1 Samuel 16

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et le SEIGNEUR dit à Samuel: Jusqu’à quand mèneras-tu deuil sur Saul, vu que je l’ai rejeté pour qu’il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne d’huile et va; je t’enverrai vers Jesse, le Bethlehemite; car je me suis pourvu un roi parmi ses fils.
1 Então disse o SENHOR a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche um chifre de azeite, e vem, enviar-te-ei a Jessé o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
2 Et Samuel dit: Comment puis-je aller? Si Saul l’apprend, il me tuera. Et le SEIGNEUR dit: Prends avec toi une génisse, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier au SEIGNEUR.
2 Porém disse Samuel: Como irei eu? pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então disse o Senhor: Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos, e dize: Vim para sacrificar ao Senhor.
3 Et tu appelleras Jesse au sacrifice; et je te montrerai ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
3 E convidarás a Jessé ao sacrifício; e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.
4 Et Samuel fit ce que le SEIGNEUR avait dit, et vint à Bethlehem; et les anciens de la ville tremblèrent à sa rencontre, et dirent: Viens-tu avec paix?
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor, e veio a Belém; então os anciãos da cidade saíram ao encontro, tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?
5 Et il dit: Avec paix je suis venu pour sacrifier au SEIGNEUR; sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Et il sanctifia Jesse et ses fils, et les appela au sacrifice.
5 E disse ele: É de paz, vim sacrificar ao Senhor; santificai-vos, e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou ao sacrifício.
6 Et il arriva que, comme ils entraient, il vit Eliab, et dit: Certainement l’oint du SEIGNEUR est devant lui.
6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.
7 Mais le SEIGNEUR dit à Samuel: Ne regarde pas son apparence, ni à la hauteur de sa stature; parce que je l’ai rejeté; car le SEIGNEUR ne regarde pas à ce que l’homme regarde; l’homme regarde à l’apparence extérieure, mais le SEIGNEUR regarde au cœur.
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a grandeza da sua estatura, porque o tenho rejeitado; porque o Senhor não vê como vê o homem, pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.
8 Et Jesse appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; mais il dit: Le Seigneur n’a pas non plus choisi celui-ci.
8 Então chamou Jessé a Abinadabe, e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor.
9 Et Jesse fit passer Shammah; Et il (Samuel) dit: Le Seigneur n’a pas non plus choisi celui-ci.
9 Então Jessé fez passar a Sama; porém disse: Tampouco a este tem escolhido o Senhor.
10 Jesse fit passer ainsi ses sept fils devant Samuel. Et Samuel dit à Jesse: Le SEIGNEUR n’a pas choisi ceux-ci.
10 Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não tem escolhido a estes.
11 Et Samuel dit à Jesse: Sont-ce là tous tes enfants? Et il dit: Il reste encore le plus jeune; mais, voici, il garde les moutons. Et Samuel dit à Jesse: Envoie-le chercher; car nous ne nous mettrons pas à table jusqu’à ce qu’il soit venu ici.
11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os moços? E disse: Ainda falta o menor, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, porquanto não nos assentaremos até que ele venha aqui.
12 Et il envoya et le fit venir. Or il avait le teint vermeil, et de plus une magnifique apparence et beau de visage. Et le SEIGNEUR dit: [à Samuel]: Lève-toi et oins-le; car c’est celui-là.
12 Então mandou chamá-lo e fê-lo entrar (e era ruivo e formoso de semblante e de boa presença); e disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo.
13 Alors Samuel prit la corne d’huile, et l’oignit au milieu de ses frères, et l’Esprit du SEIGNEUR vint sur David depuis ce jour-là. Puis Samuel se leva, et s’en alla à Ramah.
13 Então Samuel tomou o chifre do azeite, e ungiu-o no meio de seus irmãos; e desde aquele dia em diante o Espírito do Senhor se apoderou de Davi; então Samuel se levantou, e voltou a Ramá.
14 Et l’Esprit du SEIGNEUR se retira de Saul, et un esprit malin du SEIGNEUR le troublait.
14 E o Espírito do Senhor se retirou de Saul, e atormentava-o um espírito mau da parte do Senhor.
15 Et les serviteurs de Saul lui dirent: Voici, un esprit malin de Dieu te trouble.
15 Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora o espírito mau da parte de Deus te atormenta;
16 Que notre seigneur maintenant commande tes serviteurs qui sont devant toi, de chercher un homme qui soit un talentueux joueur de harpe; et il arrivera que, quand l’esprit malin de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main et tu seras bien.
16 Diga, pois, nosso senhor a seus servos, que estão na tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa, e será que, quando o espírito mau da parte de Deus vier sobre ti, então ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.
17 Et Saul dit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui sache bien jouer, et amenez-le moi.
17 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem, e trazei-mo.
18 Et l’un de ses serviteurs répondit, et dit: Voici, j’ai vu un fils de Jesse, le Bethlehemite, qui a du talent pour jouer; c’est un homme puissant et vaillant, un guerrier, qui agit prudemment, et une personne avenante, et le SEIGNEUR est avec lui.
18 Então respondeu um dos moços, e disse: Eis que tenho visto a um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é valente e vigoroso, e homem de guerra, e prudente em palavras, e de gentil presença; o Senhor é com ele.
19 Alors Saul envoya des messagers à Jesse, et dirent: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
19 E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Et Jesse prit un âne chargé de pain, et une bouteille de vin, et un chevreau, et les envoya à Saul, par David, son fils.
20 Então tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.
21 Et David vint vers Saul, et se présenta devant lui; et Saul l’aima beaucoup, et il devint son porteur d’armes.
21 Assim Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito, e foi seu pajem de armas.
22 Et Saul envoya vers Jesse disant: Que David, je te prie, se tienne devant moi; car il a trouvé faveur à mes yeux.
22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar a Davi perante mim, pois achou graça em meus olhos.
23 Et il arrivait que, quand l’esprit malin de Dieu, était sur Saul, David prenait la harpe, et en jouait de sa main; ainsi Saul était soulagé et se trouvait bien, et l’esprit malin se retirait de lui.
23 E sucedia que, quando o espírito mau da parte de Deus vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.