1 Coríntios 10

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De plus, frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous le nuage, et [qu’ils] ont tous traversé la mer;
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Et ont tous été baptisés en [suivant] Moïse dans le nuage et dans la mer;
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Et ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Et ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de ce Roc spirituel qui les suivait; et ce Roc était Christ;
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Mais pour beaucoup d’entre eux; Dieu ne fut pas satisfait: car ils furent anéantis dans le désert.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Or ces choses ont été pour nous des exemples, afin que nous ne convoitions pas de mauvaises choses, comme eux aussi ont convoité.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Ne soyez pas non plus idolâtres, comme l’étaient quelques-uns d’entre eux, comme il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour jouer.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ne commettons pas non plus [la] fornication, comme quelques-uns d’entre eux l’ont commis; et vingt-trois mille tombèrent en un jour.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Ne tentons pas non plus Christ, comme quelques-uns d’entre eux l’ont aussi tenté et furent détruits par les serpents.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d’entre eux ont murmuré, et ont péri par le destructeur.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Or toutes ces choses leur sont arrivées [pour servir] d’exemples; et elles sont écrites pour notre admonition, nous sur qui les fins du monde sont parvenues.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 C’est pourquoi, que celui qui estime se tenir debout, prenne garde qu’il ne tombe.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 [Aucune] tentation ne vous a éprouvés, sinon que ce qui est commun à l’homme; mais Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous êtes capables [d’endurer]; mais avec la tentation [il] vous [en] donnera aussi le moyen d’échapper, afin que vous puissiez la supporter.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Je parle comme à des hommes sages; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps de Christ?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Car nous [qui] sommes nombreux, [nous] sommes un [seul] pain, et un [seul] corps; car nous sommes tous participants de ce même pain.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Voyez l’Israël selon la chair; ceux qui mangent des sacrifices, ne sont-ils pas des participants de l’autel?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Que dis-je donc? que l’idole est quelque chose? ou, que ce qui est offert en sacrifice aux idoles est quelque chose?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils [les] sacrifient aux diables, et non à Dieu et je ne veux pas que vous vous associez aux diables.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des diables; vous ne pouvez être participants à la table du Seigneur, et à la table des diables.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? sommes-nous plus forts que lui?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas utiles; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n’édifient pas.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Que personne ne cherche ce qui lui est particulier, mais que chacun [cherche] celui d’autrui.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser de question par motif de conscience;
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Si quelqu’un qui ne croit pas vous convie à un festin, et que vous vous apprêtiez à y aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans poser de question par motif de conscience.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Mais si un homme vous dit: Ceci est offert en sacrifice aux idoles; n’[en] mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et par motif de conscience; car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 La conscience, dis-je, non pas la tienne, mais celle de l’autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’un autre homme?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Et si par grâce je suis participant, pourquoi suis-je blâmé pour ce dont je rends grâces.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout à la gloire de Dieu.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 N’offensez personne, ni les Juifs, ni les Gentils, ni l’église de Dieu;
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Comme moi aussi, je tâche de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon intérêt, mais celui de beaucoup, afin qu’ils puissent être sauvés.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.