1 Samuel 8

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et il arriva que, quand Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
1 Samuel, tendo envelhecido, estabeleceu os seus filhos juízes de Israel.
2 Or le nom de son premier-né était Joël, et le nom de son second Abiah (Abija); et ils jugeaient à Beersheba.
2 Seu filho primogênito chamava-se Joel, e o segundo Abia; e julgavam em Bersabéia.
3 Et ses fils ne marchèrent pas dans ses chemins, mais se détournèrent après le gain lucratif; et ils se laissaient soudoyer, et pervertissaient le jugement.
3 Os filhos de Samuel, porém, não seguiram as suas pisadas, mas deixaram-se arrastar pela cobiça, recebendo presentes e violando o direito.
4 Alors tous les anciens d’Israël s’assemblèrent, et vinrent vers Samuel à Ramah;
4 Todos os anciãos de Israel vieram em grupo ter com Samuel em Ramá,
5 Et ils lui dirent: Voici, tu es âgé, et tes fils ne marchent pas selon tes chemins; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme [en ont] toutes les nations.
5 e disseram-lhe: Estás velho e teus filhos não seguem as tuas pisadas. Dá-nos um rei que nos governe, como o têm todas as nações.
6 Et la chose déplut à Samuel, quand ils avaient dit: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria le SEIGNEUR.
6 Estas palavras: Dá-nos um rei que nos governe, desagradaram a Samuel, que se pôs em oração diante do Senhor.
7 Et le SEIGNEUR dit à Samuel: Obéis à la voix du peuple, en tout ce qu’ils te diront; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux.
7 O Senhor disse-lhe: Ouve a voz do povo em tudo o que te disseram. Não é a ti que eles rejeitam, mas a mim, pois já não querem que eu reine sobre eles.
8 Selon toutes les actions qu’ils ont faites, depuis le jour où je les ai fait monter hors d’Égypte jusqu’à ce jour, en ce qu’ils m’ont abandonné et ont servi d’autres dieux, ainsi agissent-ils aussi à ton égard.
8 Fazem contigo como sempre o têm feito comigo, desde o dia em que os tirei do Egito até o presente: abandonam-me para servir a deuses estranhos.
9 Maintenant donc, obéis à leur voix; mais proteste solennellement contre eux, et décris leur de quelle manière le roi régnera sur eux.
9 Atende-os, agora; mas declara-lhes solenemente, dando-lhes a conhecer os direitos do rei que reinará sobre eles.
10 Et Samuel dit toutes les paroles du SEIGNEUR au peuple, qui lui avait demandé un roi.
10 Referiu Samuel todas as palavras do Senhor ao povo que reclamava um rei:
11 Et il dit: Voici de quelle manière, le roi régnera sur vous. Il prendra vos fils, et les établira à son service, sur ses chariots et pour être ses cavaliers, et quelques-uns courront devant son chariot;
11 Eis, disse ele, como vos há de tratar o vosso rei: tomará os vossos filhos para os seus carros e sua cavalaria, ou para correr diante do seu carro.
12 Et il en nommera capitaines de milliers, et des capitaines de cinquantaines; et les établira pour labourer ses champs, et pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et l’attirail de ses chariots.
12 Fará deles chefes de mil e chefes de cinqüenta, empregá-los-á em suas lavouras e em suas colheitas, na fabricação de suas armas de guerra e de seus carros.
13 Et il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, d et pour être cuisinières, et pour être boulangères;
13 Fará de vossas filhas suas perfumistas, cozinheiras e padeiras.
14 Et il prendra vos champs et vos vignes et vos oliviers, et même les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs.
14 Tomará também o melhor de vossos campos, de vossas vinhas e de vossos olivais, e dá-los-á aos seus servos.
15 Et il prendra le dixième de vos semences et de vos vignes, et le donnera à ses officiers et à ses serviteurs;
15 Tomará também o dízimo de vossas semeaduras e de vossas vinhas para dá-los aos seus eunucos e aos seus servos.
16 Et il prendra vos serviteurs et vos servantes, et l’élite de vos jeunes hommes, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages;
16 Tomará também vossos servos e vossas servas, vossos melhores bois e vossos jumentos, para empregá-los no seu trabalho.
17 Il prendra le dixième de vos troupeaux, et vous serez ses serviteurs.
17 Tomará ainda o dízimo de vossos rebanhos, e vós mesmos sereis seus escravos.
18 Et vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous vous serez choisi, et le SEIGNEUR ne vous entendra pas en ce jour-là.
18 E no dia em que clamardes ao Senhor por causa do rei, que vós mesmos escolhestes, o Senhor não vos ouvirá.
19 Néanmoins le peuple refusa d’obéir à la voix de Samuel, et ils dirent: Non; mais nous aurons un roi sur nous;
19 O povo recusou ouvir a voz de Samuel. Não, disseram eles; é preciso que tenhamos um rei!
20 Afin que nous puissions être aussi comme toutes les nations; et afin que notre roi puisse nous juger, et sortir devant nous, et conduire nos batailles.
20 Queremos ser como todas as outras nações; o nosso rei nos julgará, marchará à nossa frente e será nosso chefe na guerra.
21 Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles du SEIGNEUR.
21 Samuel ouviu todas as palavras do povo e referiu-as ao Senhor.
22 Et le SEIGNEUR dit à Samuel: Obéis à leur voix, et établis-leur un roi. Et Samuel dit aux hommes d’Israël: Allez chacun dans sa ville.
22 E respondeu-lhe o Senhor: Ouve-os; dá-lhes um rei. Samuel disse aos israelitas: Volte cada um para a sua cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.