2 Crônicas 25
King James Française (KJF) vs ARA
1 Amaziah était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Jehoaddan, de Jérusalem.
1 Era Amazias da idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém; sua mãe se chamava Jeoadã, de Jerusalém.
2 Et il fit ce qui était droit à la vue du SEIGNEUR, mais non pas d’un cœur parfait.
2 Fez ele o que era reto perante o Senhor ; não, porém, com inteireza de coração.
3 Or il arriva lorsque le royaume fut affermi sur lui, il tua ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.
3 Uma vez confirmado o reino nas suas mãos, matou os seus servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
4 Mais il ne tua pas leurs enfants, mais il fit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où le SEIGNEUR a commandé, disant: Les pères ne mourront pas pour les enfants, et les enfants ne mourront pas pour les pères; mais chaque homme mourra pour son péché.
4 Porém os filhos deles não matou, mas fez segundo está escrito na Lei, no Livro de Moisés, no qual o Senhor deu ordem, dizendo: Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos, por causa dos pais; cada qual será morto pelo seu próprio pecado.
5 De plus Amaziah rassembla Judah, et il les établit selon les maisons de leurs pères, capitaines de milliers et capitaines de centaines, pour tout Judah et Benjamin; et les dénombra depuis l’âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes choisis, aptes pour aller à la guerre, qui pouvaient manier la lance et l’écu.
5 Amazias congregou a Judá e o pôs, segundo as suas famílias, sob chefes de mil e chefes de cem, por todo o Judá e Benjamim; contou-os de vinte anos para cima e achou trezentos mil escolhidos capazes de sair à guerra e manejar lança e escudo.
6 Il engagea aussi, cent mille hommes puissants et vaillants d’Israël, pour cent talents d’argent.
6 Também tomou de Israel a soldo cem mil homens valentes por cem talentos de prata.
7 Mais un homme de Dieu vint à lui, disant: Ô roi, que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi; car le SEIGNEUR n’est pas avec Israël, c’est-à-dire, avec tous les enfants fils d’Ephraim.
7 Porém certo homem de Deus veio a ele, dizendo: Ó rei, não deixes ir contigo o exército de Israel; porque o Senhor não é com Israel, isto é, com os filhos de Efraim.
8 Mais si tu y vas, fais-le, sois fort pour la bataille; Dieu te fera tomber devant l’ennemi; car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber.
8 Porém vai só, age e sê forte; do contrário, Deus te faria cair diante do inimigo, porque Deus tem força para ajudar e para fazer cair.
9 Et Amaziah dit à l’homme de Dieu: Mais que ferons-nous des cent talents que j’ai donnés au armée d’Israël? Et l’homme de Dieu répondit: Le SEIGNEUR est capable de te donner beaucoup plus que cela.
9 Disse Amazias ao homem de Deus: Que se fará, pois, dos cem talentos de prata que dei às tropas de Israel? Respondeu-lhe o homem de Deus: Muito mais do que isso pode dar-te o Senhor .
10 Alors Amaziah les sépara, c’est-à-dire, l’armée qui était venue d’Ephraim, afin qu’elle retourne chez elle; c’est pourquoi leur courroux s’embrasa fort contre Judah, et ils s’en retournèrent chez eux dans un grand courroux.
10 Então, separou Amazias as tropas que lhe tinham vindo de Efraim para que voltassem para casa; pelo que muito se acendeu a ira deles contra Judá, e voltaram para casa ardendo em ira.
11 Et Amaziah s’affermit, et conduisit son peuple et s’en alla à la vallée du Sel, et frappa dix mille hommes des enfants de Seir.
11 Animou-se Amazias e, conduzindo o seu povo, foi-se ao vale do Sal, onde feriu dez mil dos filhos de Seir.
12 Et les enfants de Judah emmenèrent captifs dix mille [hommes] vivants, et les menèrent au sommet du roc, et les précipitèrent du sommet du roc, de sorte qu’ils furent tous mis en pièces.
12 Também os filhos de Judá prenderam vivos dez mil e os trouxeram ao cimo de um penhasco, de onde os precipitaram, de modo que todos foram esmigalhados.
13 Mais les soldats de l’armée qu’Amaziah avait renvoyés, afin qu’ils n’aillent pas avec lui à la guerre, tombèrent sur les villes de Judah, depuis Samarie jusqu’à Bethhoron, et en frappèrent trois mille [hommes], et emportèrent un grand butin.
13 Porém os homens das tropas que Amazias despedira, para que não fossem com ele à peleja, deram sobre as cidades de Judá, desde Samaria até Bete-Horom; feriram deles três mil e fizeram grande despojo.
14 Or il arriva, après qu’Amaziah fut revenu du carnage des Edomites, qu’il apporta les dieux des enfants de Seir, et les plaça pour être ses dieux, et s’inclina devant eux, et leur brûla de l’encens.
14 Vindo Amazias da matança dos edomitas, trouxe consigo os deuses dos filhos de Seir, tomou-os por seus deuses, adorou-os e lhes queimou incenso.
