2 Pedro 1

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Simon Pierre, un serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont obtenu avec nous la même foi précieuse par la droiture de Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Grâce et paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur,
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Puisque sa divine puissance nous a donné toutes choses qui appartiennent à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés à [la] gloire et à [la] vertu;
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Par lesquelles nous sont données d’excessivement grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez participants de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui règne dans le monde par la convoitise;
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 En outre, y apportant toute diligence, ajoutez à votre foi [la] vertu, et à la]vertu [la] connaissance;
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Et à [la] connaissance, [la] tempérance; et à [la] tempérance, [la] patience; et à [la] patience, [la] piété;
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Et à [la] piété, [la] bonté fraternelle; et à [la] bonté fraternelle, [la] charité.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles font que vous ne serez ni inefficaces, ni improductifs dans la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mais celui en qui ces choses font défaut est aveugle, et ne voit pas de loin, et [il] a oublié qu’il a été purifié de ses anciens péchés.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 C’est pourquoi, frères, soyez plutôt assidu à rendre votre vocation et votre élection certaines; car si vous faites ces choses, vous ne tomberez jamais;
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Car ainsi une entrée dans le royaume sans fin de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera abondamment donnée.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 C’est pourquoi je ne manquerai pas à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Oui, je crois qu’il est approprié, aussi longtemps que je suis dans ce tabernacle, de vous inciter à les avoir en mémoire,
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Sachant que je dois bientôt le quitter, mon tabernacle, comme notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 De plus je ferai de mon mieux pour que vous puissiez après mon décès vous souvenir toujours de ces choses.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Car nous n’avons pas suivi des fables astucieusement imaginées, lorsque nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ: mais étions des témoins oculaires de sa majesté.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu’une telle voix lui est venue de la gloire excellente: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je suis comblé.
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous étions avec lui sur le saint mont.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Nous avons aussi une parole de prophétie encore plus certaine, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’au point du jour et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs;
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Sachant d’abord ceci, que nulle prophétie de l’écriture ne vient d’une interprétation personnelle.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Car la prophétie n’est pas venue autrefois par la volonté de l’homme; mais les saints hommes de Dieu ont parlé quand ils étaient poussés par l’Esprit Saint.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.