2 Crônicas 9
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et quand la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Solomon (Salomon), elle vint à Jérusalem pour éprouver Solomon (Salomon) par des questions difficiles, avec un fort grand train, et des chameaux qui portaient des aromates, et de l’or en abondance et des pierres précieuses; et quand elle vint à Solomon (Salomon), elle s’entretint avec lui de tout ce qu’elle avait dans son cœur.
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por enigmas; trazia consigo uma grande comitiva, e camelos carregados de especiarias, e ouro em abundância, e pedras preciosas; e vindo ter com Salomão, falou com ele de tudo o que tinha no seu coração.
2 Et Solomon (Salomon) lui expliqua toutes ses questions; et il n’y eut rien de caché de la part de Solomon (Salomon) qu’il ne lui expliquât.
2 E Salomão lhe respondeu a todas as perguntas; não houve nada que Salomão não lhe soubesse explicar.
3 Et quand la reine de Sheba vit la sagesse de Solomon (Salomon), et la maison qu’il avait bâtie,
3 Vendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que ele edificara,
4 Et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l’ordre de fonction de ses ministres et leurs vêtements, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par laquelle il montait à la maison du SEIGNEUR, il n’y avait plus d’esprit en elle.
4 e as iguarias da sua mesa, e o assentar dos seus oficiais, e as funções e os trajes dos seus servos, e os seus copeiros e os trajes deles, e os holocaustos que ele oferecia na casa do Senhor, ficou estupefata.
5 Et elle dit au roi: C’était bien vrai ce que j’ai entendu dire dans mon pays de tes actions et de ta sagesse;
5 Então disse ao rei: Era verdade o que ouvi na minha terra acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
6 Néanmoins je ne croyais pas leurs paroles, jusqu’à ce que je sois venue, et que mes yeux l’aient vu; et voici, on ne m’avait pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse; car tu surpasses la renommée que j’en avais entendue.
6 Todavia eu não o acreditava, até que vim e os meus olhos o viram; e eis que não me contaram metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujaste a fama que ouvi.
7 Heureux sont tes hommes, et heureux sont tes serviteurs qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse.
7 Bem-aventurados os teus homens! Bem-aventurados estes teus servos, que estão sempre diante de ti, e ouvem a tua sabedoria!
8 Béni soit le SEIGNEUR, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur son trône, afin que tu sois roi pour le SEIGNEUR, ton Dieu: parce que ton Dieu aime Israël, pour les affermir à jamais, c’est pourquoi il t’a établi roi sur eux pour exercer jugement et justice.
8 Bendito seja o Senhor teu Deus, que se agradou de ti, colocando-te sobre o seu trono, para ser rei pelo Senhor teu Deus! Porque teu Deus amou a Israel, para o estabelecer perpetuamente, por isso te constituiu rei sobre eles, para executares juízo e justiça.
9 Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, et des aromates en abondance et des pierres précieuses; il n’y eut plus d’aromates tels que ceux que la reine de Sheba donna au roi Solomon (Salomon).
9 Então ela deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e especiarias em grande abundância, e pedras preciosas; e nunca houve tais especiarias quais a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Et les serviteurs de Hiram et les serviteurs de Solomon (Salomon), qui apportèrent de l’or d’Ophir, apportèrent aussi du bois d’algummin et des pierres précieuses.
10 Também os servos de Hurão, e os servos de Salomão, que de Ofir trouxeram ouro, trouxeram madeira de algumins, e pedras preciosas.
11 Et le roi fit de ce bois d’algummin des terrasses à la maison du SEIGNEUR et au palais du roi, et des harpes et des psaltérions pour les chanteurs: on n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Judah.
11 E o rei fez, da madeira de algumins, degraus para a casa do Senhor e para a casa do rei, como também harpas e alaúdes para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá.
12 Et le roi Solomon (Salomon) donna à la reine de Sheba tout son désir, tout ce qu’elle demanda, plus que ce qu’elle avait apporté au roi. Puis elle s’en retourna, et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
12 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto ela desejou, tudo quanto lhe pediu, excedendo mesmo o que ela trouxera ao rei. Assim voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
13 Le poids de l’or qui arrivait à Solomon (Salomon) chaque année était de six cent soixante-six talents d’or;
13 Ora, o peso do ouro que se trazia cada ano a Salomão era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 En plus de ce que les négociants et les marchands apportaient. Et tous les rois d’Arabie et les gouverneurs du pays, apportaient or et argent à Solomon (Salomon).
