Mateus 22
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Yesu ilivala tuvaila bigavisaiki baisa matausina, ikaibiga,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 kawala, “Labuma Karaiwogala makawala taitala guyau ivagi veivai pakala paila latula,
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 e iwitali la touwata bikaikivisi matausina bogwa leidoubogwi bimaisi wa paka; mitaga ipakaisi.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Tuvaila mimilisi touwata iwitali, ikaibiga, kawala, ‘Kulukwaisi matausina ladoubogwi, Ka bogwa akatubiasi paila kamkwam; ulo bulumakau nakakaitubwa toyo napusoposa iyalaisi; vavagi komwaidona bogwa ikatubiasaisi. Bukumaisi oveivai pakala.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Mitaga ikatukubonasi wala, ilosi ambaisa ambaisa, taitala ila ola bagula, taiyuwela ila ola kabogimwala.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 E mimilisi tuvaila iyosisi la touwata, iyogagaisi e ikatumataisi matausina.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Guyau igibuluwa; e iwitali la tokwabilia ikatumataisi matausina tokwatumata, deli goli igabwaisi si valu.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 E iluki la towotetila, kawala, ‘Veivai pakala bogwa lakatubiasi mitaga matausina ladou gala ibodi bimaisi.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Mapaila kulosi okadaula e taivila bukubanaisi kuvakoulaisi wa paka.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 E matausina towotetila ilokaiasi okadaula, e ivakoulaisi komwaidosi taivila ibanaisi, tomitugaga toyo tomitukwaibwaila, e la bwala ikasewoki matausina leivakoulisi.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Mitaga tutala guyau isuvi mwada bigisi kala tokwam paka, igisi taitala gala isikam kwamala veivai.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Iluki matauna, kawala, ‘Sogu, ammakawala bogwa lokusuvi taga gala kusikam kwamala veivai?’ E itakala nanola.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 E guyau iluki towotetila matausina, kawala, ‘Kuyuwolaisi yamala kaikela, e kulavaisi biwa okoukweda odudubila; baisa biuvalam bipulummosila sainela.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Paila Yaubada idou bidubadu mitaga mimilisi wala inagi.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Wa tuta matutowena Parisi ilosi ikikeiwalasi ammakawasi bisikolaisi matauna metoya wa biga.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 E iwitalaisi si toligalega baisa matauna deli matausina metoya Erodi ola boda, ikaibigasi, kawasi, “Tovituloki, kanikolaisi tokamokwita yoku, kuuvituloki kala mokwita la keda Yaubada, e makawala wala nanom baisa tomota komwaidosi, paila tomota kasi gigisa gala kuuvatusi.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Mapaila kulukwaimasi avaka kudoki. Ibodi da Karaiwagasi bitapokalasi baisa Sisa kaina gala?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Mitaga Yesu inikoli si nanamsa gaga, mauula ikaibiga, kawala, “Avaka paila bukuwakolaigusi? Mina katudewa gaga yokomi.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Kuvitulokaigusi bagisi manila pokala.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 e ikatupoi matausina, kawala, “Availa kaikobula deli yagala isisu baisa?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ikaibigasi, kawasi, “Sisa.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Bogwa ilagaisi makwaina, itutu uwosi; e isilavaisi matauna ilosi.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 E mayamna wala Sadusi imakaiasi matauna. Matausina si vituloki kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, Mosese leikaibiga kidamwa taitala tau bikaliga gala pesila, ibodi bodala bivaiya kubuyala, kidamwa bisim pesila tuwala.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Taitala deli yakamaisi isisu deli budala tailima taitala; e matauna kuluta ivai oluvi ikaliga gala pesila. Oluvi matauna isakaili ivaiya minana.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Oluvi mtona ikaliga makawala wala, e moluluwala makawala, e tailima taiyu makawala goli mitaga gala pesisi.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Kala vigimkovila minawena vivila ikaliga.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Mapaila igau tutala tomata bitokaiasi bimovavausi matausina tailima taiyu avai tau minana la kwava? Paila komwaidosi bogwa ivaiyasi minana.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Mitaga Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kusulasi paila gala kunikolaisi Buki Pilabumaboma, deli avaka la peula Yaubada.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Paila tutala tomata bitokaiasi bimovavausi, matausina gala biveivaisi; mitaga bisisuaisi makawala anelosi wa labuma.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Mitaga paila tomata si tokaia, ammakawala? Ki, gala sitana kukwalawasi avaka Yaubada ilivala baisa yokomi, ikaibiga, kawala,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Yeigu Eberaam la Yaubada, Aisake la Yaubada, Yekobe la Yaubada’? Metoya baisa bitagisi matauna si Yaubada tommomova; kidamwa Yaubada la tomota bikaligasi baisa ovalu watanawa, isisuaisi tommomova omatala Yaubada.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 E tutala tobobawa ilagaisi makwaina itutu uwosi paila la vituloki.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Mitaga Parisi ilagaisi Yesu ikatupatu udosi matausina Sadusi, e isigugulasi.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 E taitala matausina, tokabitam paila Mosese la Karaiwaga, mwada biwakoli, ikatupoi matauna,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 kawala, “Tovituloki, avai karaiwaga ola Karaiwaga Mosese isiligaga?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu iluki matauna, kawala, “‘Bukuyebwaili Guyau m Yaubada metoya olopom komwaidona, deli om baloma komwaidona, deli onanom komwaidona.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Karaiwaga makwaina isiligaga e ikugwai.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Isisu kwaiyuwela makawala makwaina, ‘Bukuyebwaili som makawala kuyebwailim titoulem.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Komwaidona Mosese la Karaiwaga deli si uvituloki tovitoubobuta eisagasi metoyasi baisa makwaisina karaiwaga kwaiyu.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Tutala mimilisi Parisi isigugulasi, Yesu ikatupoi matausina, kawala,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Avaka kudokaisi paila Mesaia? Mesaia availa dalela?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 E ikatupoi matausina, kawala, “Ammakawala Baloma Tobumaboma iviyelu nanola Debida e idoki matauna Guyau? Paila ikaibiga, kawala,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Matauna Guyau iluki ulo Guyau,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Kidamwa giyoubogwa Debida idoki Mesaia matauna Guyau, ammakawalaga Mesaia bitadoki dalela Debida?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 E gala igagabila taitala bimapu matauna kwaitala biga; e metoya wa yam makwaina komwaidosi ikukolaisi bikatupoiyaisi matauna avai katupoi tuvaila.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.