Josué 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 E bulogala mina Isireli si tomgwaga ikalikubali Yoridani opilikwaibwaga e gweguya komwaidona eisisuaisi wa koya, oitayatila deli komwaidona okabatau olumata opapala Bolita Kwaiveka iuvalutu goli ila opiliyavata baisa Lebanoni itobu. Matausina si gweguya mina Itai, mina Amora, mina Kenani, mina Peresi, mina Ivi deli mina Yebusi.
1 Todos os reis a oeste do rio Jordão souberam do que havia acontecido. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus que viviam nas montanhas, nas colinas do oeste, ao longo do litoral do mar Mediterrâneo, até as montanhas do Líbano, ao norte.
2 Komwaidona matausina imaisi gulitinidesi ikatukwaitalasi paila bikabiliasi deli Yosuwa toyo mina Isireli.
2 Esses reis juntaram suas tropas para lutar como um só exército contra Josué e os israelitas.
3 Mitaga tomotala Gibioni, matausina metoyasi dala Ivi ilagaisi bulogala avaka Yosuwa bogwa leivigaki Yeriko deli Ai,
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam do que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 e inanamsasi bisipulokaisi matauna. Matausina ilosi ikeulasi kasi kalaga isewoyasi opwatai tapuponana kasi lukwava yapuponana e isailasi otupwasi si ase.
4 usaram de astúcia para se salvar. Enviaram mensageiros a Josué e carregaram seus jumentos com sacos gastos e vasilhas de couro velhas e rachadas.
5 Matausina isikamsi kasi karekwa yamigigaga deli katubukolela kaikesi kweyadidadaimi wala, e kaula baisa leikauwaisi paila kasi kalaga pakala deli buluusosou.
5 Os mensageiros calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas esfarrapadas, e também levavam pães secos e esfarelados.
6 Oluvi matausina ilosi okabeikau mapilana Giligali e ilukwaisi Yosuwa deli mina Isireli kawasi, “Tauwau, ma valusi saina kaduwonaku lakamaisiga baisa magimasi bitavasosusi.”
6 Quando chegaram ao acampamento em Gilgal, disseram a Josué e aos líderes de Israel: “Viemos de uma terra distante para pedir que vocês façam um tratado de paz conosco”.
7 Mitaga mina Isireli ikaibigasi kawasi, “Avaka uula bitavasosusi? Kaina mi valu katitaikina wala.”
7 Os israelitas disseram a esses heveus: “Como podemos ter certeza de que não vivem aqui por perto? Pois, se for o caso, não podemos fazer tratado algum com vocês”.
8 Ilukwaisi Yosuwa kawasi, “Yakamaisi bakawotitalaimi.” Yosuwa ikatupoi matausina kawala, “Availa yokomi deli ambaisa tolemi?”
8 Eles responderam: “Somos seus servos”. “Mas quem são vocês?”, insistiu Josué. “De onde vieram?”
9 Matausina ilukwaisi matauna ammetoyasi, kawasi, “Mna, tomoya, yakamaisi lakamaisi valu saina kaduwonaku, paila uula bogwa lakalagaisi bulogala Guyau mi Yaubada. Bogwa kalagaisi vavagi komwaidona leivagi mapilana Itipita,
9 Eles disseram: “Seus servos vieram de uma terra muito distante. Ouvimos falar do poder do S enhor , seu Deus, e de tudo que ele fez no Egito.
10 deli baisa matausina taiyu guyousi Amora mapilana Yoridani opilibomatu, Siyoni matauna guyoula Isiboni sola Ogi matauna guyoula Basani matausina eisisuaisi mapilana Asitaroti.
10 Também soubemos do que ele fez aos dois reis amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 Mapaila baisa kama tokaraiwagasi deli komwaidona ma tomotasi oma valusi eilukwaimasi bakakatubiasaisi sitana kaula paila bakamakaiami bakabodaimi. Leilukwaimasi bakakasalaimasi titoulemasi bukuvigakaimasi mi towotetila deli bakanigadaimi bitavasosusi.
11 Por isso, nossos líderes e todo o nosso povo nos instruíram: ‘Levem provisões para uma viagem longa. Vão encontrar-se com os israelitas e digam-lhes: Somos seus servos; por favor, façam um tratado conosco’.
12 Ka, kugisaisi kaula baisa kama kalagasi. Avai tuta lakasilavaisi ma valusi bakamakaiami kabodaimi makwaisina kweyuviyavi. Mitaga ka, kugisaisi. Bogwa leipakalasi deli leibuluusosousi.
12 “Estes pães haviam acabado de sair do forno quando partimos. Agora, como podem ver, estão secos e esfarelados.
13 Kama lukwavasi yauwovau wala lakatavigogwaisi! Mitaga bogwa leiponanasi. Kama karekwasi deli katubukolela kaikemasi bogwa leidadaimisi paila keda saina kaduwonaku.”
13 Estas vasilhas de couro estavam novas quando as enchemos, mas agora estão rachadas. E nossas roupas e sandálias estão gastas da viagem extremamente longa”.
14 E mina Isireli ikabikaulasi ikauwaisi ikamsi kaula metoya baisa matausina leisakaisi, mitaga gala iyolibigasi baisa Guyau paila binikoli.
