Tiago 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E segwaia! Bukuyamataisi mi dubumi baisa da Guyausi Yesu Keriso matauna Guyoula valu vilouguyugwayu. Gala ibodi bukutakilaisi tomota.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Kaina bima taitala saina bidubadu la guguwa eisikam yaminibwaita, oyamala kala kakalougwa goula. E bisuvi omi sigugula. E deli taitala tonamakava eisikam vivia yamagaga wala bisuvi baisa.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 E kaina bukukwamiabaisi sainela matauna eisikam yaminibwaita e bukulukwaisi, kawami, “Ka, kusili baisa walakaiwa.” Mitaga bukulukwaisi tonamakava, kawami, “Kuwa baisa,” kaina “Kum otuboulogu.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 E baisa isisu kami pakula. Paila bogwa kunagaisi mwada mimilisi oluwalaimi bisilaisi walakaiwa mimilisiga bisilaisi watanawa, e baisa avaka kunagaisi uulela mi nanamsa doudoga wala.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Ka, segwaia mina mbwailigu yokomi, kulegasi! Yaubada bogwa inagi valu watanawa kala tonamakava kidamwa matausina bisim si veiguwa, baisa si dubumi saina siligaga, e deli biyosisi Yaubada la Karaiwaga. Paila Yaubada bogwa ikatotila kidamwa availa availa iyebwailisi matauna biyosisi Karaiwaga makwaina.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Mitaga yokomi kukwaluwouwaisi tonamakava! Availa goli matausina iyogugwesaimi deli ibiaimi omatala toyakala? Matausina wala isim si guguwa bidubadu.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Matausina goli ikagagaisi maigana igiminabwaita avaka Yaubada eisakaimi.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 E karaiwaga makwaina metoya ola Karaiwaga Yaubada isisu Buki Pilabumaboma okala ginigini, “Kuyebwaili som makawala kuyebwailim.” E kidamwa kukwabikuwolaisi makwaina karaiwaga, bogwa kuvagaisi bwaina.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Mitaga kidamwa kutakilasi e bogwa kumitugagasi wala e makawala goli mina Yudia kasi Karaiwaga ikamogaimi, paila tokowolova karaiwaga yokomi.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Paila availa ikabikaula mina Yudia kasi Karaiwaga komwaidona mitaga ikoulovi kwaitala wala, bogwa leiyogagi Karaiwaga komwaidona, e isim kala pakula.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Paila matauna availa eikaibiga, kawala, “Gala bukukwailasi,” tuvaila eikaibiga, kawala, “Gala bukukwatumata.” Kidamwa gala kukwailasi mitaga kukwatumata, yoku goli karaiwaga kala tokowolova.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Mitaga Yaubada la karaiwaga kwaivau ititaneku mina watanawa, e matauna biyakalaimi metoya baisa. Mapaila ibodaimi bukulivalasi deli bukububunasi makawala tomota matausina availa availa bibodaisi kasi yakala metoya wa karaiwaga makwaina.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Avai tuta Yaubada biyakali taitala availa gala einokapisi sala, e Yaubada goli gala binokapisi matauna. Mitaga paila matausina tonokapisi Yaubada la nokapisi bikalisuwoli la kamwaga.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 E segwaia! Kidamwa availa bilivala, kawala, “Yeigu todubumi,” mitaga la bubunela gala bivitububoti la dubumi, avaka kala bwaina? Ki, gagabila makwaina dubumi bikoli tau matauna?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Kaina mimilisi semia isim kasi sibula magisi bisikamsi avaka, e deli kasi molu.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 E kidamwa taitala yokomi biluki matausina, kawala, “Segwaia, agutoki! Kulosi kusikamsi avaka, e deli bukukwamsi bwaina!” Mitaga gala avaka bitugwali baisa matausina. Gala avaka kala bwaina, kadai! Gala wala dimlela la biga.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Makawala goli dubumi. Kidamwa dubumiwokuva wala, e matauna mwada todubumi gala bivagi avaka bipilasi sala, matauna la dubumi kwaimata wala.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 E kaina taitala bilivala, kawala, “Yoku todubumi, mitaga yeigu bavagi avaka, kadai!” E yeigu bamapu, kawagu, “Kaina yoku bukuvitulokaigu ammakawala bitadubumi wala e gala deli bitavagi avaka. E yeigu bavitulokaim avaka auvagi e metoya baisa bukugisi yeigu todubumi.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ki, yoku kudubumi kidamwa Yaubada Taitinidesi wala? E, bwaina! Matausina diabolo tuvaila idubumaisi makawala, e ikokolasi deli si tatuva.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Tonagowa yoku! Ki, magim bavitulokaim kidamwa dubumi kwaimata wala kidamwa kudubumi wala e gala avaka kuvagi?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Ki, ammakawala Yaubada eikabwaili tabudasi Eberaam? Yaubada ikabwaili matauna paila avaka iuvagi, tuta makwaina itugwali latula Aisake, mwada bilula baisa Yaubada.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Ka, kugisaisi! Ivagi makawala paila uula idubumi. Baisa avaka eivagi ikatumkulovi la dubumi e makwaina dubumi bwainawokuva wala.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Mapaila mapilana Buki Pilabumaboma kala ginigini gala bisala, kawala, “Eberaam idubumi Yaubada, e Yaubada ikabwaili matauna paila uula la dubumi.” E tomota idokaisi matauna Eberaam “Lubaila Yaubada”.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 E mapaila bukugisaisi kidamwa Yaubada bikabwaili avai tomota metoya avaka eiuvagi e gala metoya dubumiwokuva wala.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 E makawala goli minana Reyabi nakalimwala. Yaubada ikabwaili minana metoya avaka ivagi tutala ivauli matausina tovakawali valu e iwitalivau ilosi ituwoli keda.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Kidamwa wowodasi gala isim bilomala baisa tanikoli wala tomata. Makawala dubumi. Kidamwa tadubumi wala, e gala deli tavagi avaka, dubumi makwaina kwaimata wala.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.