1 Coríntios 10

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De plus, frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous le nuage, et [qu’ils] ont tous traversé la mer;
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Et ont tous été baptisés en [suivant] Moïse dans le nuage et dans la mer;
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Et ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Et ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de ce Roc spirituel qui les suivait; et ce Roc était Christ;
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Mais pour beaucoup d’entre eux; Dieu ne fut pas satisfait: car ils furent anéantis dans le désert.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Or ces choses ont été pour nous des exemples, afin que nous ne convoitions pas de mauvaises choses, comme eux aussi ont convoité.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ne soyez pas non plus idolâtres, comme l’étaient quelques-uns d’entre eux, comme il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour jouer.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Ne commettons pas non plus [la] fornication, comme quelques-uns d’entre eux l’ont commis; et vingt-trois mille tombèrent en un jour.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Ne tentons pas non plus Christ, comme quelques-uns d’entre eux l’ont aussi tenté et furent détruits par les serpents.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d’entre eux ont murmuré, et ont péri par le destructeur.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Or toutes ces choses leur sont arrivées [pour servir] d’exemples; et elles sont écrites pour notre admonition, nous sur qui les fins du monde sont parvenues.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 C’est pourquoi, que celui qui estime se tenir debout, prenne garde qu’il ne tombe.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 [Aucune] tentation ne vous a éprouvés, sinon que ce qui est commun à l’homme; mais Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous êtes capables [d’endurer]; mais avec la tentation [il] vous [en] donnera aussi le moyen d’échapper, afin que vous puissiez la supporter.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Je parle comme à des hommes sages; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps de Christ?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Car nous [qui] sommes nombreux, [nous] sommes un [seul] pain, et un [seul] corps; car nous sommes tous participants de ce même pain.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Voyez l’Israël selon la chair; ceux qui mangent des sacrifices, ne sont-ils pas des participants de l’autel?
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Que dis-je donc? que l’idole est quelque chose? ou, que ce qui est offert en sacrifice aux idoles est quelque chose?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils [les] sacrifient aux diables, et non à Dieu et je ne veux pas que vous vous associez aux diables.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des diables; vous ne pouvez être participants à la table du Seigneur, et à la table des diables.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? sommes-nous plus forts que lui?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas utiles; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n’édifient pas.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Que personne ne cherche ce qui lui est particulier, mais que chacun [cherche] celui d’autrui.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser de question par motif de conscience;
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Si quelqu’un qui ne croit pas vous convie à un festin, et que vous vous apprêtiez à y aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans poser de question par motif de conscience.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Mais si un homme vous dit: Ceci est offert en sacrifice aux idoles; n’[en] mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et par motif de conscience; car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 La conscience, dis-je, non pas la tienne, mais celle de l’autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’un autre homme?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Et si par grâce je suis participant, pourquoi suis-je blâmé pour ce dont je rends grâces.
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout à la gloire de Dieu.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 N’offensez personne, ni les Juifs, ni les Gentils, ni l’église de Dieu;
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Comme moi aussi, je tâche de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon intérêt, mais celui de beaucoup, afin qu’ils puissent être sauvés.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.