1 Coríntios 10
King James Française (KJF) vs ARA
1 De plus, frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous le nuage, et [qu’ils] ont tous traversé la mer;
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Et ont tous été baptisés en [suivant] Moïse dans le nuage et dans la mer;
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Et ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Et ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de ce Roc spirituel qui les suivait; et ce Roc était Christ;
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Mais pour beaucoup d’entre eux; Dieu ne fut pas satisfait: car ils furent anéantis dans le désert.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Or ces choses ont été pour nous des exemples, afin que nous ne convoitions pas de mauvaises choses, comme eux aussi ont convoité.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ne soyez pas non plus idolâtres, comme l’étaient quelques-uns d’entre eux, comme il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour jouer.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Ne commettons pas non plus [la] fornication, comme quelques-uns d’entre eux l’ont commis; et vingt-trois mille tombèrent en un jour.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Ne tentons pas non plus Christ, comme quelques-uns d’entre eux l’ont aussi tenté et furent détruits par les serpents.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d’entre eux ont murmuré, et ont péri par le destructeur.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Or toutes ces choses leur sont arrivées [pour servir] d’exemples; et elles sont écrites pour notre admonition, nous sur qui les fins du monde sont parvenues.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 C’est pourquoi, que celui qui estime se tenir debout, prenne garde qu’il ne tombe.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 [Aucune] tentation ne vous a éprouvés, sinon que ce qui est commun à l’homme; mais Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous êtes capables [d’endurer]; mais avec la tentation [il] vous [en] donnera aussi le moyen d’échapper, afin que vous puissiez la supporter.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Je parle comme à des hommes sages; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps de Christ?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Car nous [qui] sommes nombreux, [nous] sommes un [seul] pain, et un [seul] corps; car nous sommes tous participants de ce même pain.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Voyez l’Israël selon la chair; ceux qui mangent des sacrifices, ne sont-ils pas des participants de l’autel?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Que dis-je donc? que l’idole est quelque chose? ou, que ce qui est offert en sacrifice aux idoles est quelque chose?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils [les] sacrifient aux diables, et non à Dieu et je ne veux pas que vous vous associez aux diables.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des diables; vous ne pouvez être participants à la table du Seigneur, et à la table des diables.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? sommes-nous plus forts que lui?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas utiles; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n’édifient pas.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Que personne ne cherche ce qui lui est particulier, mais que chacun [cherche] celui d’autrui.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser de question par motif de conscience;
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Si quelqu’un qui ne croit pas vous convie à un festin, et que vous vous apprêtiez à y aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans poser de question par motif de conscience.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Mais si un homme vous dit: Ceci est offert en sacrifice aux idoles; n’[en] mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et par motif de conscience; car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 La conscience, dis-je, non pas la tienne, mais celle de l’autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’un autre homme?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Et si par grâce je suis participant, pourquoi suis-je blâmé pour ce dont je rends grâces.
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout à la gloire de Dieu.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 N’offensez personne, ni les Juifs, ni les Gentils, ni l’église de Dieu;
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Comme moi aussi, je tâche de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon intérêt, mais celui de beaucoup, afin qu’ils puissent être sauvés.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.