2 Crônicas 9

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et quand la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Solomon (Salomon), elle vint à Jérusalem pour éprouver Solomon (Salomon) par des questions difficiles, avec un fort grand train, et des chameaux qui portaient des aromates, et de l’or en abondance et des pierres précieuses; et quand elle vint à Solomon (Salomon), elle s’entretint avec lui de tout ce qu’elle avait dans son cœur.
1 E, quando a rainha de Sabá ouviu sobre a fama de Salomão, ela veio em Jerusalém para provar Salomão com perguntas difíceis, com uma comitiva mui grande, e camelos que carregavam especiarias, e ouro em abundância, e pedras preciosas; e quando ela chegou até Salomão, conversou com ele sobre tudo o que estava no seu coração.
2 Et Solomon (Salomon) lui expliqua toutes ses questions; et il n’y eut rien de caché de la part de Solomon (Salomon) qu’il ne lui expliquât.
2 E Salomão respondeu-lhe sobre todas as suas perguntas; e não houve coisa alguma ocultada da parte de Salomão que ele não lhe tenha contado.
3 Et quand la reine de Sheba vit la sagesse de Solomon (Salomon), et la maison qu’il avait bâtie,
3 E, quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, e a casa que ele havia edificado,
4 Et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l’ordre de fonction de ses ministres et leurs vêtements, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par laquelle il montait à la maison du SEIGNEUR, il n’y avait plus d’esprit en elle.
4 e a carne da sua mesa, e o assentar dos seus servos, e o atendimento dos seus ministros, e as suas vestes; e também os seus copeiros, e as suas vestes; e a sua subida, pela qual ele subia até a casa do SENHOR; não houve nela mais espírito.
5 Et elle dit au roi: C’était bien vrai ce que j’ai entendu dire dans mon pays de tes actions et de ta sagesse;
5 E ela disse ao rei: Foi um relato verdadeiro o que ouvi na minha própria terra dos teus atos e da tua sabedoria.
6 Néanmoins je ne croyais pas leurs paroles, jusqu’à ce que je sois venue, et que mes yeux l’aient vu; et voici, on ne m’avait pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse; car tu surpasses la renommée que j’en avais entendue.
6 Todavia eu não cri nas palavras deles, até que vim, e os meus olhos o viram, e eis que nem a metade da grandeza da tua sabedoria me fora contada; pois tu excedes a fama que ouvi.
7 Heureux sont tes hommes, et heureux sont tes serviteurs qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse.
7 Felizes são os teus homens, e felizes são estes teus servos, os quais estão continuamente de pé diante de ti, e ouvem a tua sabedoria.
8 Béni soit le SEIGNEUR, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur son trône, afin que tu sois roi pour le SEIGNEUR, ton Dieu: parce que ton Dieu aime Israël, pour les affermir à jamais, c’est pourquoi il t’a établi roi sur eux pour exercer jugement et justice.
8 Bendito seja o SENHOR teu Deus, que em ti se deleita, para te colocar no seu trono, como rei para o SENHOR teu Deus; porque o teu Deus amou Israel, para estabelecê-los para sempre, por isso te fez rei sobre eles, para fazer juízo e justiça.
9 Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, et des aromates en abondance et des pierres précieuses; il n’y eut plus d’aromates tels que ceux que la reine de Sheba donna au roi Solomon (Salomon).
9 E ela deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e especiarias em grande fartura, e pedras preciosas; e nunca houve tais especiarias como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Et les serviteurs de Hiram et les serviteurs de Solomon (Salomon), qui apportèrent de l’or d’Ophir, apportèrent aussi du bois d’algummin et des pierres précieuses.
10 E também os servos de Hirão, e os servos de Salomão, os quais trouxeram ouro de Ofir, trouxeram árvores de algumins e pedras preciosas.
11 Et le roi fit de ce bois d’algummin des terrasses à la maison du SEIGNEUR et au palais du roi, et des harpes et des psaltérions pour les chanteurs: on n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Judah.
11 E o rei fez das árvores de algumins terraços de madeira para a casa do SENHOR, e para o palácio do rei, e harpas e saltérios para os cantores; e não houve nada semelhante dantes visto na terra de Judá.
12 Et le roi Solomon (Salomon) donna à la reine de Sheba tout son désir, tout ce qu’elle demanda, plus que ce qu’elle avait apporté au roi. Puis elle s’en retourna, et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
12 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá todo o desejo dela, tudo o que ela pediu, além daquilo que ela trouxera ao rei. Assim, voltou ela e foi-se para a sua própria terra, com os seus servos.
13 Le poids de l’or qui arrivait à Solomon (Salomon) chaque année était de six cent soixante-six talents d’or;
13 Ora, o peso do ouro que veio até Salomão em um ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro;
14 En plus de ce que les négociants et les marchands apportaient. Et tous les rois d’Arabie et les gouverneurs du pays, apportaient or et argent à Solomon (Salomon).
