1 Coríntios 12
King James Française (KJF) vs NAA
1 Maintenant, concernant les dons spirituels, frères, je ne veux pas, que vous soyez ignorants.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Vous savez que vous étiez [des] Gentils, entraînés vers ces idoles muettes, selon que vous étiez menés.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 C’est pourquoi je vous fais savoir qu’aucun homme parlant par l’Esprit de Dieu, n’appelle Jésus maudit, et qu’aucun homme ne peut dire que Jésus est le Seigneur, sinon par l’Esprit Saint.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Or il y a diversité de dons, mais le même Esprit.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Et il y a différences de ministères, mais le même Seigneur.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Et il y a diversité d’opérations, mais c’est le même Dieu qui œuvre tout en tous.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Mais la manifestation de l’Esprit est donnée à chaque homme pour le bénéfice de tous.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Car à l’un est donnée par l’Esprit la parole de sagesse; à l’autre la parole de connaissance par le même Esprit;
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 À un autre la foi par le même Esprit; à un autre les dons de guérison par le même Esprit;
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 À un autre d’effectuer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre diverses sortes de langues; à un autre l’interprétation des langues.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Mais ce seul et même Esprit effectue toutes ces [choses], distribuant à chaque homme exactement comme il lui plaît.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Car comme le corps est un, et a beaucoup de membres, et tous les membres de ce corps, [bien qu’ils] soient nombreux, sont un seul corps, ainsi en est-[il de] Christ.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Car par un [seul] Esprit nous sommes tous baptisés en un [seul] corps, soit que nous soyons Juifs, soit Gentils, soit que nous soyons asservis, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d’un même Esprit.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Car le corps n’est pas un [seul] membre, mais beaucoup.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne fais pas partie du corps; n’est-il pas du corps pour autant?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Et si l’oreille disait: Parce que je ne suis pas l’œil, je ne fais pas partie du corps; n’est-elle pas du corps pour autant?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Si tout le corps était un œil, où serait l’ouïe? S’il était tout ouïe, où serait l’odorat?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Et si tous étaient un [seul] membre, où serait le corps?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mais maintenant il y a beaucoup de membres, mais malgré tout un [seul] corps.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Et l’œil ne peut pas dire à la main: Je n’ai pas besoin de toi; ni encore la tête [dire] aux pieds Je n’ai pas besoin de vous.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Non, bien plus, ces membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Et ces membres du corps que nous estimons être les moins honorables nous leur accordons un plus grand honneur; et nos membres non présentables, ont un aspect plus avenant.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Car nos membres présentables, n’[en] ont pas besoin; mais Dieu a ainsi proportionné le corps en donnant plus d’honneur à ce qui [en] manquait;
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel l’un pour l’autre.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; ou si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres [chacun] en particulier.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Et Dieu a placé les uns dans l’église, premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement ceux qui enseignent, ensuite ceux [qui accomplissent des] miracles, puis [ceux qui ont les] dons de guérison, de secourir, de gouverner, de parler] diverses langues.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Tous sont [-ils] apôtres? Tous sont [-ils] prophètes? Tous enseignent [-ils]? Tous font [-ils] des miracles?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Tous ont [-ils] le don de guérir? Tous parlent [-ils] en langues? Tous interprètent [-ils]?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Mais désirez avec empressement les meilleurs dons, et je vais vous montrer un chemin encore plus excellent.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.