Mateus 22
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 Yesu ilivala tuvaila bigavisaiki baisa matausina, ikaibiga,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 kawala, “Labuma Karaiwogala makawala taitala guyau ivagi veivai pakala paila latula,
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 e iwitali la touwata bikaikivisi matausina bogwa leidoubogwi bimaisi wa paka; mitaga ipakaisi.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Tuvaila mimilisi touwata iwitali, ikaibiga, kawala, ‘Kulukwaisi matausina ladoubogwi, Ka bogwa akatubiasi paila kamkwam; ulo bulumakau nakakaitubwa toyo napusoposa iyalaisi; vavagi komwaidona bogwa ikatubiasaisi. Bukumaisi oveivai pakala.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Mitaga ikatukubonasi wala, ilosi ambaisa ambaisa, taitala ila ola bagula, taiyuwela ila ola kabogimwala.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 E mimilisi tuvaila iyosisi la touwata, iyogagaisi e ikatumataisi matausina.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Guyau igibuluwa; e iwitali la tokwabilia ikatumataisi matausina tokwatumata, deli goli igabwaisi si valu.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 E iluki la towotetila, kawala, ‘Veivai pakala bogwa lakatubiasi mitaga matausina ladou gala ibodi bimaisi.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Mapaila kulosi okadaula e taivila bukubanaisi kuvakoulaisi wa paka.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 E matausina towotetila ilokaiasi okadaula, e ivakoulaisi komwaidosi taivila ibanaisi, tomitugaga toyo tomitukwaibwaila, e la bwala ikasewoki matausina leivakoulisi.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Mitaga tutala guyau isuvi mwada bigisi kala tokwam paka, igisi taitala gala isikam kwamala veivai.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Iluki matauna, kawala, ‘Sogu, ammakawala bogwa lokusuvi taga gala kusikam kwamala veivai?’ E itakala nanola.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 E guyau iluki towotetila matausina, kawala, ‘Kuyuwolaisi yamala kaikela, e kulavaisi biwa okoukweda odudubila; baisa biuvalam bipulummosila sainela.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Paila Yaubada idou bidubadu mitaga mimilisi wala inagi.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Wa tuta matutowena Parisi ilosi ikikeiwalasi ammakawasi bisikolaisi matauna metoya wa biga.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 E iwitalaisi si toligalega baisa matauna deli matausina metoya Erodi ola boda, ikaibigasi, kawasi, “Tovituloki, kanikolaisi tokamokwita yoku, kuuvituloki kala mokwita la keda Yaubada, e makawala wala nanom baisa tomota komwaidosi, paila tomota kasi gigisa gala kuuvatusi.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Mapaila kulukwaimasi avaka kudoki. Ibodi da Karaiwagasi bitapokalasi baisa Sisa kaina gala?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Mitaga Yesu inikoli si nanamsa gaga, mauula ikaibiga, kawala, “Avaka paila bukuwakolaigusi? Mina katudewa gaga yokomi.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Kuvitulokaigusi bagisi manila pokala.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 e ikatupoi matausina, kawala, “Availa kaikobula deli yagala isisu baisa?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Ikaibigasi, kawasi, “Sisa.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Bogwa ilagaisi makwaina, itutu uwosi; e isilavaisi matauna ilosi.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 E mayamna wala Sadusi imakaiasi matauna. Matausina si vituloki kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, Mosese leikaibiga kidamwa taitala tau bikaliga gala pesila, ibodi bodala bivaiya kubuyala, kidamwa bisim pesila tuwala.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Taitala deli yakamaisi isisu deli budala tailima taitala; e matauna kuluta ivai oluvi ikaliga gala pesila. Oluvi matauna isakaili ivaiya minana.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Oluvi mtona ikaliga makawala wala, e moluluwala makawala, e tailima taiyu makawala goli mitaga gala pesisi.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Kala vigimkovila minawena vivila ikaliga.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Mapaila igau tutala tomata bitokaiasi bimovavausi matausina tailima taiyu avai tau minana la kwava? Paila komwaidosi bogwa ivaiyasi minana.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Mitaga Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kusulasi paila gala kunikolaisi Buki Pilabumaboma, deli avaka la peula Yaubada.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Paila tutala tomata bitokaiasi bimovavausi, matausina gala biveivaisi; mitaga bisisuaisi makawala anelosi wa labuma.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Mitaga paila tomata si tokaia, ammakawala? Ki, gala sitana kukwalawasi avaka Yaubada ilivala baisa yokomi, ikaibiga, kawala,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Yeigu Eberaam la Yaubada, Aisake la Yaubada, Yekobe la Yaubada’? Metoya baisa bitagisi matauna si Yaubada tommomova; kidamwa Yaubada la tomota bikaligasi baisa ovalu watanawa, isisuaisi tommomova omatala Yaubada.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 E tutala tobobawa ilagaisi makwaina itutu uwosi paila la vituloki.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Mitaga Parisi ilagaisi Yesu ikatupatu udosi matausina Sadusi, e isigugulasi.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 E taitala matausina, tokabitam paila Mosese la Karaiwaga, mwada biwakoli, ikatupoi matauna,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 kawala, “Tovituloki, avai karaiwaga ola Karaiwaga Mosese isiligaga?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu iluki matauna, kawala, “‘Bukuyebwaili Guyau m Yaubada metoya olopom komwaidona, deli om baloma komwaidona, deli onanom komwaidona.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Karaiwaga makwaina isiligaga e ikugwai.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Isisu kwaiyuwela makawala makwaina, ‘Bukuyebwaili som makawala kuyebwailim titoulem.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Komwaidona Mosese la Karaiwaga deli si uvituloki tovitoubobuta eisagasi metoyasi baisa makwaisina karaiwaga kwaiyu.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Tutala mimilisi Parisi isigugulasi, Yesu ikatupoi matausina, kawala,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Avaka kudokaisi paila Mesaia? Mesaia availa dalela?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 E ikatupoi matausina, kawala, “Ammakawala Baloma Tobumaboma iviyelu nanola Debida e idoki matauna Guyau? Paila ikaibiga, kawala,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Matauna Guyau iluki ulo Guyau,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Kidamwa giyoubogwa Debida idoki Mesaia matauna Guyau, ammakawalaga Mesaia bitadoki dalela Debida?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 E gala igagabila taitala bimapu matauna kwaitala biga; e metoya wa yam makwaina komwaidosi ikukolaisi bikatupoiyaisi matauna avai katupoi tuvaila.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.