14 fora aquele que os vendedores ambulantes e mercadores traziam. E todos os reis da Arábia e os governadores da região traziam ouro e prata para Salomão.
15 Et le roi Solomon (Salomon) fit deux cents rondaches d’or battu, il fallait six cents shekels d’or battu, pour chaque rondache;
15 E o rei Salomão fez duzentos broquéis de ouro batido; seiscentos shekels de ouro batido iam para cada broquel.
16 Et il fit trois cents boucliers d’or battu, employant trois cents shekels d’or pour chaque bouclier. Et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
16 E trezentos escudos ele fez de ouro batido; trezentos shekels de ouro iam para cada escudo. E o rei os pôs na casa da floresta do Líbano.
17 De plus le roi fit un grand trône d’ivoire, et le recouvrit d’or pur;
17 Além disso, o rei fez um grande trono de marfim, e o revestiu com ouro puro.
18 Et le trône avait six marches ainsi qu’un marchepied d’or qui étaient fixés au trône; et des accoudoirs de chaque côté du siège, et deux lions se tenaient près des accoudoirs;
18 E havia seis degraus até o trono, com um escabelo de ouro, o qual estava preso ao trono, e apoios em cada um dos lados do assento, e dois leões de pé junto aos apoios;
19 Et douze lions se tenaient là sur les six marches, d’un côté et de l’autre. ien de pareil n’avait été fait dans aucun royaume.
19 e doze leões estavam de pé de um lado e do outro lado, sobre os seis degraus. Não havia coisa semelhante feita em nenhum reino.
20 Et tous les vases à boire du roi Solomon (Salomon) étaient d’or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban étaient d’or pur; rien n’était d’argent, il ne valait rien aux jours de Solomon (Salomon).
20 E todos os vasos de bebida do rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa da floresta do Líbano eram de ouro puro; nenhum era de prata; esta não era uma coisa valorizada nos dias de Salomão.
21 Car les navires du roi allaient à Tarshish avec les serviteurs de Hiram; une fois tous les trois ans arrivaient les navires de Tarshish, apportant or, et argent, ivoire, et des singes et des paons.
21 Pois os navios do rei iam para Társis com os servos de Hirão; uma vez a cada três anos vinham os navios de Társis trazendo ouro, e prata, marfim e bugios e pavões.
22 Et le roi Solomon (Salomon) surpassait tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse.
22 E o rei Salomão excedeu todos os reis da terra em riquezas e sabedoria.
23 Et tous les rois de la terre recherchaient la présence de Solomon (Salomon), pour entendre sa sagesse laquelle Dieu avait mise dans son cœur.
23 E todos os reis da terra buscavam a presença de Salomão, para ouvir a sabedoria, que Deus tinha posto no seu coração.
24 Et ils apportaient, chacun son présent, ustensiles d’argent, et ustensiles d’or, des vêtements, des harnais, des aromates, des chevaux, des mulets, un impôt d’année par année.
24 E cada homem trazia o seu presente, vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes, armaduras, e especiarias, cavalos e mulas, uma proporção ano a ano.
25 Et Solomon (Salomon) avait quatre mille stalles pour chevaux et chariots, et douze mille cavaliers, lesquels il concéda dans les villes des chariots, et auprès du roi à Jérusalem.
25 E Salomão tinha quatro mil estrebarias para cavalos e carruagens, e doze mil cavaleiros; os quais ele posicionou nas cidades das carruagens, e com o rei em Jerusalém.
26 Et il régnait sur tous les rois depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins, et jusqu’à la frontière d’Égypte.
26 E ele reinou sobre todos os reis desde o rio até a terra dos filisteus, e até a fronteira do Egito.
27 Et le roi fit que l’argent soit [aussi commun] à Jérusalem que les pierres, et il fit les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.
27 E o rei fez que houvesse prata em Jerusalém como pedras, e cedros como os sicômoros como as figueiras bravas que há pelas planícies.
28 On rapportait à Solomon (Salomon) des chevaux d’Égypte et de tous les pays.
28 E eles traziam até Salomão cavalos do Egito, e de todas as terras.
29 Quant au reste des actions de Solomon (Salomon), les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d’Ahijah, le Shilonite, et dans les visions d’Iddo, le voyant, contre Jeroboam, le fils de Nebat?
29 Ora, o restante dos atos de Salomão, os primeiros e os últimos, não estão escritos no livro do profeta Natã, e na profecia de Aías, o silonita, e nas visões do vidente Ido, contra Jeroboão, o filho de Nebate?
30 Et Solomon (Salomon) régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
30 E Salomão reinou em Jerusalém sobre todo Israel por quarenta anos.
31 Et Solomon (Salomon) s’endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David, son père; et Rehoboam, son fils, régna à sa place.
31 E Salomão dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, o seu pai; e Roboão, o seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.