Josué 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E bulogala mina Isireli si tomgwaga ikalikubali Yoridani opilikwaibwaga e gweguya komwaidona eisisuaisi wa koya, oitayatila deli komwaidona okabatau olumata opapala Bolita Kwaiveka iuvalutu goli ila opiliyavata baisa Lebanoni itobu. Matausina si gweguya mina Itai, mina Amora, mina Kenani, mina Peresi, mina Ivi deli mina Yebusi.
1 E sucedeu que, ouvindo isso todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, e em toda a costa do grande mar, e em frente do Líbano, os heteus, e os amorreus, e os cananeus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus,
2 Komwaidona matausina imaisi gulitinidesi ikatukwaitalasi paila bikabiliasi deli Yosuwa toyo mina Isireli.
2 se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Mitaga tomotala Gibioni, matausina metoyasi dala Ivi ilagaisi bulogala avaka Yosuwa bogwa leivigaki Yeriko deli Ai,
3 E os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 e inanamsasi bisipulokaisi matauna. Matausina ilosi ikeulasi kasi kalaga isewoyasi opwatai tapuponana kasi lukwava yapuponana e isailasi otupwasi si ase.
4 usaram também de astúcia, e foram, e se fingiram embaixadores, e tomaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho velhos, e rotos, e remendados;
5 Matausina isikamsi kasi karekwa yamigigaga deli katubukolela kaikesi kweyadidadaimi wala, e kaula baisa leikauwaisi paila kasi kalaga pakala deli buluusosou.
5 e nos pés sapatos velhos e remendados e vestes velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Oluvi matausina ilosi okabeikau mapilana Giligali e ilukwaisi Yosuwa deli mina Isireli kawasi, “Tauwau, ma valusi saina kaduwonaku lakamaisiga baisa magimasi bitavasosusi.”
6 E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Vimos de uma terra distante; fazei, pois, agora concerto conosco.
7 Mitaga mina Isireli ikaibigasi kawasi, “Avaka uula bitavasosusi? Kaina mi valu katitaikina wala.”
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos concerto convosco?
8 Ilukwaisi Yosuwa kawasi, “Yakamaisi bakawotitalaimi.” Yosuwa ikatupoi matausina kawala, “Availa yokomi deli ambaisa tolemi?”
8 Então, disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós e donde vindes?
9 Matausina ilukwaisi matauna ammetoyasi, kawasi, “Mna, tomoya, yakamaisi lakamaisi valu saina kaduwonaku, paila uula bogwa lakalagaisi bulogala Guyau mi Yaubada. Bogwa kalagaisi vavagi komwaidona leivagi mapilana Itipita,
9 E lhe responderam: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor , teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
10 deli baisa matausina taiyu guyousi Amora mapilana Yoridani opilibomatu, Siyoni matauna guyoula Isiboni sola Ogi matauna guyoula Basani matausina eisisuaisi mapilana Asitaroti.
10 e tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Mapaila baisa kama tokaraiwagasi deli komwaidona ma tomotasi oma valusi eilukwaimasi bakakatubiasaisi sitana kaula paila bakamakaiami bakabodaimi. Leilukwaimasi bakakasalaimasi titoulemasi bukuvigakaimasi mi towotetila deli bakanigadaimi bitavasosusi.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai convosco em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora concerto conosco.
12 Ka, kugisaisi kaula baisa kama kalagasi. Avai tuta lakasilavaisi ma valusi bakamakaiami kabodaimi makwaisina kweyuviyavi. Mitaga ka, kugisaisi. Bogwa leipakalasi deli leibuluusosousi.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir a vós; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
13 Kama lukwavasi yauwovau wala lakatavigogwaisi! Mitaga bogwa leiponanasi. Kama karekwasi deli katubukolela kaikemasi bogwa leidadaimisi paila keda saina kaduwonaku.”
13 e estes odres que enchemos de vinho eram novos e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e nossos sapatos já se têm envelhecido, por causa do mui longo caminho.
14 E mina Isireli ikabikaulasi ikauwaisi ikamsi kaula metoya baisa matausina leisakaisi, mitaga gala iyolibigasi baisa Guyau paila binikoli.
