2 Crônicas 9
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et quand la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Solomon (Salomon), elle vint à Jérusalem pour éprouver Solomon (Salomon) par des questions difficiles, avec un fort grand train, et des chameaux qui portaient des aromates, et de l’or en abondance et des pierres précieuses; et quand elle vint à Solomon (Salomon), elle s’entretint avec lui de tout ce qu’elle avait dans son cœur.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, foi até Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis. Chegou à cidade com uma comitiva numerosa e uma imensa caravana de camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Quando se encontrou com Salomão, conversou com ele a respeito de tudo que tinha em mente.
2 Et Solomon (Salomon) lui expliqua toutes ses questions; et il n’y eut rien de caché de la part de Solomon (Salomon) qu’il ne lui expliquât.
2 Salomão respondeu a todas as suas perguntas; nada era difícil demais para ele explicar.
3 Et quand la reine de Sheba vit la sagesse de Solomon (Salomon), et la maison qu’il avait bâtie,
3 Quando a rainha de Sabá percebeu quanto Salomão era sábio e viu o palácio que ele havia construído,
4 Et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l’ordre de fonction de ses ministres et leurs vêtements, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par laquelle il montait à la maison du SEIGNEUR, il n’y avait plus d’esprit en elle.
4 a comida que era servida às mesas do rei, os alojamentos e a organização de seus oficiais e servos, os trajes esplêndidos que vestiam, os copeiros da corte e suas roupas, e os holocaustos que Salomão oferecia no templo do S enhor , ficou muito admirada.
5 Et elle dit au roi: C’était bien vrai ce que j’ai entendu dire dans mon pays de tes actions et de ta sagesse;
5 Disse ela ao rei: “É verdade tudo que ouvi em meu país a respeito de suas realizações e de sua sabedoria!
6 Néanmoins je ne croyais pas leurs paroles, jusqu’à ce que je sois venue, et que mes yeux l’aient vu; et voici, on ne m’avait pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse; car tu surpasses la renommée que j’en avais entendue.
6 Não acreditava no que diziam até que cheguei aqui e vi com os próprios olhos. Aliás, não tinham me contado nem a metade a respeito de sua grande sabedoria! Vai muito além do que ouvi.
7 Heureux sont tes hommes, et heureux sont tes serviteurs qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse.
7 Como deve ser feliz o seu povo! Que privilégio para seus oficiais estarem em sua presença todos os dias, ouvindo sua sabedoria!
8 Béni soit le SEIGNEUR, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur son trône, afin que tu sois roi pour le SEIGNEUR, ton Dieu: parce que ton Dieu aime Israël, pour les affermir à jamais, c’est pourquoi il t’a établi roi sur eux pour exercer jugement et justice.
8 Louvado seja o S enhor , seu Deus, que se agradou de você e o fez rei para governar para ele. Por causa do amor de Deus por Israel, e porque ele deseja estabelecer para sempre este reino, ele o fez rei para governar com justiça e retidão”.
9 Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, et des aromates en abondance et des pierres précieuses; il n’y eut plus d’aromates tels que ceux que la reine de Sheba donna au roi Solomon (Salomon).
9 Então ela presenteou o rei com 4.200 quilos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas. Nunca houve especiarias tão finas como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Et les serviteurs de Hiram et les serviteurs de Solomon (Salomon), qui apportèrent de l’or d’Ophir, apportèrent aussi du bois d’algummin et des pierres précieuses.
10 (Além disso, os marinheiros de Hirão e de Salomão trouxeram ouro de Ofir, madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Et le roi fit de ce bois d’algummin des terrasses à la maison du SEIGNEUR et au palais du roi, et des harpes et des psaltérions pour les chanteurs: on n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Judah.
11 O rei usou a madeira de sândalo para fazer os degraus das escadas do templo e do palácio real, e também liras e harpas para os músicos. Nunca se tinham visto coisas tão belas em Judá.)
12 Et le roi Solomon (Salomon) donna à la reine de Sheba tout son désir, tout ce qu’elle demanda, plus que ce qu’elle avait apporté au roi. Puis elle s’en retourna, et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo que ela pediu, muito mais que os presentes que ela havia trazido. Então ela e sua comitiva regressaram para sua terra.
13 Le poids de l’or qui arrivait à Solomon (Salomon) chaque année était de six cent soixante-six talents d’or;
13 A cada ano, Salomão recebia 23.300 quilos de ouro,
14 En plus de ce que les négociants et les marchands apportaient. Et tous les rois d’Arabie et les gouverneurs du pays, apportaient or et argent à Solomon (Salomon).
