Josué 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E bulogala mina Isireli si tomgwaga ikalikubali Yoridani opilikwaibwaga e gweguya komwaidona eisisuaisi wa koya, oitayatila deli komwaidona okabatau olumata opapala Bolita Kwaiveka iuvalutu goli ila opiliyavata baisa Lebanoni itobu. Matausina si gweguya mina Itai, mina Amora, mina Kenani, mina Peresi, mina Ivi deli mina Yebusi.
1 E souberam disso todos os reis que viviam a oeste do Jordão, nas montanhas, na Sefelá e em todo o litoral do mar Grande até o Líbano. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 Komwaidona matausina imaisi gulitinidesi ikatukwaitalasi paila bikabiliasi deli Yosuwa toyo mina Isireli.
2 Eles se ajuntaram para guerrear contra Josué, contra Israel.
3 Mitaga tomotala Gibioni, matausina metoyasi dala Ivi ilagaisi bulogala avaka Yosuwa bogwa leivigaki Yeriko deli Ai,
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam o que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 e inanamsasi bisipulokaisi matauna. Matausina ilosi ikeulasi kasi kalaga isewoyasi opwatai tapuponana kasi lukwava yapuponana e isailasi otupwasi si ase.
4 recorreram a um ardil. Enviaram uma delegação, com jumentos carregados de sacos gastos e vasilhas de couro velhas, rachadas e remendadas.
5 Matausina isikamsi kasi karekwa yamigigaga deli katubukolela kaikesi kweyadidadaimi wala, e kaula baisa leikauwaisi paila kasi kalaga pakala deli buluusosou.
5 Os homens calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas velhas. Todos os pães do suprimento deles estavam secos e esmigalhados.
6 Oluvi matausina ilosi okabeikau mapilana Giligali e ilukwaisi Yosuwa deli mina Isireli kawasi, “Tauwau, ma valusi saina kaduwonaku lakamaisiga baisa magimasi bitavasosusi.”
6 Foram a Josué, ao acampamento de Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: "Viemos de uma terra distante. Queremos que façam um acordo conosco".
7 Mitaga mina Isireli ikaibigasi kawasi, “Avaka uula bitavasosusi? Kaina mi valu katitaikina wala.”
7 Os israelitas disseram aos heveus: "Talvez vocês vivam perto de nós. Como poderemos fazer um acordo com vocês? "
8 Ilukwaisi Yosuwa kawasi, “Yakamaisi bakawotitalaimi.” Yosuwa ikatupoi matausina kawala, “Availa yokomi deli ambaisa tolemi?”
8 "Somos seus servos", disseram a Josué. Josué, porém, perguntou: "Quem são vocês? De onde vocês vêm? "
9 Matausina ilukwaisi matauna ammetoyasi, kawasi, “Mna, tomoya, yakamaisi lakamaisi valu saina kaduwonaku, paila uula bogwa lakalagaisi bulogala Guyau mi Yaubada. Bogwa kalagaisi vavagi komwaidona leivagi mapilana Itipita,
9 Ele responderam: "Seus servos vieram de uma terra muito distante por causa da fama do Senhor, do seu Deus. Pois ouvimos falar dele, de tudo o que fez no Egito,
10 deli baisa matausina taiyu guyousi Amora mapilana Yoridani opilibomatu, Siyoni matauna guyoula Isiboni sola Ogi matauna guyoula Basani matausina eisisuaisi mapilana Asitaroti.
10 e de tudo o que fez aos dois reis dos amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que reinava em Asterote.
11 Mapaila baisa kama tokaraiwagasi deli komwaidona ma tomotasi oma valusi eilukwaimasi bakakatubiasaisi sitana kaula paila bakamakaiami bakabodaimi. Leilukwaimasi bakakasalaimasi titoulemasi bukuvigakaimasi mi towotetila deli bakanigadaimi bitavasosusi.
11 E os nossos líderes e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: ‘Juntem provisões para a viagem, vão encontrar-se com eles e digam-lhes: Somos seus servos, façam um acordo conosco’.
12 Ka, kugisaisi kaula baisa kama kalagasi. Avai tuta lakasilavaisi ma valusi bakamakaiami kabodaimi makwaisina kweyuviyavi. Mitaga ka, kugisaisi. Bogwa leipakalasi deli leibuluusosousi.
12 Este nosso pão estava quente quando o embrulhamos em casa no dia em que saímos de viagem para cá. Mas vejam como agora está seco e esmigalhado.
13 Kama lukwavasi yauwovau wala lakatavigogwaisi! Mitaga bogwa leiponanasi. Kama karekwasi deli katubukolela kaikemasi bogwa leidadaimisi paila keda saina kaduwonaku.”
13 Estas vasilhas de couro que enchemos de vinho eram novas, mas agora estão rachadas. E as nossas roupas e sandálias estão gastas por causa da longa viagem".
14 E mina Isireli ikabikaulasi ikauwaisi ikamsi kaula metoya baisa matausina leisakaisi, mitaga gala iyolibigasi baisa Guyau paila binikoli.
