1 Coríntios 10

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De plus, frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous le nuage, et [qu’ils] ont tous traversé la mer;
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Et ont tous été baptisés en [suivant] Moïse dans le nuage et dans la mer;
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Et ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Et ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de ce Roc spirituel qui les suivait; et ce Roc était Christ;
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Mais pour beaucoup d’entre eux; Dieu ne fut pas satisfait: car ils furent anéantis dans le désert.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Or ces choses ont été pour nous des exemples, afin que nous ne convoitions pas de mauvaises choses, comme eux aussi ont convoité.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Ne soyez pas non plus idolâtres, comme l’étaient quelques-uns d’entre eux, comme il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour jouer.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ne commettons pas non plus [la] fornication, comme quelques-uns d’entre eux l’ont commis; et vingt-trois mille tombèrent en un jour.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ne tentons pas non plus Christ, comme quelques-uns d’entre eux l’ont aussi tenté et furent détruits par les serpents.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d’entre eux ont murmuré, et ont péri par le destructeur.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Or toutes ces choses leur sont arrivées [pour servir] d’exemples; et elles sont écrites pour notre admonition, nous sur qui les fins du monde sont parvenues.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 C’est pourquoi, que celui qui estime se tenir debout, prenne garde qu’il ne tombe.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 [Aucune] tentation ne vous a éprouvés, sinon que ce qui est commun à l’homme; mais Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous êtes capables [d’endurer]; mais avec la tentation [il] vous [en] donnera aussi le moyen d’échapper, afin que vous puissiez la supporter.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Je parle comme à des hommes sages; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps de Christ?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Car nous [qui] sommes nombreux, [nous] sommes un [seul] pain, et un [seul] corps; car nous sommes tous participants de ce même pain.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Voyez l’Israël selon la chair; ceux qui mangent des sacrifices, ne sont-ils pas des participants de l’autel?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Que dis-je donc? que l’idole est quelque chose? ou, que ce qui est offert en sacrifice aux idoles est quelque chose?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils [les] sacrifient aux diables, et non à Dieu et je ne veux pas que vous vous associez aux diables.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des diables; vous ne pouvez être participants à la table du Seigneur, et à la table des diables.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? sommes-nous plus forts que lui?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas utiles; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n’édifient pas.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Que personne ne cherche ce qui lui est particulier, mais que chacun [cherche] celui d’autrui.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser de question par motif de conscience;
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Si quelqu’un qui ne croit pas vous convie à un festin, et que vous vous apprêtiez à y aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans poser de question par motif de conscience.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Mais si un homme vous dit: Ceci est offert en sacrifice aux idoles; n’[en] mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et par motif de conscience; car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 La conscience, dis-je, non pas la tienne, mais celle de l’autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’un autre homme?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Et si par grâce je suis participant, pourquoi suis-je blâmé pour ce dont je rends grâces.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout à la gloire de Dieu.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 N’offensez personne, ni les Juifs, ni les Gentils, ni l’église de Dieu;
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Comme moi aussi, je tâche de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon intérêt, mais celui de beaucoup, afin qu’ils puissent être sauvés.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.