14 Os israelitas examinaram as provisões deles, mas não consultaram o S enhor a respeito.
15 Yosuwa ivagi vasosu deli mina Gibioni e itugwali matausina bisimwaisi. E komwaidosi Isireli kasi tokugwa ibigasi katotila mwau paila bikabikuwolaisi si vasosu.
15 Josué fez um tratado de paz com aqueles homens e garantiu que pouparia a vida deles, e os líderes da comunidade confirmaram o acordo com um juramento.
16 Kwaitolu yam bogwa leiwokuva avai tuta bogwa leivasosusi, mina Isireli inakaigalaisi matausina mina Gibioni eisisuaisi katitaikina wala.
16 Três dias depois de fazerem esse tratado, os israelitas descobriram que, na verdade, os gibeonitas viviam ali perto.
17 Mapaila mina Isireli itokaiasi iloulasi e yam kwaitolula iviloubusisi ambaisa matausina leisisuaisi. mavilousina Gibioni, Kepira, Biaroti, deli Kiriati Yearim.
17 Partiram de imediato naquela direção e, em três dias, chegaram às cidades dos gibeonitas, chamadas Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Mitaga mina Isireli gala gagabila bikatumataisi matausina, paila uula kasi tokugwa bogwa leibigasi katotila mwau oyagala Guyau, Isireli la Yaubada. Komwaidona tomota itakulukulusi baisa kasi tokugwa paila baisa,
18 Contudo, não atacaram as cidades, pois os líderes da comunidade haviam feito um juramento em nome do S enhor , o Deus de Israel. Toda a comunidade se queixou contra seus líderes por causa do tratado,
19 mitaga matausina ivitakaulokaisi kawasi, “Bogwa tabigasi katotila mwau baisa matausina oyagala Guyau Isireli la Yaubada. Baisa tuta gala ibodi bitayogagaisi matausina.
19 mas eles responderam: “Uma vez que fizemos um juramento na presença do S enhor , o Deus de Israel, não podemos tocar neles.
20 Mitaga ibodi wala bitatugwalaisi matausina bisisuaisi tommomova, paila uula da bigasi katotila; paila kidamwa gala, Yaubada bimipukwaidasi.
20 Temos de deixá-los viver, pois se quebrássemos o juramento a ira divina cairia sobre nós.
21 Mapaila desi wala bisisuaisi tommomova, mitaga matausina si paisewa towotasi da kaisi deli togolasi kada sopisi.” Baisa makawala kasi tokugwa si nanamsa.
21 Que eles vivam!”. Assim, os israelitas os colocaram para cortar lenha e carregar água para toda a comunidade, de acordo com a decisão dos líderes.
22 E Yosuwa ikaraiwaga bivakoulisi tomotala Gibioni bimiakaisi matauna, e ikatupoi matausina kawala, “Avaka paila kusipulokaimasi kulukwaimasi mwada yokomi mokutoyasi valu kaduwonaku, mitaga deli wala tasisuaisi.
22 Josué reuniu os gibeonitas e lhes disse: “Por que vocês mentiram para nós? Por que disseram que viviam numa terra distante da nossa quando, na verdade, vivem aqui perto?
23 Yaubada bogwa eikamogaimi, paila lokuvagaisi makawala. E bakavigakaimi ma ulasi yokomi omi tuta komwaidona, bukuutowotasi wala kai deli bukugulogolasi sopi paila ulo Yaubada ola bwala kwebumaboma wotitalela.”
23 Sejam amaldiçoados! De agora em diante, vocês serão sempre servos, encarregados de cortar lenha e carregar água para a casa do meu Deus”.
24 Matausina ivitakaulokaisi kawasi, “Tomoya, uula lakavagaisi makawala paila bogwa lakalagaisi mokwitatoula wala Guyau mi Yaubada bogwa leikaraiwogi la touwata Mosese matauna bisakaimi komwaidona valu mapilana, e bukukwatumataisi tomotasi komwaidona leisisuaisi avai tuta bukusuyaisi kulumi. Lakavagaisi paila uula kakukolaimi; kakokolasi paila ma momovasi.
24 Eles responderam: “Agimos desse modo porque foi anunciado a nós, seus servos, que o S enhor , seu Deus, havia ordenado a seu servo Moisés que desse a vocês toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes. Tememos muito por nossa vida por causa de vocês.
25 Mapaila baisa tuta lakasisuaisi oyumami, kuvigakaimasi avaka wala kudokaisi bibudoki ninami.”
25 Agora, estamos em suas mãos. Façam conosco o que lhes parecer correto”.
26 E baisa makawala avaka Yosuwa leivagi; matauna ikoli matausina e gala itugwali mina Isireli bikatumataisi matausina.
26 Assim, Josué livrou os gibeonitas e não permitiu que os israelitas os matassem.
27 Matauna ivigaki matausina ula, towotasi si kai deli tokilisi kasi sopi mina Isireli deli paila Guyau la kabogwabu lula. Omitibogwa leima lagaila eisetuwolaisi wala si wotetila makatupona ambaisa Guyau bogwa leinagi paila bitemmalaisi matauna.
27 Naquele dia, porém, encarregou-os de cortar lenha e carregar água para toda a comunidade de Israel e para o altar do S enhor , no lugar que o S enhor escolhesse construí-lo. Isso é o que fazem até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.