Mateus 22
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Yesu ilivala tuvaila bigavisaiki baisa matausina, ikaibiga,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 kawala, “Labuma Karaiwogala makawala taitala guyau ivagi veivai pakala paila latula,
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 e iwitali la touwata bikaikivisi matausina bogwa leidoubogwi bimaisi wa paka; mitaga ipakaisi.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Tuvaila mimilisi touwata iwitali, ikaibiga, kawala, ‘Kulukwaisi matausina ladoubogwi, Ka bogwa akatubiasi paila kamkwam; ulo bulumakau nakakaitubwa toyo napusoposa iyalaisi; vavagi komwaidona bogwa ikatubiasaisi. Bukumaisi oveivai pakala.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Mitaga ikatukubonasi wala, ilosi ambaisa ambaisa, taitala ila ola bagula, taiyuwela ila ola kabogimwala.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 E mimilisi tuvaila iyosisi la touwata, iyogagaisi e ikatumataisi matausina.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Guyau igibuluwa; e iwitali la tokwabilia ikatumataisi matausina tokwatumata, deli goli igabwaisi si valu.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 E iluki la towotetila, kawala, ‘Veivai pakala bogwa lakatubiasi mitaga matausina ladou gala ibodi bimaisi.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Mapaila kulosi okadaula e taivila bukubanaisi kuvakoulaisi wa paka.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 E matausina towotetila ilokaiasi okadaula, e ivakoulaisi komwaidosi taivila ibanaisi, tomitugaga toyo tomitukwaibwaila, e la bwala ikasewoki matausina leivakoulisi.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Mitaga tutala guyau isuvi mwada bigisi kala tokwam paka, igisi taitala gala isikam kwamala veivai.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Iluki matauna, kawala, ‘Sogu, ammakawala bogwa lokusuvi taga gala kusikam kwamala veivai?’ E itakala nanola.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 E guyau iluki towotetila matausina, kawala, ‘Kuyuwolaisi yamala kaikela, e kulavaisi biwa okoukweda odudubila; baisa biuvalam bipulummosila sainela.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Paila Yaubada idou bidubadu mitaga mimilisi wala inagi.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Wa tuta matutowena Parisi ilosi ikikeiwalasi ammakawasi bisikolaisi matauna metoya wa biga.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 E iwitalaisi si toligalega baisa matauna deli matausina metoya Erodi ola boda, ikaibigasi, kawasi, “Tovituloki, kanikolaisi tokamokwita yoku, kuuvituloki kala mokwita la keda Yaubada, e makawala wala nanom baisa tomota komwaidosi, paila tomota kasi gigisa gala kuuvatusi.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Mapaila kulukwaimasi avaka kudoki. Ibodi da Karaiwagasi bitapokalasi baisa Sisa kaina gala?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Mitaga Yesu inikoli si nanamsa gaga, mauula ikaibiga, kawala, “Avaka paila bukuwakolaigusi? Mina katudewa gaga yokomi.
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Kuvitulokaigusi bagisi manila pokala.”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 e ikatupoi matausina, kawala, “Availa kaikobula deli yagala isisu baisa?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ikaibigasi, kawasi, “Sisa.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Bogwa ilagaisi makwaina, itutu uwosi; e isilavaisi matauna ilosi.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 E mayamna wala Sadusi imakaiasi matauna. Matausina si vituloki kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, Mosese leikaibiga kidamwa taitala tau bikaliga gala pesila, ibodi bodala bivaiya kubuyala, kidamwa bisim pesila tuwala.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Taitala deli yakamaisi isisu deli budala tailima taitala; e matauna kuluta ivai oluvi ikaliga gala pesila. Oluvi matauna isakaili ivaiya minana.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Oluvi mtona ikaliga makawala wala, e moluluwala makawala, e tailima taiyu makawala goli mitaga gala pesisi.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Kala vigimkovila minawena vivila ikaliga.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Mapaila igau tutala tomata bitokaiasi bimovavausi matausina tailima taiyu avai tau minana la kwava? Paila komwaidosi bogwa ivaiyasi minana.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Mitaga Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kusulasi paila gala kunikolaisi Buki Pilabumaboma, deli avaka la peula Yaubada.
29 Jesus respondeu:
30 Paila tutala tomata bitokaiasi bimovavausi, matausina gala biveivaisi; mitaga bisisuaisi makawala anelosi wa labuma.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Mitaga paila tomata si tokaia, ammakawala? Ki, gala sitana kukwalawasi avaka Yaubada ilivala baisa yokomi, ikaibiga, kawala,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Yeigu Eberaam la Yaubada, Aisake la Yaubada, Yekobe la Yaubada’? Metoya baisa bitagisi matauna si Yaubada tommomova; kidamwa Yaubada la tomota bikaligasi baisa ovalu watanawa, isisuaisi tommomova omatala Yaubada.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 E tutala tobobawa ilagaisi makwaina itutu uwosi paila la vituloki.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mitaga Parisi ilagaisi Yesu ikatupatu udosi matausina Sadusi, e isigugulasi.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 E taitala matausina, tokabitam paila Mosese la Karaiwaga, mwada biwakoli, ikatupoi matauna,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 kawala, “Tovituloki, avai karaiwaga ola Karaiwaga Mosese isiligaga?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu iluki matauna, kawala, “‘Bukuyebwaili Guyau m Yaubada metoya olopom komwaidona, deli om baloma komwaidona, deli onanom komwaidona.’
37 Jesus respondeu:
38 Karaiwaga makwaina isiligaga e ikugwai.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Isisu kwaiyuwela makawala makwaina, ‘Bukuyebwaili som makawala kuyebwailim titoulem.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Komwaidona Mosese la Karaiwaga deli si uvituloki tovitoubobuta eisagasi metoyasi baisa makwaisina karaiwaga kwaiyu.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Tutala mimilisi Parisi isigugulasi, Yesu ikatupoi matausina, kawala,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Avaka kudokaisi paila Mesaia? Mesaia availa dalela?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 E ikatupoi matausina, kawala, “Ammakawala Baloma Tobumaboma iviyelu nanola Debida e idoki matauna Guyau? Paila ikaibiga, kawala,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Matauna Guyau iluki ulo Guyau,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Kidamwa giyoubogwa Debida idoki Mesaia matauna Guyau, ammakawalaga Mesaia bitadoki dalela Debida?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 E gala igagabila taitala bimapu matauna kwaitala biga; e metoya wa yam makwaina komwaidosi ikukolaisi bikatupoiyaisi matauna avai katupoi tuvaila.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.