1 Coríntios 10
King James Française (KJF) vs ARIB
1 De plus, frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous le nuage, et [qu’ils] ont tous traversé la mer;
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Et ont tous été baptisés en [suivant] Moïse dans le nuage et dans la mer;
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Et ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Et ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de ce Roc spirituel qui les suivait; et ce Roc était Christ;
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Mais pour beaucoup d’entre eux; Dieu ne fut pas satisfait: car ils furent anéantis dans le désert.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Or ces choses ont été pour nous des exemples, afin que nous ne convoitions pas de mauvaises choses, comme eux aussi ont convoité.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ne soyez pas non plus idolâtres, comme l’étaient quelques-uns d’entre eux, comme il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour jouer.
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Ne commettons pas non plus [la] fornication, comme quelques-uns d’entre eux l’ont commis; et vingt-trois mille tombèrent en un jour.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Ne tentons pas non plus Christ, comme quelques-uns d’entre eux l’ont aussi tenté et furent détruits par les serpents.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d’entre eux ont murmuré, et ont péri par le destructeur.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Or toutes ces choses leur sont arrivées [pour servir] d’exemples; et elles sont écrites pour notre admonition, nous sur qui les fins du monde sont parvenues.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 C’est pourquoi, que celui qui estime se tenir debout, prenne garde qu’il ne tombe.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 [Aucune] tentation ne vous a éprouvés, sinon que ce qui est commun à l’homme; mais Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous êtes capables [d’endurer]; mais avec la tentation [il] vous [en] donnera aussi le moyen d’échapper, afin que vous puissiez la supporter.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Je parle comme à des hommes sages; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps de Christ?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Car nous [qui] sommes nombreux, [nous] sommes un [seul] pain, et un [seul] corps; car nous sommes tous participants de ce même pain.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Voyez l’Israël selon la chair; ceux qui mangent des sacrifices, ne sont-ils pas des participants de l’autel?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Que dis-je donc? que l’idole est quelque chose? ou, que ce qui est offert en sacrifice aux idoles est quelque chose?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils [les] sacrifient aux diables, et non à Dieu et je ne veux pas que vous vous associez aux diables.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des diables; vous ne pouvez être participants à la table du Seigneur, et à la table des diables.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? sommes-nous plus forts que lui?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas utiles; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n’édifient pas.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Que personne ne cherche ce qui lui est particulier, mais que chacun [cherche] celui d’autrui.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser de question par motif de conscience;
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient.
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Si quelqu’un qui ne croit pas vous convie à un festin, et que vous vous apprêtiez à y aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans poser de question par motif de conscience.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Mais si un homme vous dit: Ceci est offert en sacrifice aux idoles; n’[en] mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et par motif de conscience; car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 La conscience, dis-je, non pas la tienne, mais celle de l’autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’un autre homme?
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Et si par grâce je suis participant, pourquoi suis-je blâmé pour ce dont je rends grâces.
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout à la gloire de Dieu.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 N’offensez personne, ni les Juifs, ni les Gentils, ni l’église de Dieu;
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Comme moi aussi, je tâche de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon intérêt, mais celui de beaucoup, afin qu’ils puissent être sauvés.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.