2 Crônicas 9

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et quand la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Solomon (Salomon), elle vint à Jérusalem pour éprouver Solomon (Salomon) par des questions difficiles, avec un fort grand train, et des chameaux qui portaient des aromates, et de l’or en abondance et des pierres précieuses; et quand elle vint à Solomon (Salomon), elle s’entretint avec lui de tout ce qu’elle avait dans son cœur.
1 A rainha de Sabá, ouvindo falar da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por meio de enigmas. Ela tinha um séquito considerável, camelos carregados de aromas, grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Quando da sua visita a Salomão, expôs-lhe tudo o que tinha no coração.
2 Et Solomon (Salomon) lui expliqua toutes ses questions; et il n’y eut rien de caché de la part de Solomon (Salomon) qu’il ne lui expliquât.
2 Salomão respondeu a todas as suas perguntas, e nada houve por demais obscuro que não pudesse solucionar.
3 Et quand la reine de Sheba vit la sagesse de Solomon (Salomon), et la maison qu’il avait bâtie,
3 Diante dessa sabedoria do rei, à vista da residência que tinha construído para si,
4 Et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l’ordre de fonction de ses ministres et leurs vêtements, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par laquelle il montait à la maison du SEIGNEUR, il n’y avait plus d’esprit en elle.
4 dos manjares de sua mesa, dos aposentos de seus servos, da habitação e vestes de seus domésticos, de seus copeiros e seus trajes, dos holocaustos que oferecia no templo do Senhor, a rainha de Sabá ficou enlevada de admiração.
5 Et elle dit au roi: C’était bien vrai ce que j’ai entendu dire dans mon pays de tes actions et de ta sagesse;
5 É, pois, verdade, disse ela ao rei, o que tinha ouvido dizer, em minha terra, a respeito de tuas obras e de tua sabedoria.
6 Néanmoins je ne croyais pas leurs paroles, jusqu’à ce que je sois venue, et que mes yeux l’aient vu; et voici, on ne m’avait pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse; car tu surpasses la renommée que j’en avais entendue.
6 Não queria dar fé a isso antes de vir e ver com meus próprios olhos. Pois bem, o que me tinham descrito não era sequer a metade de tua imensa sabedoria; ultrapassas tudo o que soube de ti pela tua fama!
7 Heureux sont tes hommes, et heureux sont tes serviteurs qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse.
7 Felizes os teus servos! Felizes esses servos que sempre estão diante de ti e ouvem tua sabedoria!
8 Béni soit le SEIGNEUR, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur son trône, afin que tu sois roi pour le SEIGNEUR, ton Dieu: parce que ton Dieu aime Israël, pour les affermir à jamais, c’est pourquoi il t’a établi roi sur eux pour exercer jugement et justice.
8 Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te tomou como objeto de afeição, e te colocou no seu trono, como rei em nome do Senhor, teu Deus! É por causa de seu amor a Israel, e porque quer fazê-lo subsistir para sempre que te fez rei, para que faças reinar o direito e a justiça!
9 Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, et des aromates en abondance et des pierres précieuses; il n’y eut plus d’aromates tels que ceux que la reine de Sheba donna au roi Solomon (Salomon).
9 Em seguida, presenteou ao rei cento e vinte talentos de ouro, grande quantidade de aromas e pedras preciosas. Jamais se viram tantos aromas quantos os que a rainha de Sabá dera ao rei Salomão.
10 Et les serviteurs de Hiram et les serviteurs de Solomon (Salomon), qui apportèrent de l’or d’Ophir, apportèrent aussi du bois d’algummin et des pierres précieuses.
10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que traziam o ouro de Ofir, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Et le roi fit de ce bois d’algummin des terrasses à la maison du SEIGNEUR et au palais du roi, et des harpes et des psaltérions pour les chanteurs: on n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Judah.
11 Com essa madeira de sândalo o rei fez degraus para o templo do Senhor e para o palácio real, harpas e liras para os cantores. Nunca ainda se tinha visto semelhante madeira na terra de Judá.
12 Et le roi Solomon (Salomon) donna à la reine de Sheba tout son désir, tout ce qu’elle demanda, plus que ce qu’elle avait apporté au roi. Puis elle s’en retourna, et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
12 O rei Salomão presenteou a rainha de Sabá com tudo o que ela sonhava ganhar, com muito mais do que ela havia trazido. Depois ela retomou com seus servos o caminho de sua terra.
13 Le poids de l’or qui arrivait à Solomon (Salomon) chaque année était de six cent soixante-six talents d’or;
13 O peso de ouro que Salomão recebia cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 En plus de ce que les négociants et les marchands apportaient. Et tous les rois d’Arabie et les gouverneurs du pays, apportaient or et argent à Solomon (Salomon).