15 C’est pourquoi le courroux du SEIGNEUR s’embrasa contre Amaziah, et il envoya vers lui un prophète, qui lui Solomon (Salomon): Pourquoi as-tu recherché les dieux d’un peuple, qui n’ont pu délivrer leur peuple de ta main?
15 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Amazias, e mandou-lhe um profeta que lhe disse: Por que buscaste deuses que a seu povo não livraram das tuas mãos?
16 Et il arriva, comme il parlait avec lui [roi], que le roi lui dit: As-tu été fait conseiller du roi? Désiste-toi; pourquoi te frapperait-on? Puis le prophète se désista, et dit: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas écouté mon conseil.
16 Enquanto lhe falava o profeta, disse-lhe o rei: Acaso, te pusemos por conselheiro do rei? Para com isso. Por que teríamos de ferir-te? Então, parou o profeta, mas disse: Sei que Deus resolveu destruir-te, porque fizeste isso e não deste ouvidos ao meu conselho.
17 Puis Amaziah, roi de Judah, prit conseil, et envoya vers Joash, le fils de Jehoahaz, le fils de Jehu, roi d’Israël, disant: Viens, que nous nous voyions face à face.
17 Então, Amazias, rei de Judá, tomou conselho e enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, dizendo: Vem, meçamos armas.
18 Et Joash, roi d’Israël, envoya dire à Amaziah, roi de Judah, disant: Le chardon qui était au Liban a envoyé au cèdre qui était au Liban, disant: Donne ta fille pour femme à mon fils; et passa une bête sauvage qui était au Liban, et a piétiné le chardon.
18 Porém Jeoás, rei de Israel, respondeu a Amazias, rei de Judá: O cardo que está no Líbano mandou dizer ao cedro que lá está: Dá tua filha por mulher a meu filho; mas os animais do campo, que estavam no Líbano, passaram e pisaram o cardo.
19 Tu dis: Voici, tu as frappé les Edomites; et ton cœur s’est élevé pour te glorifier; Maintenant, reste dans ta maison; pourquoi interviendrais-tu à ton mal, par lequel tu tomberais, toi et Judah avec toi?
19 Tu dizes: Eis que feri os edomitas; e o teu coração se ensoberbeceu para te gloriares; agora, fica em casa; por que provocarias o mal para caíres tu, e Judá, contigo?
20 Mais Amaziah ne voulu pas entendre; car cela venait de Dieu, afin qu’il puisse les livrer en la main de leurs ennemis, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Edom.
20 Mas Amazias não quis atendê-lo; porque isto vinha de Deus, para entregá-los nas mãos dos seus inimigos, porquanto buscaram os deuses dos edomitas.
21 Ainsi Joash, le roi d’Israël, monta donc; et ils se virent face à face, lui et Amaziah, roi de Judah, à Bethshemesh, qui appartient à Judah.
21 Subiu, então, Jeoás, rei de Israel, e Amazias, rei de Judá, e mediram armas em Bete-Semes, que pertence a Judá.
22 Et Judah se trouva plus battu devant Israël, et ils s’enfuirent chacun dans sa tente.
22 Judá foi derrotado por Israel, e fugiu cada um para sua casa.
23 Et Joash, le roi d’Israël, prit Amaziah, roi de Judah, le fils de Joash, le fils de Jehoahaz, à Bethshemesh, et l’amena à Jérusalem, et abattit la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraim, jusqu’à la porte du coin, [c’est-à-dire] quatre cents coudées.
23 E Jeoás, rei de Israel, prendeu a Amazias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Jeoacaz, em Bete-Semes; levou-o a Jerusalém, cujo muro ele rompeu desde a Porta de Efraim até à Porta da Esquina, quatrocentos côvados.
24 Et il prit tout l’or et l’argent, et tous les ustensiles qui furent trouvés dans la maison de Dieu, [sous la garde] d’Obededom, et les trésors de la maison du roi, ainsi que des otages; et il retourna à Samarie.
24 Tomou todo o ouro e a prata, e todos os utensílios que se acharam na Casa de Deus, com Obede-Edom, e os tesouros da casa do rei, como também reféns; e voltou para Samaria.
25 Et Amaziah, le fils de Joash, roi de Judah, vécut quinze ans, après la mort de Joash, fils de Jehoahaz, roi d’Israël.
25 Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
26 Or le reste des actes d’Amaziah, les premiers et les derniers, voici ne sont-ils pas écrits dans le livre des rois de Judah et d’Israël?
26 Ora, os mais atos de Amazias, tanto os primeiros como os últimos, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel?
27 Or après qu’Amaziah se soit détourné du SEIGNEUR, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lachish; mais on envoya après lui à Lachish, et on le tua là.
27 Depois que Amazias deixou de seguir ao Senhor , conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis; porém enviaram após ele homens até Laquis e o mataram ali.
28 Et on le transporta sur des chevaux, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de Judah.
28 Trouxeram-no sobre cavalos e o sepultaram junto a seus pais na Cidade de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.