14 sem contar a renda adicional proveniente dos mercadores e comerciantes. Todos os reis da Arábia e os governadores das províncias também lhe traziam ouro e prata.
15 Et le roi Solomon (Salomon) fit deux cents rondaches d’or battu, il fallait six cents shekels d’or battu, pour chaque rondache;
15 O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, cada um pesando 7,2 quilos.
16 Et il fit trois cents boucliers d’or battu, employant trois cents shekels d’or pour chaque bouclier. Et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
16 Também fez trezentos escudos menores de ouro batido, cada um pesando 3,6 quilos. O rei colocou esses escudos no Palácio da Floresta do Líbano.
17 De plus le roi fit un grand trône d’ivoire, et le recouvrit d’or pur;
17 Então o rei fez um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
18 Et le trône avait six marches ainsi qu’un marchepied d’or qui étaient fixés au trône; et des accoudoirs de chaque côté du siège, et deux lions se tenaient près des accoudoirs;
18 O trono tinha seis degraus e um lugar de descanso para os pés feito de ouro. De cada lado do assento havia um apoio para o braço e, junto de cada apoio, a escultura de um leão.
19 Et douze lions se tenaient là sur les six marches, d’un côté et de l’autre. ien de pareil n’avait été fait dans aucun royaume.
19 Também havia outros doze leões, um de cada lado dos seis degraus. Nenhum outro trono em todo o mundo se comparava ao de Salomão.
20 Et tous les vases à boire du roi Solomon (Salomon) étaient d’or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban étaient d’or pur; rien n’était d’argent, il ne valait rien aux jours de Solomon (Salomon).
20 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, e todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não eram de prata, pois nos dias de Salomão a prata era considerada um metal sem valor.
21 Car les navires du roi allaient à Tarshish avec les serviteurs de Hiram; une fois tous les trois ans arrivaient les navires de Tarshish, apportant or, et argent, ivoire, et des singes et des paons.
21 O rei tinha uma frota de navios mercantes que navegavam com os marinheiros enviados por Hirão. Uma vez a cada três anos, as embarcações voltavam trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Et le roi Solomon (Salomon) surpassait tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse.
22 Salomão se tornou o mais rico e sábio de todos os reis da terra.
23 Et tous les rois de la terre recherchaient la présence de Solomon (Salomon), pour entendre sa sagesse laquelle Dieu avait mise dans son cœur.
23 Reis de todas as nações vinham consultá-lo e ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
24 Et ils apportaient, chacun son présent, ustensiles d’argent, et ustensiles d’or, des vêtements, des harnais, des aromates, des chevaux, des mulets, un impôt d’année par année.
24 A cada ano, os visitantes traziam presentes de prata e ouro, roupas, armas, especiarias, cavalos e mulas.
25 Et Solomon (Salomon) avait quatre mille stalles pour chevaux et chariots, et douze mille cavaliers, lesquels il concéda dans les villes des chariots, et auprès du roi à Jérusalem.
25 Salomão tinha quatro mil estábulos para seus cavalos e carros de guerra, e doze mil cavalos. Mantinha alguns deles nas cidades designadas para guardar esses carros de guerra e outros perto dele, em Jerusalém.
26 Et il régnait sur tous les rois depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins, et jusqu’à la frontière d’Égypte.
26 Governava sobre todos os reis, desde o rio Eufrates, ao norte, até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito, ao sul.
27 Et le roi fit que l’argent soit [aussi commun] à Jérusalem que les pierres, et il fit les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.
27 O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras. E havia tanta madeira valiosa de cedro como as figueiras-bravas que crescem nas colinas de Judá.
28 On rapportait à Solomon (Salomon) des chevaux d’Égypte et de tous les pays.
28 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e de muitos outros países.
29 Quant au reste des actions de Solomon (Salomon), les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d’Ahijah, le Shilonite, et dans les visions d’Iddo, le voyant, contre Jeroboam, le fils de Nebat?
29 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, do início ao fim, estão anotados no Registro do Profeta Natã , na Profecia de Aías, de Siló e nas Visões do Vidente Ido , acerca de Jeroboão, filho de Nebate.
30 Et Solomon (Salomon) régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
30 Salomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
31 Et Solomon (Salomon) s’endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David, son père; et Rehoboam, son fils, régna à sa place.
31 Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.