14 além do que lhe traziam os mercadores e traficantes. Todos os reis da Arábia, como os governadores locais, traziam a Salomão {um tributo} de ouro e prata.
15 Et le roi Solomon (Salomon) fit deux cents rondaches d’or battu, il fallait six cents shekels d’or battu, pour chaque rondache;
15 O rei Salomão mandou fabricar duzentos escudos de ouro batido, para cada um dos quais utilizou seiscentos siclos de ouro batido;
16 Et il fit trois cents boucliers d’or battu, employant trois cents shekels d’or pour chaque bouclier. Et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
16 e trezentos pequenos escudos de ouro batido, para cada um dos quais empregou trezentos siclos de ouro. O rei colocou-os no palácio do Bosque do Líbano.
17 De plus le roi fit un grand trône d’ivoire, et le recouvrit d’or pur;
17 Mandou também construir um grande trono de marfim, revestido de ouro puro.
18 Et le trône avait six marches ainsi qu’un marchepied d’or qui étaient fixés au trône; et des accoudoirs de chaque côté du siège, et deux lions se tenaient près des accoudoirs;
18 Esse trono tinha seis degraus, com um escabelo de ouro fixado no trono. Nos dois lados do assento havia encostos flanqueados por leões.
19 Et douze lions se tenaient là sur les six marches, d’un côté et de l’autre. ien de pareil n’avait été fait dans aucun royaume.
19 Doze leões estavam colocados à direita e à esquerda, nos seis degraus. Nada de semelhante havia ainda sido feito em nenhum reino.
20 Et tous les vases à boire du roi Solomon (Salomon) étaient d’or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban étaient d’or pur; rien n’était d’argent, il ne valait rien aux jours de Solomon (Salomon).
20 Todas as taças do rei Salomão eram feitas de ouro, e todo o vasilhame do palácio do Bosque do Líbano era de ouro puro. Nada era de prata, metal do qual no tempo de Salomão não se fazia caso algum.
21 Car les navires du roi allaient à Tarshish avec les serviteurs de Hiram; une fois tous les trois ans arrivaient les navires de Tarshish, apportant or, et argent, ivoire, et des singes et des paons.
21 Pois o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Hirão, e uma vez a cada três anos a frota voltava de Társis, carregada de ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Et le roi Solomon (Salomon) surpassait tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse.
22 Dessa maneira, por sua riqueza e sabedoria, o rei Salomão avantajava-se a todos os reis da terra,
23 Et tous les rois de la terre recherchaient la présence de Solomon (Salomon), pour entendre sa sagesse laquelle Dieu avait mise dans son cœur.
23 e todos procuravam sua presença a fim de poderem ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha infundido no coração.
24 Et ils apportaient, chacun son présent, ustensiles d’argent, et ustensiles d’or, des vêtements, des harnais, des aromates, des chevaux, des mulets, un impôt d’année par année.
24 Cada um lhe trazia anualmente seu presente: objetos de prata, objetos de ouro, vestimentas, armas, aromas, cavalos e mulos.
25 Et Solomon (Salomon) avait quatre mille stalles pour chevaux et chariots, et douze mille cavaliers, lesquels il concéda dans les villes des chariots, et auprès du roi à Jérusalem.
25 Salomão possuía cavalariças para quatro mil cavalos de carros e doze mil {cavalgaduras} para cavaleiros, que ele colocou nas cidades onde estavam abrigados seus carros assim como em Jerusalém, perto de si.
26 Et il régnait sur tous les rois depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins, et jusqu’à la frontière d’Égypte.
26 Ele dominava sobre todos os reis, desde o Eufrates até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito.
27 Et le roi fit que l’argent soit [aussi commun] à Jérusalem que les pierres, et il fit les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.
27 Graças a ele, a prata tornou-se, em Jerusalém, tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros da planície.
28 On rapportait à Solomon (Salomon) des chevaux d’Égypte et de tous les pays.
28 Era do Egito e de todas as terras que se importavam cavalos para Salomão.
29 Quant au reste des actions de Solomon (Salomon), les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d’Ahijah, le Shilonite, et dans les visions d’Iddo, le voyant, contre Jeroboam, le fils de Nebat?
29 O resto dos feitos de Salomão, dos primeiros aos últimos, está relatado no livro do profeta Natã, na profecia de Aías de Silo e nas visões do vidente Ado a respeito de Jeroboão, filho de Nabat.
30 Et Solomon (Salomon) régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
30 O reinado de Salomão sobre todo o Israel durou quarenta anos, em Jerusalém.
31 Et Solomon (Salomon) s’endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David, son père; et Rehoboam, son fils, régna à sa place.
31 Depois disso, Salomão adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão sucedeu-lhe no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.