Tiago 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 E segwaia! Bukuyamataisi mi dubumi baisa da Guyausi Yesu Keriso matauna Guyoula valu vilouguyugwayu. Gala ibodi bukutakilaisi tomota.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Kaina bima taitala saina bidubadu la guguwa eisikam yaminibwaita, oyamala kala kakalougwa goula. E bisuvi omi sigugula. E deli taitala tonamakava eisikam vivia yamagaga wala bisuvi baisa.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 E kaina bukukwamiabaisi sainela matauna eisikam yaminibwaita e bukulukwaisi, kawami, “Ka, kusili baisa walakaiwa.” Mitaga bukulukwaisi tonamakava, kawami, “Kuwa baisa,” kaina “Kum otuboulogu.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 E baisa isisu kami pakula. Paila bogwa kunagaisi mwada mimilisi oluwalaimi bisilaisi walakaiwa mimilisiga bisilaisi watanawa, e baisa avaka kunagaisi uulela mi nanamsa doudoga wala.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Ka, segwaia mina mbwailigu yokomi, kulegasi! Yaubada bogwa inagi valu watanawa kala tonamakava kidamwa matausina bisim si veiguwa, baisa si dubumi saina siligaga, e deli biyosisi Yaubada la Karaiwaga. Paila Yaubada bogwa ikatotila kidamwa availa availa iyebwailisi matauna biyosisi Karaiwaga makwaina.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Mitaga yokomi kukwaluwouwaisi tonamakava! Availa goli matausina iyogugwesaimi deli ibiaimi omatala toyakala? Matausina wala isim si guguwa bidubadu.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Matausina goli ikagagaisi maigana igiminabwaita avaka Yaubada eisakaimi.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 E karaiwaga makwaina metoya ola Karaiwaga Yaubada isisu Buki Pilabumaboma okala ginigini, “Kuyebwaili som makawala kuyebwailim.” E kidamwa kukwabikuwolaisi makwaina karaiwaga, bogwa kuvagaisi bwaina.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Mitaga kidamwa kutakilasi e bogwa kumitugagasi wala e makawala goli mina Yudia kasi Karaiwaga ikamogaimi, paila tokowolova karaiwaga yokomi.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Paila availa ikabikaula mina Yudia kasi Karaiwaga komwaidona mitaga ikoulovi kwaitala wala, bogwa leiyogagi Karaiwaga komwaidona, e isim kala pakula.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Paila matauna availa eikaibiga, kawala, “Gala bukukwailasi,” tuvaila eikaibiga, kawala, “Gala bukukwatumata.” Kidamwa gala kukwailasi mitaga kukwatumata, yoku goli karaiwaga kala tokowolova.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Mitaga Yaubada la karaiwaga kwaivau ititaneku mina watanawa, e matauna biyakalaimi metoya baisa. Mapaila ibodaimi bukulivalasi deli bukububunasi makawala tomota matausina availa availa bibodaisi kasi yakala metoya wa karaiwaga makwaina.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Avai tuta Yaubada biyakali taitala availa gala einokapisi sala, e Yaubada goli gala binokapisi matauna. Mitaga paila matausina tonokapisi Yaubada la nokapisi bikalisuwoli la kamwaga.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 E segwaia! Kidamwa availa bilivala, kawala, “Yeigu todubumi,” mitaga la bubunela gala bivitububoti la dubumi, avaka kala bwaina? Ki, gagabila makwaina dubumi bikoli tau matauna?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Kaina mimilisi semia isim kasi sibula magisi bisikamsi avaka, e deli kasi molu.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 E kidamwa taitala yokomi biluki matausina, kawala, “Segwaia, agutoki! Kulosi kusikamsi avaka, e deli bukukwamsi bwaina!” Mitaga gala avaka bitugwali baisa matausina. Gala avaka kala bwaina, kadai! Gala wala dimlela la biga.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Makawala goli dubumi. Kidamwa dubumiwokuva wala, e matauna mwada todubumi gala bivagi avaka bipilasi sala, matauna la dubumi kwaimata wala.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 E kaina taitala bilivala, kawala, “Yoku todubumi, mitaga yeigu bavagi avaka, kadai!” E yeigu bamapu, kawagu, “Kaina yoku bukuvitulokaigu ammakawala bitadubumi wala e gala deli bitavagi avaka. E yeigu bavitulokaim avaka auvagi e metoya baisa bukugisi yeigu todubumi.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Ki, yoku kudubumi kidamwa Yaubada Taitinidesi wala? E, bwaina! Matausina diabolo tuvaila idubumaisi makawala, e ikokolasi deli si tatuva.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Tonagowa yoku! Ki, magim bavitulokaim kidamwa dubumi kwaimata wala kidamwa kudubumi wala e gala avaka kuvagi?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Ki, ammakawala Yaubada eikabwaili tabudasi Eberaam? Yaubada ikabwaili matauna paila avaka iuvagi, tuta makwaina itugwali latula Aisake, mwada bilula baisa Yaubada.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ka, kugisaisi! Ivagi makawala paila uula idubumi. Baisa avaka eivagi ikatumkulovi la dubumi e makwaina dubumi bwainawokuva wala.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Mapaila mapilana Buki Pilabumaboma kala ginigini gala bisala, kawala, “Eberaam idubumi Yaubada, e Yaubada ikabwaili matauna paila uula la dubumi.” E tomota idokaisi matauna Eberaam “Lubaila Yaubada”.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 E mapaila bukugisaisi kidamwa Yaubada bikabwaili avai tomota metoya avaka eiuvagi e gala metoya dubumiwokuva wala.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 E makawala goli minana Reyabi nakalimwala. Yaubada ikabwaili minana metoya avaka ivagi tutala ivauli matausina tovakawali valu e iwitalivau ilosi ituwoli keda.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Kidamwa wowodasi gala isim bilomala baisa tanikoli wala tomata. Makawala dubumi. Kidamwa tadubumi wala, e gala deli tavagi avaka, dubumi makwaina kwaimata wala.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.