1 Samuel 16
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et le SEIGNEUR dit à Samuel: Jusqu’à quand mèneras-tu deuil sur Saul, vu que je l’ai rejeté pour qu’il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne d’huile et va; je t’enverrai vers Jesse, le Bethlehemite; car je me suis pourvu un roi parmi ses fils.
1 Disse o Senhor a Samuel: Até quando terás pena de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche um chifre de azeite e vem; enviar-te-ei a Jessé, o belemita; porque, dentre os seus filhos, me provi de um rei.
2 Et Samuel dit: Comment puis-je aller? Si Saul l’apprend, il me tuera. Et le SEIGNEUR dit: Prends avec toi une génisse, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier au SEIGNEUR.
2 Disse Samuel: Como irei eu? Pois Saul o saberá e me matará. Então, disse o Senhor : Toma contigo um novilho e dize: Vim para sacrificar ao Senhor .
3 Et tu appelleras Jesse au sacrifice; et je te montrerai ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
3 Convidarás Jessé para o sacrifício; eu te mostrarei o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te designar.
4 Et Samuel fit ce que le SEIGNEUR avait dit, et vint à Bethlehem; et les anciens de la ville tremblèrent à sa rencontre, et dirent: Viens-tu avec paix?
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor e veio a Belém. Saíram-lhe ao encontro os anciãos da cidade, tremendo, e perguntaram: É de paz a tua vinda?
5 Et il dit: Avec paix je suis venu pour sacrifier au SEIGNEUR; sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Et il sanctifia Jesse et ses fils, et les appela au sacrifice.
5 Respondeu ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor . Santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. Santificou ele a Jessé e os seus filhos e os convidou para o sacrifício.
6 Et il arriva que, comme ils entraient, il vit Eliab, et dit: Certainement l’oint du SEIGNEUR est devant lui.
6 Sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe e disse consigo: Certamente, está perante o Senhor o seu ungido.
7 Mais le SEIGNEUR dit à Samuel: Ne regarde pas son apparence, ni à la hauteur de sa stature; parce que je l’ai rejeté; car le SEIGNEUR ne regarde pas à ce que l’homme regarde; l’homme regarde à l’apparence extérieure, mais le SEIGNEUR regarde au cœur.
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a sua altura, porque o rejeitei; porque o Senhor não vê como vê o homem. O homem vê o exterior, porém o Senhor , o coração.
8 Et Jesse appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; mais il dit: Le Seigneur n’a pas non plus choisi celui-ci.
8 Então, chamou Jessé a Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este escolheu o Senhor .
9 Et Jesse fit passer Shammah; Et il (Samuel) dit: Le Seigneur n’a pas non plus choisi celui-ci.
9 Então, Jessé fez passar a Samá, porém Samuel disse: Tampouco a este escolheu o Senhor .
10 Jesse fit passer ainsi ses sept fils devant Samuel. Et Samuel dit à Jesse: Le SEIGNEUR n’a pas choisi ceux-ci.
10 Assim, fez passar Jessé os seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não escolheu estes.
11 Et Samuel dit à Jesse: Sont-ce là tous tes enfants? Et il dit: Il reste encore le plus jeune; mais, voici, il garde les moutons. Et Samuel dit à Jesse: Envoie-le chercher; car nous ne nous mettrons pas à table jusqu’à ce qu’il soit venu ici.
11 Perguntou Samuel a Jessé: Acabaram-se os teus filhos? Ele respondeu: Ainda falta o mais moço, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, pois não nos assentaremos à mesa sem que ele venha.
12 Et il envoya et le fit venir. Or il avait le teint vermeil, et de plus une magnifique apparence et beau de visage. Et le SEIGNEUR dit: [à Samuel]: Lève-toi et oins-le; car c’est celui-là.
12 Então, mandou chamá-lo e fê-lo entrar. Era ele ruivo, de belos olhos e boa aparência. Disse o Senhor : Levanta-te e unge-o, pois este é ele.
13 Alors Samuel prit la corne d’huile, et l’oignit au milieu de ses frères, et l’Esprit du SEIGNEUR vint sur David depuis ce jour-là. Puis Samuel se leva, et s’en alla à Ramah.
13 Tomou Samuel o chifre do azeite e o ungiu no meio de seus irmãos; e, daquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apossou de Davi. Então, Samuel se levantou e foi para Ramá.
14 Et l’Esprit du SEIGNEUR se retira de Saul, et un esprit malin du SEIGNEUR le troublait.
14 Tendo-se retirado de Saul o Espírito do Senhor , da parte deste um espírito maligno o atormentava.
15 Et les serviteurs de Saul lui dirent: Voici, un esprit malin de Dieu te trouble.
15 Então, os servos de Saul lhe disseram: Eis que, agora, um espírito maligno, enviado de Deus, te atormenta.
16 Que notre seigneur maintenant commande tes serviteurs qui sont devant toi, de chercher un homme qui soit un talentueux joueur de harpe; et il arrivera que, quand l’esprit malin de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main et tu seras bien.
16 Manda, pois, senhor nosso, que teus servos, que estão em tua presença, busquem um homem que saiba tocar harpa; e será que, quando o espírito maligno, da parte do Senhor , vier sobre ti, então, ele a dedilhará, e te acharás melhor.
17 Et Saul dit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui sache bien jouer, et amenez-le moi.
17 Disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que saiba tocar bem e trazei-mo.
18 Et l’un de ses serviteurs répondit, et dit: Voici, j’ai vu un fils de Jesse, le Bethlehemite, qui a du talent pour jouer; c’est un homme puissant et vaillant, un guerrier, qui agit prudemment, et une personne avenante, et le SEIGNEUR est avec lui.
18 Então, respondeu um dos moços e disse: Conheço um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é forte e valente, homem de guerra, sisudo em palavras e de boa aparência; e o Senhor é com ele.
19 Alors Saul envoya des messagers à Jesse, et dirent: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
19 Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Et Jesse prit un âne chargé de pain, et une bouteille de vin, et un chevreau, et les envoya à Saul, par David, son fils.
20 Tomou, pois, Jessé um jumento, e o carregou de pão, um odre de vinho e um cabrito, e enviou-os a Saul por intermédio de Davi, seu filho.
21 Et David vint vers Saul, et se présenta devant lui; et Saul l’aima beaucoup, et il devint son porteur d’armes.
21 Assim, Davi foi a Saul e esteve perante ele; este o amou muito e o fez seu escudeiro.
22 Et Saul envoya vers Jesse disant: Que David, je te prie, se tienne devant moi; car il a trouvé faveur à mes yeux.
22 Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi perante mim, pois me caiu em graça.
23 Et il arrivait que, quand l’esprit malin de Dieu, était sur Saul, David prenait la harpe, et en jouait de sa main; ainsi Saul était soulagé et se trouvait bien, et l’esprit malin se retirait de lui.
23 E sucedia que, quando o espírito maligno, da parte de Deus, vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa e a dedilhava; então, Saul sentia alívio e se achava melhor, e o espírito maligno se retirava dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.