant que le messager soit arrivé, il [Elisha (Elisée)] dit aux anciens: Voyez-vous comment ce fils de meurtrier a envoyé [quelqu’un] pour ôter ma tête? Regardez, lorsque le messager entrera, fermez la porte, et tenez le bon à la porte. N’est-ce pas le bruit des pieds de son maître après lui?
32 E mandou que um mensageiro fosse buscá-lo. Enquanto isso, Eliseu estava em casa com alguns líderes do povo que haviam ido visitá-lo. Antes que o mensageiro do rei chegasse, Eliseu disse aos líderes: — Aquele assassino está mandando alguém para me matar. Por isso, quando ele chegar, fechem a porta e não deixem que entre. O próprio rei virá logo depois dele.
33 Et tandis qu’il leur parlait encore, voici, le messager descendit vers lui, et dit: Voici, ce mal vient du SEIGNEUR; qu’attendrai-je plus du SEIGNEUR?
33 Eliseu ainda estava falando com eles, quando o rei chegou e disse: — Foi o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.