Mateus 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ilivala tuvaila bigavisaiki baisa matausina, ikaibiga,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 kawala, “Labuma Karaiwogala makawala taitala guyau ivagi veivai pakala paila latula,
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 e iwitali la touwata bikaikivisi matausina bogwa leidoubogwi bimaisi wa paka; mitaga ipakaisi.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Tuvaila mimilisi touwata iwitali, ikaibiga, kawala, ‘Kulukwaisi matausina ladoubogwi, Ka bogwa akatubiasi paila kamkwam; ulo bulumakau nakakaitubwa toyo napusoposa iyalaisi; vavagi komwaidona bogwa ikatubiasaisi. Bukumaisi oveivai pakala.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Mitaga ikatukubonasi wala, ilosi ambaisa ambaisa, taitala ila ola bagula, taiyuwela ila ola kabogimwala.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 E mimilisi tuvaila iyosisi la touwata, iyogagaisi e ikatumataisi matausina.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Guyau igibuluwa; e iwitali la tokwabilia ikatumataisi matausina tokwatumata, deli goli igabwaisi si valu.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 E iluki la towotetila, kawala, ‘Veivai pakala bogwa lakatubiasi mitaga matausina ladou gala ibodi bimaisi.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Mapaila kulosi okadaula e taivila bukubanaisi kuvakoulaisi wa paka.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 E matausina towotetila ilokaiasi okadaula, e ivakoulaisi komwaidosi taivila ibanaisi, tomitugaga toyo tomitukwaibwaila, e la bwala ikasewoki matausina leivakoulisi.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Mitaga tutala guyau isuvi mwada bigisi kala tokwam paka, igisi taitala gala isikam kwamala veivai.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Iluki matauna, kawala, ‘Sogu, ammakawala bogwa lokusuvi taga gala kusikam kwamala veivai?’ E itakala nanola.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 E guyau iluki towotetila matausina, kawala, ‘Kuyuwolaisi yamala kaikela, e kulavaisi biwa okoukweda odudubila; baisa biuvalam bipulummosila sainela.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Paila Yaubada idou bidubadu mitaga mimilisi wala inagi.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Wa tuta matutowena Parisi ilosi ikikeiwalasi ammakawasi bisikolaisi matauna metoya wa biga.
15 — ausente —
16 E iwitalaisi si toligalega baisa matauna deli matausina metoya Erodi ola boda, ikaibigasi, kawasi, “Tovituloki, kanikolaisi tokamokwita yoku, kuuvituloki kala mokwita la keda Yaubada, e makawala wala nanom baisa tomota komwaidosi, paila tomota kasi gigisa gala kuuvatusi.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Mapaila kulukwaimasi avaka kudoki. Ibodi da Karaiwagasi bitapokalasi baisa Sisa kaina gala?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Mitaga Yesu inikoli si nanamsa gaga, mauula ikaibiga, kawala, “Avaka paila bukuwakolaigusi? Mina katudewa gaga yokomi.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Kuvitulokaigusi bagisi manila pokala.”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 e ikatupoi matausina, kawala, “Availa kaikobula deli yagala isisu baisa?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ikaibigasi, kawasi, “Sisa.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Bogwa ilagaisi makwaina, itutu uwosi; e isilavaisi matauna ilosi.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 E mayamna wala Sadusi imakaiasi matauna. Matausina si vituloki kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi.
23 — ausente —
24 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, Mosese leikaibiga kidamwa taitala tau bikaliga gala pesila, ibodi bodala bivaiya kubuyala, kidamwa bisim pesila tuwala.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Taitala deli yakamaisi isisu deli budala tailima taitala; e matauna kuluta ivai oluvi ikaliga gala pesila. Oluvi matauna isakaili ivaiya minana.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Oluvi mtona ikaliga makawala wala, e moluluwala makawala, e tailima taiyu makawala goli mitaga gala pesisi.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Kala vigimkovila minawena vivila ikaliga.
27 And last of all the woman also died.
28 Mapaila igau tutala tomata bitokaiasi bimovavausi matausina tailima taiyu avai tau minana la kwava? Paila komwaidosi bogwa ivaiyasi minana.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Mitaga Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kusulasi paila gala kunikolaisi Buki Pilabumaboma, deli avaka la peula Yaubada.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Paila tutala tomata bitokaiasi bimovavausi, matausina gala biveivaisi; mitaga bisisuaisi makawala anelosi wa labuma.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Mitaga paila tomata si tokaia, ammakawala? Ki, gala sitana kukwalawasi avaka Yaubada ilivala baisa yokomi, ikaibiga, kawala,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Yeigu Eberaam la Yaubada, Aisake la Yaubada, Yekobe la Yaubada’? Metoya baisa bitagisi matauna si Yaubada tommomova; kidamwa Yaubada la tomota bikaligasi baisa ovalu watanawa, isisuaisi tommomova omatala Yaubada.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 E tutala tobobawa ilagaisi makwaina itutu uwosi paila la vituloki.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Mitaga Parisi ilagaisi Yesu ikatupatu udosi matausina Sadusi, e isigugulasi.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 E taitala matausina, tokabitam paila Mosese la Karaiwaga, mwada biwakoli, ikatupoi matauna,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 kawala, “Tovituloki, avai karaiwaga ola Karaiwaga Mosese isiligaga?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesu iluki matauna, kawala, “‘Bukuyebwaili Guyau m Yaubada metoya olopom komwaidona, deli om baloma komwaidona, deli onanom komwaidona.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Karaiwaga makwaina isiligaga e ikugwai.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Isisu kwaiyuwela makawala makwaina, ‘Bukuyebwaili som makawala kuyebwailim titoulem.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Komwaidona Mosese la Karaiwaga deli si uvituloki tovitoubobuta eisagasi metoyasi baisa makwaisina karaiwaga kwaiyu.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Tutala mimilisi Parisi isigugulasi, Yesu ikatupoi matausina, kawala,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Avaka kudokaisi paila Mesaia? Mesaia availa dalela?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 E ikatupoi matausina, kawala, “Ammakawala Baloma Tobumaboma iviyelu nanola Debida e idoki matauna Guyau? Paila ikaibiga, kawala,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Matauna Guyau iluki ulo Guyau,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Kidamwa giyoubogwa Debida idoki Mesaia matauna Guyau, ammakawalaga Mesaia bitadoki dalela Debida?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 E gala igagabila taitala bimapu matauna kwaitala biga; e metoya wa yam makwaina komwaidosi ikukolaisi bikatupoiyaisi matauna avai katupoi tuvaila.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.