2 Crônicas 25
King James Française (KJF) vs NVI
1 Amaziah était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Jehoaddan, de Jérusalem.
1 Amazias tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jeoadã; ela era de Jerusalém.
2 Et il fit ce qui était droit à la vue du SEIGNEUR, mais non pas d’un cœur parfait.
2 Ele fez o que o Senhor aprova, mas não de todo o coração.
3 Or il arriva lorsque le royaume fut affermi sur lui, il tua ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.
3 Quando sentiu que tinha o reino sob pleno controle, mandou executar os oficiais que haviam assassinado o rei, seu pai.
4 Mais il ne tua pas leurs enfants, mais il fit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où le SEIGNEUR a commandé, disant: Les pères ne mourront pas pour les enfants, et les enfants ne mourront pas pour les pères; mais chaque homme mourra pour son péché.
4 Contudo, não matou os filhos dos assassinos, de acordo com o que está escrito na Lei, no livro de Moisés, onde o Senhor ordenou: "Os pais não morrerão no lugar dos filhos, nem os filhos no lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado".
5 De plus Amaziah rassembla Judah, et il les établit selon les maisons de leurs pères, capitaines de milliers et capitaines de centaines, pour tout Judah et Benjamin; et les dénombra depuis l’âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes choisis, aptes pour aller à la guerre, qui pouvaient manier la lance et l’écu.
5 Amazias reuniu os homens de Judá e, de acordo com as suas respectivas famílias, nomeou chefes de mil e de cem em todo o Judá e Benjamim. Então convocou todos os de vinte anos para cima e constatou que havia trezentos mil homens prontos para o serviço militar, capazes de empunhar a lança e o escudo.
6 Il engagea aussi, cent mille hommes puissants et vaillants d’Israël, pour cent talents d’argent.
6 Também contratou em Israel cem mil homens de combate pelo valor de três toneladas e meia de prata.
7 Mais un homme de Dieu vint à lui, disant: Ô roi, que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi; car le SEIGNEUR n’est pas avec Israël, c’est-à-dire, avec tous les enfants fils d’Ephraim.
7 Entretanto, um homem de Deus foi até ele e lhe disse: "Ó, rei, essas tropas de Israel não devem marchar com você, pois o Senhor não está com Israel; não está com ninguém do povo de Efraim.
8 Mais si tu y vas, fais-le, sois fort pour la bataille; Dieu te fera tomber devant l’ennemi; car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber.
8 Mesmo que vá e combata corajosamente, Deus o derrotará diante do inimigo, pois tem poder para dar a vitória e a derrota".
9 Et Amaziah dit à l’homme de Dieu: Mais que ferons-nous des cent talents que j’ai donnés au armée d’Israël? Et l’homme de Dieu répondit: Le SEIGNEUR est capable de te donner beaucoup plus que cela.
9 Amazias perguntou ao homem de Deus: "Mas, e as três toneladas e meia de prata que paguei a estas tropas israelitas? " Ele respondeu: "O Senhor pode dar-lhe muito mais que isso".
10 Alors Amaziah les sépara, c’est-à-dire, l’armée qui était venue d’Ephraim, afin qu’elle retourne chez elle; c’est pourquoi leur courroux s’embrasa fort contre Judah, et ils s’en retournèrent chez eux dans un grand courroux.
10 Amazias, mandou então de volta os soldados de Efraim. Eles ficaram furiosos com Judá e foram embora indignados.
11 Et Amaziah s’affermit, et conduisit son peuple et s’en alla à la vallée du Sel, et frappa dix mille hommes des enfants de Seir.
11 Amazias encheu-se de coragem e conduziu o seu exército até o vale do Sal, onde matou dez mil homens de Seir.
12 Et les enfants de Judah emmenèrent captifs dix mille [hommes] vivants, et les menèrent au sommet du roc, et les précipitèrent du sommet du roc, de sorte qu’ils furent tous mis en pièces.
12 Também capturou outros dez mil, que levou para o alto de um penhasco e os atirou de lá, e todos eles se espatifaram.
13 Mais les soldats de l’armée qu’Amaziah avait renvoyés, afin qu’ils n’aillent pas avec lui à la guerre, tombèrent sur les villes de Judah, depuis Samarie jusqu’à Bethhoron, et en frappèrent trois mille [hommes], et emportèrent un grand butin.
13 Enquanto isso, as tropas que Amazias havia mandado de volta não lhes permitindo participar da guerra, atacaram cidades de Judá, desde Samaria até Bete-Horom. Mataram três mil pessoas e levaram grande quantidade de despojos.
14 Or il arriva, après qu’Amaziah fut revenu du carnage des Edomites, qu’il apporta les dieux des enfants de Seir, et les plaça pour être ses dieux, et s’inclina devant eux, et leur brûla de l’encens.
14 Amazias voltou da matança dos edomitas trazendo os deuses do povo de Seir, os quais estabeleceu como seus próprios deuses, inclinou-se diante deles e lhes queimou incenso.