14 afora o que os mercadores e negociantes traziam; também todos os reis da Arábia, e os governadores do país traziam a Salomão ouro e prata.
15 Et le roi Solomon (Salomon) fit deux cents rondaches d’or battu, il fallait six cents shekels d’or battu, pour chaque rondache;
15 E o rei Salomão fez duzentos paveses de ouro batido, empregando em cada pavês seiscentos siclos de ouro batido;
16 Et il fit trois cents boucliers d’or battu, employant trois cents shekels d’or pour chaque bouclier. Et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
16 como também trezentos escudos de ouro batido, empregando em cada escudo trezentos siclos de ouro. E o rei os depositou na casa do bosque do Líbano.
17 De plus le roi fit un grand trône d’ivoire, et le recouvrit d’or pur;
17 Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o revestiu de ouro puro.
18 Et le trône avait six marches ainsi qu’un marchepied d’or qui étaient fixés au trône; et des accoudoirs de chaque côté du siège, et deux lions se tenaient près des accoudoirs;
18 O trono tinha seis degraus e um estrado de ouro, que eram ligados ao trono, e de ambos os lados tinha braços junto ao lugar do assento, e dois leões de pé junto aos braços.
19 Et douze lions se tenaient là sur les six marches, d’un côté et de l’autre. ien de pareil n’avait été fait dans aucun royaume.
19 E havia doze leões em pé de um e outro lado sobre os seis degraus; outro tal não se fizera em reino algum.
20 Et tous les vases à boire du roi Solomon (Salomon) étaient d’or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban étaient d’or pur; rien n’était d’argent, il ne valait rien aux jours de Solomon (Salomon).
20 Também todos os vasos de beber do rei Salomão eram de ouro, e todos os utensílios da casa do bosque do Líbano, de ouro puro; a prata reputava-se sem valor nos dias de Salomão.
21 Car les navires du roi allaient à Tarshish avec les serviteurs de Hiram; une fois tous les trois ans arrivaient les navires de Tarshish, apportant or, et argent, ivoire, et des singes et des paons.
21 Pois o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Hurão; de três em três anos os navios voltavam de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
22 Et le roi Solomon (Salomon) surpassait tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse.
22 Assim excedeu o rei Salomão todos os reis da terra, em riqueza e em sabedoria.
23 Et tous les rois de la terre recherchaient la présence de Solomon (Salomon), pour entendre sa sagesse laquelle Dieu avait mise dans son cœur.
23 E todos os reis da terra buscavam a presença de Salomão para ouvirem a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração.
24 Et ils apportaient, chacun son présent, ustensiles d’argent, et ustensiles d’or, des vêtements, des harnais, des aromates, des chevaux, des mulets, un impôt d’année par année.
24 Cada um trazia o seu presente, vasos de prata, vasos de ouro, vestidos, armaduras, especiarias, cavalos e mulos, uma quota de ano em ano.
25 Et Solomon (Salomon) avait quatre mille stalles pour chevaux et chariots, et douze mille cavaliers, lesquels il concéda dans les villes des chariots, et auprès du roi à Jérusalem.
25 Teve também Salomão quatro mil manjedouras para os cavalos de seus carros, doze mil cavaleiros; e os colocou nas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém.
26 Et il régnait sur tous les rois depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins, et jusqu’à la frontière d’Égypte.
26 Ele dominava sobre todos os reis, desde o Rio Eufrates até a terra dos filisteus, e até o termo do Egito.
27 Et le roi fit que l’argent soit [aussi commun] à Jérusalem que les pierres, et il fit les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.
27 Também o rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicômoros que há na baixada.
28 On rapportait à Solomon (Salomon) des chevaux d’Égypte et de tous les pays.
28 E cavalos eram trazidos a Salomão do Egito e de todas as terras.
29 Quant au reste des actions de Solomon (Salomon), les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d’Ahijah, le Shilonite, et dans les visions d’Iddo, le voyant, contre Jeroboam, le fils de Nebat?
29 Ora, o restante dos atos de Salomão, desde os primeiros até os últimos, porventura não estão escritos na história de Natã, o profeta, e na profecia de Aías, o silonita, e nas visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filho de Nebate?
30 Et Solomon (Salomon) régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
30 Salomão reinou em Jerusalém quarenta anos sobre todo o Israel.
31 Et Solomon (Salomon) s’endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David, son père; et Rehoboam, son fils, régna à sa place.
31 E dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.