Josué 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 E bulogala mina Isireli si tomgwaga ikalikubali Yoridani opilikwaibwaga e gweguya komwaidona eisisuaisi wa koya, oitayatila deli komwaidona okabatau olumata opapala Bolita Kwaiveka iuvalutu goli ila opiliyavata baisa Lebanoni itobu. Matausina si gweguya mina Itai, mina Amora, mina Kenani, mina Peresi, mina Ivi deli mina Yebusi.
1 Sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do mar Grande, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
2 Komwaidona matausina imaisi gulitinidesi ikatukwaitalasi paila bikabiliasi deli Yosuwa toyo mina Isireli.
2 se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Mitaga tomotala Gibioni, matausina metoyasi dala Ivi ilagaisi bulogala avaka Yosuwa bogwa leivigaki Yeriko deli Ai,
3 Os moradores de Gibeão, porém, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 e inanamsasi bisipulokaisi matauna. Matausina ilosi ikeulasi kasi kalaga isewoyasi opwatai tapuponana kasi lukwava yapuponana e isailasi otupwasi si ase.
4 usaram de estratagema, e foram, e se fingiram embaixadores, e levaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rotos e consertados;
5 Matausina isikamsi kasi karekwa yamigigaga deli katubukolela kaikesi kweyadidadaimi wala, e kaula baisa leikauwaisi paila kasi kalaga pakala deli buluusosou.
5 e, nos pés, sandálias velhas e remendadas e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Oluvi matausina ilosi okabeikau mapilana Giligali e ilukwaisi Yosuwa deli mina Isireli kawasi, “Tauwau, ma valusi saina kaduwonaku lakamaisiga baisa magimasi bitavasosusi.”
6 Foram ter com Josué, ao arraial, a Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Chegamos de uma terra distante; fazei, pois, agora, aliança conosco.
7 Mitaga mina Isireli ikaibigasi kawasi, “Avaka uula bitavasosusi? Kaina mi valu katitaikina wala.”
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos aliança convosco?
8 Ilukwaisi Yosuwa kawasi, “Yakamaisi bakawotitalaimi.” Yosuwa ikatupoi matausina kawala, “Availa yokomi deli ambaisa tolemi?”
8 Então, disseram a Josué: Somos teus servos. Então, lhes perguntou Josué: Quem sois vós? Donde vindes?
9 Matausina ilukwaisi matauna ammetoyasi, kawasi, “Mna, tomoya, yakamaisi lakamaisi valu saina kaduwonaku, paila uula bogwa lakalagaisi bulogala Guyau mi Yaubada. Bogwa kalagaisi vavagi komwaidona leivagi mapilana Itipita,
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor , teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
10 deli baisa matausina taiyu guyousi Amora mapilana Yoridani opilibomatu, Siyoni matauna guyoula Isiboni sola Ogi matauna guyoula Basani matausina eisisuaisi mapilana Asitaroti.
10 e tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Mapaila baisa kama tokaraiwagasi deli komwaidona ma tomotasi oma valusi eilukwaimasi bakakatubiasaisi sitana kaula paila bakamakaiami bakabodaimi. Leilukwaimasi bakakasalaimasi titoulemasi bukuvigakaimasi mi towotetila deli bakanigadaimi bitavasosusi.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: Tomai convosco provisão alimentar para o caminho, e ide ao encontro deles, e dizei-lhes: Somos vossos servos; fazei, pois, agora, aliança conosco.
12 Ka, kugisaisi kaula baisa kama kalagasi. Avai tuta lakasilavaisi ma valusi bakamakaiami kabodaimi makwaisina kweyuviyavi. Mitaga ka, kugisaisi. Bogwa leipakalasi deli leibuluusosousi.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas, no dia em que saímos para vir ter convosco; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
13 Kama lukwavasi yauwovau wala lakatavigogwaisi! Mitaga bogwa leiponanasi. Kama karekwasi deli katubukolela kaikemasi bogwa leidadaimisi paila keda saina kaduwonaku.”
