Mateus 22
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Yesu ilivala tuvaila bigavisaiki baisa matausina, ikaibiga,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 kawala, “Labuma Karaiwogala makawala taitala guyau ivagi veivai pakala paila latula,
2 — O
3 e iwitali la touwata bikaikivisi matausina bogwa leidoubogwi bimaisi wa paka; mitaga ipakaisi.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Tuvaila mimilisi touwata iwitali, ikaibiga, kawala, ‘Kulukwaisi matausina ladoubogwi, Ka bogwa akatubiasi paila kamkwam; ulo bulumakau nakakaitubwa toyo napusoposa iyalaisi; vavagi komwaidona bogwa ikatubiasaisi. Bukumaisi oveivai pakala.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Mitaga ikatukubonasi wala, ilosi ambaisa ambaisa, taitala ila ola bagula, taiyuwela ila ola kabogimwala.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 E mimilisi tuvaila iyosisi la touwata, iyogagaisi e ikatumataisi matausina.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Guyau igibuluwa; e iwitali la tokwabilia ikatumataisi matausina tokwatumata, deli goli igabwaisi si valu.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 E iluki la towotetila, kawala, ‘Veivai pakala bogwa lakatubiasi mitaga matausina ladou gala ibodi bimaisi.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Mapaila kulosi okadaula e taivila bukubanaisi kuvakoulaisi wa paka.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 E matausina towotetila ilokaiasi okadaula, e ivakoulaisi komwaidosi taivila ibanaisi, tomitugaga toyo tomitukwaibwaila, e la bwala ikasewoki matausina leivakoulisi.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Mitaga tutala guyau isuvi mwada bigisi kala tokwam paka, igisi taitala gala isikam kwamala veivai.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Iluki matauna, kawala, ‘Sogu, ammakawala bogwa lokusuvi taga gala kusikam kwamala veivai?’ E itakala nanola.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 E guyau iluki towotetila matausina, kawala, ‘Kuyuwolaisi yamala kaikela, e kulavaisi biwa okoukweda odudubila; baisa biuvalam bipulummosila sainela.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Paila Yaubada idou bidubadu mitaga mimilisi wala inagi.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Wa tuta matutowena Parisi ilosi ikikeiwalasi ammakawasi bisikolaisi matauna metoya wa biga.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 E iwitalaisi si toligalega baisa matauna deli matausina metoya Erodi ola boda, ikaibigasi, kawasi, “Tovituloki, kanikolaisi tokamokwita yoku, kuuvituloki kala mokwita la keda Yaubada, e makawala wala nanom baisa tomota komwaidosi, paila tomota kasi gigisa gala kuuvatusi.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Mapaila kulukwaimasi avaka kudoki. Ibodi da Karaiwagasi bitapokalasi baisa Sisa kaina gala?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Mitaga Yesu inikoli si nanamsa gaga, mauula ikaibiga, kawala, “Avaka paila bukuwakolaigusi? Mina katudewa gaga yokomi.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Kuvitulokaigusi bagisi manila pokala.”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 e ikatupoi matausina, kawala, “Availa kaikobula deli yagala isisu baisa?”
20 e ele perguntou:
21 Ikaibigasi, kawasi, “Sisa.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Bogwa ilagaisi makwaina, itutu uwosi; e isilavaisi matauna ilosi.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 E mayamna wala Sadusi imakaiasi matauna. Matausina si vituloki kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, Mosese leikaibiga kidamwa taitala tau bikaliga gala pesila, ibodi bodala bivaiya kubuyala, kidamwa bisim pesila tuwala.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Taitala deli yakamaisi isisu deli budala tailima taitala; e matauna kuluta ivai oluvi ikaliga gala pesila. Oluvi matauna isakaili ivaiya minana.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Oluvi mtona ikaliga makawala wala, e moluluwala makawala, e tailima taiyu makawala goli mitaga gala pesisi.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Kala vigimkovila minawena vivila ikaliga.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Mapaila igau tutala tomata bitokaiasi bimovavausi matausina tailima taiyu avai tau minana la kwava? Paila komwaidosi bogwa ivaiyasi minana.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Mitaga Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kusulasi paila gala kunikolaisi Buki Pilabumaboma, deli avaka la peula Yaubada.
29 Jesus respondeu:
30 Paila tutala tomata bitokaiasi bimovavausi, matausina gala biveivaisi; mitaga bisisuaisi makawala anelosi wa labuma.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Mitaga paila tomata si tokaia, ammakawala? Ki, gala sitana kukwalawasi avaka Yaubada ilivala baisa yokomi, ikaibiga, kawala,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Yeigu Eberaam la Yaubada, Aisake la Yaubada, Yekobe la Yaubada’? Metoya baisa bitagisi matauna si Yaubada tommomova; kidamwa Yaubada la tomota bikaligasi baisa ovalu watanawa, isisuaisi tommomova omatala Yaubada.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 E tutala tobobawa ilagaisi makwaina itutu uwosi paila la vituloki.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Mitaga Parisi ilagaisi Yesu ikatupatu udosi matausina Sadusi, e isigugulasi.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 E taitala matausina, tokabitam paila Mosese la Karaiwaga, mwada biwakoli, ikatupoi matauna,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 kawala, “Tovituloki, avai karaiwaga ola Karaiwaga Mosese isiligaga?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesu iluki matauna, kawala, “‘Bukuyebwaili Guyau m Yaubada metoya olopom komwaidona, deli om baloma komwaidona, deli onanom komwaidona.’
37 Jesus respondeu:
38 Karaiwaga makwaina isiligaga e ikugwai.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Isisu kwaiyuwela makawala makwaina, ‘Bukuyebwaili som makawala kuyebwailim titoulem.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Komwaidona Mosese la Karaiwaga deli si uvituloki tovitoubobuta eisagasi metoyasi baisa makwaisina karaiwaga kwaiyu.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Tutala mimilisi Parisi isigugulasi, Yesu ikatupoi matausina, kawala,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Avaka kudokaisi paila Mesaia? Mesaia availa dalela?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 E ikatupoi matausina, kawala, “Ammakawala Baloma Tobumaboma iviyelu nanola Debida e idoki matauna Guyau? Paila ikaibiga, kawala,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Matauna Guyau iluki ulo Guyau,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Kidamwa giyoubogwa Debida idoki Mesaia matauna Guyau, ammakawalaga Mesaia bitadoki dalela Debida?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 E gala igagabila taitala bimapu matauna kwaitala biga; e metoya wa yam makwaina komwaidosi ikukolaisi bikatupoiyaisi matauna avai katupoi tuvaila.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.