Tiago 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 E segwaia! Bukuyamataisi mi dubumi baisa da Guyausi Yesu Keriso matauna Guyoula valu vilouguyugwayu. Gala ibodi bukutakilaisi tomota.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Kaina bima taitala saina bidubadu la guguwa eisikam yaminibwaita, oyamala kala kakalougwa goula. E bisuvi omi sigugula. E deli taitala tonamakava eisikam vivia yamagaga wala bisuvi baisa.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 E kaina bukukwamiabaisi sainela matauna eisikam yaminibwaita e bukulukwaisi, kawami, “Ka, kusili baisa walakaiwa.” Mitaga bukulukwaisi tonamakava, kawami, “Kuwa baisa,” kaina “Kum otuboulogu.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 E baisa isisu kami pakula. Paila bogwa kunagaisi mwada mimilisi oluwalaimi bisilaisi walakaiwa mimilisiga bisilaisi watanawa, e baisa avaka kunagaisi uulela mi nanamsa doudoga wala.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Ka, segwaia mina mbwailigu yokomi, kulegasi! Yaubada bogwa inagi valu watanawa kala tonamakava kidamwa matausina bisim si veiguwa, baisa si dubumi saina siligaga, e deli biyosisi Yaubada la Karaiwaga. Paila Yaubada bogwa ikatotila kidamwa availa availa iyebwailisi matauna biyosisi Karaiwaga makwaina.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Mitaga yokomi kukwaluwouwaisi tonamakava! Availa goli matausina iyogugwesaimi deli ibiaimi omatala toyakala? Matausina wala isim si guguwa bidubadu.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Matausina goli ikagagaisi maigana igiminabwaita avaka Yaubada eisakaimi.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 E karaiwaga makwaina metoya ola Karaiwaga Yaubada isisu Buki Pilabumaboma okala ginigini, “Kuyebwaili som makawala kuyebwailim.” E kidamwa kukwabikuwolaisi makwaina karaiwaga, bogwa kuvagaisi bwaina.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Mitaga kidamwa kutakilasi e bogwa kumitugagasi wala e makawala goli mina Yudia kasi Karaiwaga ikamogaimi, paila tokowolova karaiwaga yokomi.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Paila availa ikabikaula mina Yudia kasi Karaiwaga komwaidona mitaga ikoulovi kwaitala wala, bogwa leiyogagi Karaiwaga komwaidona, e isim kala pakula.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Paila matauna availa eikaibiga, kawala, “Gala bukukwailasi,” tuvaila eikaibiga, kawala, “Gala bukukwatumata.” Kidamwa gala kukwailasi mitaga kukwatumata, yoku goli karaiwaga kala tokowolova.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Mitaga Yaubada la karaiwaga kwaivau ititaneku mina watanawa, e matauna biyakalaimi metoya baisa. Mapaila ibodaimi bukulivalasi deli bukububunasi makawala tomota matausina availa availa bibodaisi kasi yakala metoya wa karaiwaga makwaina.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Avai tuta Yaubada biyakali taitala availa gala einokapisi sala, e Yaubada goli gala binokapisi matauna. Mitaga paila matausina tonokapisi Yaubada la nokapisi bikalisuwoli la kamwaga.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 E segwaia! Kidamwa availa bilivala, kawala, “Yeigu todubumi,” mitaga la bubunela gala bivitububoti la dubumi, avaka kala bwaina? Ki, gagabila makwaina dubumi bikoli tau matauna?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Kaina mimilisi semia isim kasi sibula magisi bisikamsi avaka, e deli kasi molu.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 E kidamwa taitala yokomi biluki matausina, kawala, “Segwaia, agutoki! Kulosi kusikamsi avaka, e deli bukukwamsi bwaina!” Mitaga gala avaka bitugwali baisa matausina. Gala avaka kala bwaina, kadai! Gala wala dimlela la biga.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Makawala goli dubumi. Kidamwa dubumiwokuva wala, e matauna mwada todubumi gala bivagi avaka bipilasi sala, matauna la dubumi kwaimata wala.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 E kaina taitala bilivala, kawala, “Yoku todubumi, mitaga yeigu bavagi avaka, kadai!” E yeigu bamapu, kawagu, “Kaina yoku bukuvitulokaigu ammakawala bitadubumi wala e gala deli bitavagi avaka. E yeigu bavitulokaim avaka auvagi e metoya baisa bukugisi yeigu todubumi.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ki, yoku kudubumi kidamwa Yaubada Taitinidesi wala? E, bwaina! Matausina diabolo tuvaila idubumaisi makawala, e ikokolasi deli si tatuva.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Tonagowa yoku! Ki, magim bavitulokaim kidamwa dubumi kwaimata wala kidamwa kudubumi wala e gala avaka kuvagi?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Ki, ammakawala Yaubada eikabwaili tabudasi Eberaam? Yaubada ikabwaili matauna paila avaka iuvagi, tuta makwaina itugwali latula Aisake, mwada bilula baisa Yaubada.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ka, kugisaisi! Ivagi makawala paila uula idubumi. Baisa avaka eivagi ikatumkulovi la dubumi e makwaina dubumi bwainawokuva wala.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Mapaila mapilana Buki Pilabumaboma kala ginigini gala bisala, kawala, “Eberaam idubumi Yaubada, e Yaubada ikabwaili matauna paila uula la dubumi.” E tomota idokaisi matauna Eberaam “Lubaila Yaubada”.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 E mapaila bukugisaisi kidamwa Yaubada bikabwaili avai tomota metoya avaka eiuvagi e gala metoya dubumiwokuva wala.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 E makawala goli minana Reyabi nakalimwala. Yaubada ikabwaili minana metoya avaka ivagi tutala ivauli matausina tovakawali valu e iwitalivau ilosi ituwoli keda.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Kidamwa wowodasi gala isim bilomala baisa tanikoli wala tomata. Makawala dubumi. Kidamwa tadubumi wala, e gala deli tavagi avaka, dubumi makwaina kwaimata wala.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.