Tiago 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E segwaia! Bukuyamataisi mi dubumi baisa da Guyausi Yesu Keriso matauna Guyoula valu vilouguyugwayu. Gala ibodi bukutakilaisi tomota.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Kaina bima taitala saina bidubadu la guguwa eisikam yaminibwaita, oyamala kala kakalougwa goula. E bisuvi omi sigugula. E deli taitala tonamakava eisikam vivia yamagaga wala bisuvi baisa.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 E kaina bukukwamiabaisi sainela matauna eisikam yaminibwaita e bukulukwaisi, kawami, “Ka, kusili baisa walakaiwa.” Mitaga bukulukwaisi tonamakava, kawami, “Kuwa baisa,” kaina “Kum otuboulogu.”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 E baisa isisu kami pakula. Paila bogwa kunagaisi mwada mimilisi oluwalaimi bisilaisi walakaiwa mimilisiga bisilaisi watanawa, e baisa avaka kunagaisi uulela mi nanamsa doudoga wala.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Ka, segwaia mina mbwailigu yokomi, kulegasi! Yaubada bogwa inagi valu watanawa kala tonamakava kidamwa matausina bisim si veiguwa, baisa si dubumi saina siligaga, e deli biyosisi Yaubada la Karaiwaga. Paila Yaubada bogwa ikatotila kidamwa availa availa iyebwailisi matauna biyosisi Karaiwaga makwaina.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Mitaga yokomi kukwaluwouwaisi tonamakava! Availa goli matausina iyogugwesaimi deli ibiaimi omatala toyakala? Matausina wala isim si guguwa bidubadu.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Matausina goli ikagagaisi maigana igiminabwaita avaka Yaubada eisakaimi.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 E karaiwaga makwaina metoya ola Karaiwaga Yaubada isisu Buki Pilabumaboma okala ginigini, “Kuyebwaili som makawala kuyebwailim.” E kidamwa kukwabikuwolaisi makwaina karaiwaga, bogwa kuvagaisi bwaina.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Mitaga kidamwa kutakilasi e bogwa kumitugagasi wala e makawala goli mina Yudia kasi Karaiwaga ikamogaimi, paila tokowolova karaiwaga yokomi.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Paila availa ikabikaula mina Yudia kasi Karaiwaga komwaidona mitaga ikoulovi kwaitala wala, bogwa leiyogagi Karaiwaga komwaidona, e isim kala pakula.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Paila matauna availa eikaibiga, kawala, “Gala bukukwailasi,” tuvaila eikaibiga, kawala, “Gala bukukwatumata.” Kidamwa gala kukwailasi mitaga kukwatumata, yoku goli karaiwaga kala tokowolova.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Mitaga Yaubada la karaiwaga kwaivau ititaneku mina watanawa, e matauna biyakalaimi metoya baisa. Mapaila ibodaimi bukulivalasi deli bukububunasi makawala tomota matausina availa availa bibodaisi kasi yakala metoya wa karaiwaga makwaina.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Avai tuta Yaubada biyakali taitala availa gala einokapisi sala, e Yaubada goli gala binokapisi matauna. Mitaga paila matausina tonokapisi Yaubada la nokapisi bikalisuwoli la kamwaga.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 E segwaia! Kidamwa availa bilivala, kawala, “Yeigu todubumi,” mitaga la bubunela gala bivitububoti la dubumi, avaka kala bwaina? Ki, gagabila makwaina dubumi bikoli tau matauna?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Kaina mimilisi semia isim kasi sibula magisi bisikamsi avaka, e deli kasi molu.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 E kidamwa taitala yokomi biluki matausina, kawala, “Segwaia, agutoki! Kulosi kusikamsi avaka, e deli bukukwamsi bwaina!” Mitaga gala avaka bitugwali baisa matausina. Gala avaka kala bwaina, kadai! Gala wala dimlela la biga.
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Makawala goli dubumi. Kidamwa dubumiwokuva wala, e matauna mwada todubumi gala bivagi avaka bipilasi sala, matauna la dubumi kwaimata wala.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 E kaina taitala bilivala, kawala, “Yoku todubumi, mitaga yeigu bavagi avaka, kadai!” E yeigu bamapu, kawagu, “Kaina yoku bukuvitulokaigu ammakawala bitadubumi wala e gala deli bitavagi avaka. E yeigu bavitulokaim avaka auvagi e metoya baisa bukugisi yeigu todubumi.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Ki, yoku kudubumi kidamwa Yaubada Taitinidesi wala? E, bwaina! Matausina diabolo tuvaila idubumaisi makawala, e ikokolasi deli si tatuva.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Tonagowa yoku! Ki, magim bavitulokaim kidamwa dubumi kwaimata wala kidamwa kudubumi wala e gala avaka kuvagi?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Ki, ammakawala Yaubada eikabwaili tabudasi Eberaam? Yaubada ikabwaili matauna paila avaka iuvagi, tuta makwaina itugwali latula Aisake, mwada bilula baisa Yaubada.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Ka, kugisaisi! Ivagi makawala paila uula idubumi. Baisa avaka eivagi ikatumkulovi la dubumi e makwaina dubumi bwainawokuva wala.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Mapaila mapilana Buki Pilabumaboma kala ginigini gala bisala, kawala, “Eberaam idubumi Yaubada, e Yaubada ikabwaili matauna paila uula la dubumi.” E tomota idokaisi matauna Eberaam “Lubaila Yaubada”.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 E mapaila bukugisaisi kidamwa Yaubada bikabwaili avai tomota metoya avaka eiuvagi e gala metoya dubumiwokuva wala.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 E makawala goli minana Reyabi nakalimwala. Yaubada ikabwaili minana metoya avaka ivagi tutala ivauli matausina tovakawali valu e iwitalivau ilosi ituwoli keda.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Kidamwa wowodasi gala isim bilomala baisa tanikoli wala tomata. Makawala dubumi. Kidamwa tadubumi wala, e gala deli tavagi avaka, dubumi makwaina kwaimata wala.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.