1 Coríntios 12

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maintenant, concernant les dons spirituels, frères, je ne veux pas, que vous soyez ignorants.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Vous savez que vous étiez [des] Gentils, entraînés vers ces idoles muettes, selon que vous étiez menés.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 C’est pourquoi je vous fais savoir qu’aucun homme parlant par l’Esprit de Dieu, n’appelle Jésus maudit, et qu’aucun homme ne peut dire que Jésus est le Seigneur, sinon par l’Esprit Saint.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Or il y a diversité de dons, mais le même Esprit.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Et il y a différences de ministères, mais le même Seigneur.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Et il y a diversité d’opérations, mais c’est le même Dieu qui œuvre tout en tous.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Mais la manifestation de l’Esprit est donnée à chaque homme pour le bénéfice de tous.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Car à l’un est donnée par l’Esprit la parole de sagesse; à l’autre la parole de connaissance par le même Esprit;
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 À un autre la foi par le même Esprit; à un autre les dons de guérison par le même Esprit;
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 À un autre d’effectuer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre diverses sortes de langues; à un autre l’interprétation des langues.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Mais ce seul et même Esprit effectue toutes ces [choses], distribuant à chaque homme exactement comme il lui plaît.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Car comme le corps est un, et a beaucoup de membres, et tous les membres de ce corps, [bien qu’ils] soient nombreux, sont un seul corps, ainsi en est-[il de] Christ.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Car par un [seul] Esprit nous sommes tous baptisés en un [seul] corps, soit que nous soyons Juifs, soit Gentils, soit que nous soyons asservis, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d’un même Esprit.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Car le corps n’est pas un [seul] membre, mais beaucoup.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne fais pas partie du corps; n’est-il pas du corps pour autant?
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Et si l’oreille disait: Parce que je ne suis pas l’œil, je ne fais pas partie du corps; n’est-elle pas du corps pour autant?
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Si tout le corps était un œil, où serait l’ouïe? S’il était tout ouïe, où serait l’odorat?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Et si tous étaient un [seul] membre, où serait le corps?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mais maintenant il y a beaucoup de membres, mais malgré tout un [seul] corps.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Et l’œil ne peut pas dire à la main: Je n’ai pas besoin de toi; ni encore la tête [dire] aux pieds Je n’ai pas besoin de vous.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Non, bien plus, ces membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Et ces membres du corps que nous estimons être les moins honorables nous leur accordons un plus grand honneur; et nos membres non présentables, ont un aspect plus avenant.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Car nos membres présentables, n’[en] ont pas besoin; mais Dieu a ainsi proportionné le corps en donnant plus d’honneur à ce qui [en] manquait;
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel l’un pour l’autre.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; ou si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres [chacun] en particulier.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Et Dieu a placé les uns dans l’église, premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement ceux qui enseignent, ensuite ceux [qui accomplissent des] miracles, puis [ceux qui ont les] dons de guérison, de secourir, de gouverner, de parler] diverses langues.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Tous sont [-ils] apôtres? Tous sont [-ils] prophètes? Tous enseignent [-ils]? Tous font [-ils] des miracles?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Tous ont [-ils] le don de guérir? Tous parlent [-ils] en langues? Tous interprètent [-ils]?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Mais désirez avec empressement les meilleurs dons, et je vais vous montrer un chemin encore plus excellent.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.