2 Crônicas 9
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et quand la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Solomon (Salomon), elle vint à Jérusalem pour éprouver Solomon (Salomon) par des questions difficiles, avec un fort grand train, et des chameaux qui portaient des aromates, et de l’or en abondance et des pierres précieuses; et quand elle vint à Solomon (Salomon), elle s’entretint avec lui de tout ce qu’elle avait dans son cœur.
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido a fama de Salomão, veio a Jerusalém prová-lo com perguntas difíceis, com mui grande comitiva; com camelos carregados de especiarias, de ouro em abundância e pedras preciosas; compareceu perante Salomão e lhe expôs tudo quanto trazia em sua mente.
2 Et Solomon (Salomon) lui expliqua toutes ses questions; et il n’y eut rien de caché de la part de Solomon (Salomon) qu’il ne lui expliquât.
2 Salomão lhe deu resposta a todas as perguntas, e nada lhe houve profundo demais que não pudesse explicar.
3 Et quand la reine de Sheba vit la sagesse de Solomon (Salomon), et la maison qu’il avait bâtie,
3 Vendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
4 Et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l’ordre de fonction de ses ministres et leurs vêtements, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par laquelle il montait à la maison du SEIGNEUR, il n’y avait plus d’esprit en elle.
4 e a comida da sua mesa, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados, e os trajes deles, seus copeiros, e os seus trajes, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
5 Et elle dit au roi: C’était bien vrai ce que j’ai entendu dire dans mon pays de tes actions et de ta sagesse;
5 e disse ao rei: Foi verdade a palavra que a teu respeito ouvi na minha terra e a respeito da tua sabedoria.
6 Néanmoins je ne croyais pas leurs paroles, jusqu’à ce que je sois venue, et que mes yeux l’aient vu; et voici, on ne m’avait pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse; car tu surpasses la renommée que j’en avais entendue.
6 Eu, contudo, não cria no que se falava, até que vim e vi com os próprios olhos. Eis que não me contaram a metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujas a fama que ouvi.
7 Heureux sont tes hommes, et heureux sont tes serviteurs qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse.
7 Felizes os teus homens, felizes estes teus servos que estão sempre diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
8 Béni soit le SEIGNEUR, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur son trône, afin que tu sois roi pour le SEIGNEUR, ton Dieu: parce que ton Dieu aime Israël, pour les affermir à jamais, c’est pourquoi il t’a établi roi sur eux pour exercer jugement et justice.
8 Bendito seja o Senhor , teu Deus, que se agradou de ti para te colocar no seu trono como rei para o Senhor , teu Deus; porque o teu Deus ama a Israel para o estabelecer para sempre; por isso, te constituiu rei sobre ele, para executares juízo e justiça.
9 Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, et des aromates en abondance et des pierres précieuses; il n’y eut plus d’aromates tels que ceux que la reine de Sheba donna au roi Solomon (Salomon).
9 Deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, especiarias em grande abundância e pedras preciosas, e nunca houve especiarias tais como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Et les serviteurs de Hiram et les serviteurs de Solomon (Salomon), qui apportèrent de l’or d’Ophir, apportèrent aussi du bois d’algummin et des pierres précieuses.
10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que de Ofir tinham trazido ouro, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Et le roi fit de ce bois d’algummin des terrasses à la maison du SEIGNEUR et au palais du roi, et des harpes et des psaltérions pour les chanteurs: on n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Judah.
11 Desta madeira de sândalo fez o rei balaústres para a Casa do Senhor e para a casa real, como também harpas e alaúdes para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá.
12 Et le roi Solomon (Salomon) donna à la reine de Sheba tout son désir, tout ce qu’elle demanda, plus que ce qu’elle avait apporté au roi. Puis elle s’en retourna, et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá, além do equivalente ao que ela lhe trouxera, mais tudo o que ela desejou e pediu. Assim, voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
13 Le poids de l’or qui arrivait à Solomon (Salomon) chaque année était de six cent soixante-six talents d’or;
13 O peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 En plus de ce que les négociants et les marchands apportaient. Et tous les rois d’Arabie et les gouverneurs du pays, apportaient or et argent à Solomon (Salomon).
14 afora o que entrava dos vendedores e dos negociantes; também todos os reis da Arábia e os governadores dessa mesma terra traziam a Salomão ouro e prata.