14 Os israelitas examinaram as provisões dos heveus, mas não consultaram o Senhor.
15 Yosuwa ivagi vasosu deli mina Gibioni e itugwali matausina bisimwaisi. E komwaidosi Isireli kasi tokugwa ibigasi katotila mwau paila bikabikuwolaisi si vasosu.
15 Então Josué fez um acordo de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade o ratificaram com juramento.
16 Kwaitolu yam bogwa leiwokuva avai tuta bogwa leivasosusi, mina Isireli inakaigalaisi matausina mina Gibioni eisisuaisi katitaikina wala.
16 Três dias depois de fazerem o acordo com os gibeonitas, os israelitas souberam que eram vizinhos e que viviam perto deles.
17 Mapaila mina Isireli itokaiasi iloulasi e yam kwaitolula iviloubusisi ambaisa matausina leisisuaisi. mavilousina Gibioni, Kepira, Biaroti, deli Kiriati Yearim.
17 Por isso partiram de viagem, e três dias depois chegaram às cidades dos heveus, que eram Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Mitaga mina Isireli gala gagabila bikatumataisi matausina, paila uula kasi tokugwa bogwa leibigasi katotila mwau oyagala Guyau, Isireli la Yaubada. Komwaidona tomota itakulukulusi baisa kasi tokugwa paila baisa,
18 Mas não os atacaram, porque os líderes da comunidade lhes haviam feito um juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel. Toda a comunidade, porém, queixou-se contra os líderes,
19 mitaga matausina ivitakaulokaisi kawasi, “Bogwa tabigasi katotila mwau baisa matausina oyagala Guyau Isireli la Yaubada. Baisa tuta gala ibodi bitayogagaisi matausina.
19 que lhes responderam: "Fizemos a eles o nosso juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel; por isso não podemos tocar neles.
20 Mitaga ibodi wala bitatugwalaisi matausina bisisuaisi tommomova, paila uula da bigasi katotila; paila kidamwa gala, Yaubada bimipukwaidasi.
20 Todavia, nós os trataremos assim: Vamos deixá-los viver, para que não caia sobre nós a ira divina por quebrarmos o juramento que lhes fizemos".
21 Mapaila desi wala bisisuaisi tommomova, mitaga matausina si paisewa towotasi da kaisi deli togolasi kada sopisi.” Baisa makawala kasi tokugwa si nanamsa.
21 E acrescentaram: "Eles ficarão vivos, mas serão lenhadores e carregadores de água para toda a comunidade". E assim se manteve a promessa dos líderes.
22 E Yosuwa ikaraiwaga bivakoulisi tomotala Gibioni bimiakaisi matauna, e ikatupoi matausina kawala, “Avaka paila kusipulokaimasi kulukwaimasi mwada yokomi mokutoyasi valu kaduwonaku, mitaga deli wala tasisuaisi.
22 Então Josué convocou os gibeonitas e disse: "Por que vocês nos enganaram dizendo que viviam muito longe de nós, quando na verdade vivem perto?
23 Yaubada bogwa eikamogaimi, paila lokuvagaisi makawala. E bakavigakaimi ma ulasi yokomi omi tuta komwaidona, bukuutowotasi wala kai deli bukugulogolasi sopi paila ulo Yaubada ola bwala kwebumaboma wotitalela.”
23 Agora vocês estão debaixo de maldição: Nunca deixarão de ser escravos, rachando lenha e carregando água para a casa do meu Deus".
24 Matausina ivitakaulokaisi kawasi, “Tomoya, uula lakavagaisi makawala paila bogwa lakalagaisi mokwitatoula wala Guyau mi Yaubada bogwa leikaraiwogi la touwata Mosese matauna bisakaimi komwaidona valu mapilana, e bukukwatumataisi tomotasi komwaidona leisisuaisi avai tuta bukusuyaisi kulumi. Lakavagaisi paila uula kakukolaimi; kakokolasi paila ma momovasi.
24 Eles responderam a Josué: "Os seus servos ficaram sabendo como o Senhor, o seu Deus, ordenou que o seu servo Moisés lhes desse toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes da presença de vocês. Tivemos medo do que poderia acontecer conosco por causa de vocês. Por isso agimos assim.
25 Mapaila baisa tuta lakasisuaisi oyumami, kuvigakaimasi avaka wala kudokaisi bibudoki ninami.”
25 Estamos agora nas suas mãos. Faça conosco o que lhe parecer bom e justo".
26 E baisa makawala avaka Yosuwa leivagi; matauna ikoli matausina e gala itugwali mina Isireli bikatumataisi matausina.
26 Josué então os protegeu e não permitiu que os matassem.
27 Matauna ivigaki matausina ula, towotasi si kai deli tokilisi kasi sopi mina Isireli deli paila Guyau la kabogwabu lula. Omitibogwa leima lagaila eisetuwolaisi wala si wotetila makatupona ambaisa Guyau bogwa leinagi paila bitemmalaisi matauna.
27 Mas naquele dia fez dos gibeonitas lenhadores e carregadores de água para a comunidade e para o altar do Senhor, no local que o Senhor escolhesse. É o que eles são até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.