15 C’est pourquoi le courroux du SEIGNEUR s’embrasa contre Amaziah, et il envoya vers lui un prophète, qui lui Solomon (Salomon): Pourquoi as-tu recherché les dieux d’un peuple, qui n’ont pu délivrer leur peuple de ta main?
15 Então a ira do Senhor acendeu-se contra Amazias, e ele lhe enviou um profeta, que disse ao rei: "Por que você consulta os deuses desse povo, os quais nem o povo deles puderam salvar de suas mãos? "
16 Et il arriva, comme il parlait avec lui [roi], que le roi lui dit: As-tu été fait conseiller du roi? Désiste-toi; pourquoi te frapperait-on? Puis le prophète se désista, et dit: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas écouté mon conseil.
16 Enquanto ele ainda falava, o rei o interrompeu: "Por acaso nós o nomeamos conselheiro do rei? Pare! Por que você quer ser morto? " O profeta parou, mas disse: "Sei que Deus decidiu destruí-lo, porque você fez tudo isso e não deu atenção ao meu conselho".
17 Puis Amaziah, roi de Judah, prit conseil, et envoya vers Joash, le fils de Jehoahaz, le fils de Jehu, roi d’Israël, disant: Viens, que nous nous voyions face à face.
17 Depois de consultar os seus conselheiros, Amazias, rei de Judá, enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz e neto de Jeú, rei de Israel, com este desafio: "Venha me enfrentar".
18 Et Joash, roi d’Israël, envoya dire à Amaziah, roi de Judah, disant: Le chardon qui était au Liban a envoyé au cèdre qui était au Liban, disant: Donne ta fille pour femme à mon fils; et passa une bête sauvage qui était au Liban, et a piétiné le chardon.
18 Contudo, Jeoás, respondeu a Amazias: "O espinheiro do Líbano enviou uma mensagem ao cedro do Líbano: ‘Dê sua filha em casamento a meu filho’. Mas um animal selvagem do Líbano veio e pisoteou o espinheiro.
19 Tu dis: Voici, tu as frappé les Edomites; et ton cœur s’est élevé pour te glorifier; Maintenant, reste dans ta maison; pourquoi interviendrais-tu à ton mal, par lequel tu tomberais, toi et Judah avec toi?
19 Você diz a si mesmo que derrotou Edom, e agora está arrogante e orgulhoso. Mas fique em casa! Por que provocar uma desgraça que levará você e também Judá à ruína? "
20 Mais Amaziah ne voulu pas entendre; car cela venait de Dieu, afin qu’il puisse les livrer en la main de leurs ennemis, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Edom.
20 Amazias, porém, não quis ouvi-lo, pois Deus mesmo queria entregar Amazias e seu povo a Jeoás, pois pediram conselhos aos deuses de Edom.
21 Ainsi Joash, le roi d’Israël, monta donc; et ils se virent face à face, lui et Amaziah, roi de Judah, à Bethshemesh, qui appartient à Judah.
21 Então Jeoás, rei de Israel, o atacou. Ele e Amazias, rei de Judá, enfrentaram-se em Bete-Semes, em Judá.
22 Et Judah se trouva plus battu devant Israël, et ils s’enfuirent chacun dans sa tente.
22 Judá foi derrotado por Israel, e seus soldados fugiram para as suas casas.
23 Et Joash, le roi d’Israël, prit Amaziah, roi de Judah, le fils de Joash, le fils de Jehoahaz, à Bethshemesh, et l’amena à Jérusalem, et abattit la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraim, jusqu’à la porte du coin, [c’est-à-dire] quatre cents coudées.
23 Jeoás capturou Amazias, filho de Joás e neto de Acazias, em Bete-Semes. Então Jeoás levou-o para Jerusalém e derrubou cento e oitenta metros do muro da cidade, desde a porta de Efraim até a porta da Esquina.
24 Et il prit tout l’or et l’argent, et tous les ustensiles qui furent trouvés dans la maison de Dieu, [sous la garde] d’Obededom, et les trésors de la maison du roi, ainsi que des otages; et il retourna à Samarie.
24 Ele se apoderou de todo o ouro, de toda a prata e de todos os utensílios encontrados no templo de Deus, que haviam estado sob a guarda de Obede-Edom, e ainda dos tesouros do palácio real. Também fez reféns e, então, voltou para Samaria.
25 Et Amaziah, le fils de Joash, roi de Judah, vécut quinze ans, après la mort de Joash, fils de Jehoahaz, roi d’Israël.
25 Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda mais quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
26 Or le reste des actes d’Amaziah, les premiers et les derniers, voici ne sont-ils pas écrits dans le livre des rois de Judah et d’Israël?
26 Os demais acontecimentos do reinado de Amazias, do início ao fim, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá e de Israel.
27 Or après qu’Amaziah se soit détourné du SEIGNEUR, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lachish; mais on envoya après lui à Lachish, et on le tua là.
27 A partir do momento em que Amazias deixou de seguir o Senhor, conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Láquis, mas o perseguiram até lá e o mataram.
28 Et on le transporta sur des chevaux, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de Judah.
28 Ele foi trazido de volta a cavalo, e sepultado junto aos seus antepassados na cidade de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.