15 Et le roi Solomon (Salomon) fit deux cents rondaches d’or battu, il fallait six cents shekels d’or battu, pour chaque rondache;
15 Fez o rei Salomão duzentos paveses de ouro batido; seiscentos siclos de ouro batido mandou pesar para cada pavês.
16 Et il fit trois cents boucliers d’or battu, employant trois cents shekels d’or pour chaque bouclier. Et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
16 Fez também trezentos escudos de ouro batido; trezentos siclos de ouro mandou pesar para cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
17 De plus le roi fit un grand trône d’ivoire, et le recouvrit d’or pur;
17 Fez mais o rei um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puro.
18 Et le trône avait six marches ainsi qu’un marchepied d’or qui étaient fixés au trône; et des accoudoirs de chaque côté du siège, et deux lions se tenaient près des accoudoirs;
18 O trono tinha seis degraus e um estrado de ouro a ele pegado; de ambos os lados, tinha braços junto ao assento e dois leões junto aos braços.
19 Et douze lions se tenaient là sur les six marches, d’un côté et de l’autre. ien de pareil n’avait été fait dans aucun royaume.
19 Também doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se fizera obra semelhante em nenhum dos reinos.
20 Et tous les vases à boire du roi Solomon (Salomon) étaient d’or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban étaient d’or pur; rien n’était d’argent, il ne valait rien aux jours de Solomon (Salomon).
20 Todas as taças de que se servia o rei Salomão para beber eram de ouro, e também de ouro puro, todas as da Casa do Bosque do Líbano; à prata, nos dias de Salomão, não se dava estimação nenhuma.
21 Car les navires du roi allaient à Tarshish avec les serviteurs de Hiram; une fois tous les trois ans arrivaient les navires de Tarshish, apportant or, et argent, ivoire, et des singes et des paons.
21 Porque o rei tinha navios que iam a Társis, com os servos de Hirão; de três em três anos, voltavam os navios de Társis, trazendo ouro e prata, marfim, bugios e pavões.
22 Et le roi Solomon (Salomon) surpassait tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse.
22 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
23 Et tous les rois de la terre recherchaient la présence de Solomon (Salomon), pour entendre sa sagesse laquelle Dieu avait mise dans son cœur.
23 Todos os reis do mundo procuravam ir ter com ele para ouvir a sabedoria que Deus lhe pusera no coração.
24 Et ils apportaient, chacun son présent, ustensiles d’argent, et ustensiles d’or, des vêtements, des harnais, des aromates, des chevaux, des mulets, un impôt d’année par année.
24 Cada um trazia o seu presente, objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; assim ano após ano.
25 Et Solomon (Salomon) avait quatre mille stalles pour chevaux et chariots, et douze mille cavaliers, lesquels il concéda dans les villes des chariots, et auprès du roi à Jérusalem.
25 Tinha Salomão quatro mil cavalos em estrebarias para os seus carros e doze mil cavaleiros, que distribuiu às cidades para os carros e junto ao rei, em Jerusalém.
26 Et il régnait sur tous les rois depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins, et jusqu’à la frontière d’Égypte.
26 Dominava Salomão sobre todos os reis desde o Eufrates até à terra dos filisteus e até ao limite do Egito.
27 Et le roi fit que l’argent soit [aussi commun] à Jérusalem que les pierres, et il fit les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.
27 Fez o rei que, em Jerusalém, houvesse prata como pedras e cedros em abundância como os sicômoros que estão nas planícies.
28 On rapportait à Solomon (Salomon) des chevaux d’Égypte et de tous les pays.
28 Importavam-se cavalos para Salomão, do Egito e de todas as terras.
29 Quant au reste des actions de Solomon (Salomon), les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d’Ahijah, le Shilonite, et dans les visions d’Iddo, le voyant, contre Jeroboam, le fils de Nebat?
29 Quanto aos mais atos de Salomão, tanto os primeiros como os últimos, porventura, não estão escritos no Livro da História de Natã, o profeta, e na Profecia de Aías, o silonita, e nas Visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filho de Nebate?
30 Et Solomon (Salomon) régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
30 Quarenta anos reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel.
31 Et Solomon (Salomon) s’endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David, son père; et Rehoboam, son fils, régna à sa place.
31 Descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.