14 Então, aqueles homens israelitas tomaram da sua provisão e não pediram conselho à boca do Senhor .
15 Yosuwa ivagi vasosu deli mina Gibioni e itugwali matausina bisimwaisi. E komwaidosi Isireli kasi tokugwa ibigasi katotila mwau paila bikabikuwolaisi si vasosu.
15 E Josué fez paz com eles e fez um concerto com eles, que lhes daria a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Kwaitolu yam bogwa leiwokuva avai tuta bogwa leivasosusi, mina Isireli inakaigalaisi matausina mina Gibioni eisisuaisi katitaikina wala.
16 E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de fazerem concerto com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Mapaila mina Isireli itokaiasi iloulasi e yam kwaitolula iviloubusisi ambaisa matausina leisisuaisi. mavilousina Gibioni, Kepira, Biaroti, deli Kiriati Yearim.
17 Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às suas cidades ao terceiro dia; e suas cidades eram Gibeão, e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 Mitaga mina Isireli gala gagabila bikatumataisi matausina, paila uula kasi tokugwa bogwa leibigasi katotila mwau oyagala Guyau, Isireli la Yaubada. Komwaidona tomota itakulukulusi baisa kasi tokugwa paila baisa,
18 E os filhos de Israel os não feriram; porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 mitaga matausina ivitakaulokaisi kawasi, “Bogwa tabigasi katotila mwau baisa matausina oyagala Guyau Isireli la Yaubada. Baisa tuta gala ibodi bitayogagaisi matausina.
19 Então, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós juramos-lhes pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que não podemos tocar-lhes.
20 Mitaga ibodi wala bitatugwalaisi matausina bisisuaisi tommomova, paila uula da bigasi katotila; paila kidamwa gala, Yaubada bimipukwaidasi.
20 Isto, porém, lhes faremos: dar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes temos jurado.
21 Mapaila desi wala bisisuaisi tommomova, mitaga matausina si paisewa towotasi da kaisi deli togolasi kada sopisi.” Baisa makawala kasi tokugwa si nanamsa.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
22 E Yosuwa ikaraiwaga bivakoulisi tomotala Gibioni bimiakaisi matauna, e ikatupoi matausina kawala, “Avaka paila kusipulokaimasi kulukwaimasi mwada yokomi mokutoyasi valu kaduwonaku, mitaga deli wala tasisuaisi.
22 E Josué os chamou e falou-lhes dizendo: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Yaubada bogwa eikamogaimi, paila lokuvagaisi makawala. E bakavigakaimi ma ulasi yokomi omi tuta komwaidona, bukuutowotasi wala kai deli bukugulogolasi sopi paila ulo Yaubada ola bwala kwebumaboma wotitalela.”
23 Agora, pois, sois malditos; e, dentre vós, não deixará de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus.
24 Matausina ivitakaulokaisi kawasi, “Tomoya, uula lakavagaisi makawala paila bogwa lakalagaisi mokwitatoula wala Guyau mi Yaubada bogwa leikaraiwogi la touwata Mosese matauna bisakaimi komwaidona valu mapilana, e bukukwatumataisi tomotasi komwaidona leisisuaisi avai tuta bukusuyaisi kulumi. Lakavagaisi paila uula kakukolaimi; kakokolasi paila ma momovasi.
24 Então, responderam a Josué e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o Senhor , teu Deus, ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós. Por isso, fizemos assim.
25 Mapaila baisa tuta lakasisuaisi oyumami, kuvigakaimasi avaka wala kudokaisi bibudoki ninami.”
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 E baisa makawala avaka Yosuwa leivagi; matauna ikoli matausina e gala itugwali mina Isireli bikatumataisi matausina.
26 Assim, pois, lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Matauna ivigaki matausina ula, towotasi si kai deli tokilisi kasi sopi mina Isireli deli paila Guyau la kabogwabu lula. Omitibogwa leima lagaila eisetuwolaisi wala si wotetila makatupona ambaisa Guyau bogwa leinagi paila bitemmalaisi matauna.
27 E, naquele dia, Josué os deu como rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor até ao dia de hoje, no lugar que escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.