13 e estes odres eram novos quando os enchemos de vinho; e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa do mui longo caminho.
14 E mina Isireli ikabikaulasi ikauwaisi ikamsi kaula metoya baisa matausina leisakaisi, mitaga gala iyolibigasi baisa Guyau paila binikoli.
14 Então, os israelitas tomaram da provisão e não pediram conselho ao Senhor .
15 Yosuwa ivagi vasosu deli mina Gibioni e itugwali matausina bisimwaisi. E komwaidosi Isireli kasi tokugwa ibigasi katotila mwau paila bikabikuwolaisi si vasosu.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes conservar a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Kwaitolu yam bogwa leiwokuva avai tuta bogwa leivasosusi, mina Isireli inakaigalaisi matausina mina Gibioni eisisuaisi katitaikina wala.
16 Ao cabo de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Mapaila mina Isireli itokaiasi iloulasi e yam kwaitolula iviloubusisi ambaisa matausina leisisuaisi. mavilousina Gibioni, Kepira, Biaroti, deli Kiriati Yearim.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; suas cidades eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Mitaga mina Isireli gala gagabila bikatumataisi matausina, paila uula kasi tokugwa bogwa leibigasi katotila mwau oyagala Guyau, Isireli la Yaubada. Komwaidona tomota itakulukulusi baisa kasi tokugwa paila baisa,
18 Os filhos de Israel não os feriram, porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurou contra os príncipes.
19 mitaga matausina ivitakaulokaisi kawasi, “Bogwa tabigasi katotila mwau baisa matausina oyagala Guyau Isireli la Yaubada. Baisa tuta gala ibodi bitayogagaisi matausina.
19 Então, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes juramos pelo Senhor , Deus de Israel; por isso, não podemos tocar-lhes.
20 Mitaga ibodi wala bitatugwalaisi matausina bisisuaisi tommomova, paila uula da bigasi katotila; paila kidamwa gala, Yaubada bimipukwaidasi.
20 Isto, porém, lhes faremos: Conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 Mapaila desi wala bisisuaisi tommomova, mitaga matausina si paisewa towotasi da kaisi deli togolasi kada sopisi.” Baisa makawala kasi tokugwa si nanamsa.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
22 E Yosuwa ikaraiwaga bivakoulisi tomotala Gibioni bimiakaisi matauna, e ikatupoi matausina kawala, “Avaka paila kusipulokaimasi kulukwaimasi mwada yokomi mokutoyasi valu kaduwonaku, mitaga deli wala tasisuaisi.
22 Chamou-os Josué e disse-lhes: Por que nos enganastes, dizendo: Habitamos mui longe de vós, sendo que viveis em nosso meio?
23 Yaubada bogwa eikamogaimi, paila lokuvagaisi makawala. E bakavigakaimi ma ulasi yokomi omi tuta komwaidona, bukuutowotasi wala kai deli bukugulogolasi sopi paila ulo Yaubada ola bwala kwebumaboma wotitalela.”
23 Agora, pois, sois malditos; e dentre vós nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Matausina ivitakaulokaisi kawasi, “Tomoya, uula lakavagaisi makawala paila bogwa lakalagaisi mokwitatoula wala Guyau mi Yaubada bogwa leikaraiwogi la touwata Mosese matauna bisakaimi komwaidona valu mapilana, e bukukwatumataisi tomotasi komwaidona leisisuaisi avai tuta bukusuyaisi kulumi. Lakavagaisi paila uula kakukolaimi; kakokolasi paila ma momovasi.
24 Então, responderam a Josué: É que se anunciou aos teus servos, como certo, que o Senhor , teu Deus, ordenara a seu servo Moisés que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores dela diante de vós. Por isso, tememos muito por nossa vida por causa de vós e fizemos assim.
25 Mapaila baisa tuta lakasisuaisi oyumami, kuvigakaimasi avaka wala kudokaisi bibudoki ninami.”
25 Eis que estamos na tua mão; trata-nos segundo te parecer bom e reto.
26 E baisa makawala avaka Yosuwa leivagi; matauna ikoli matausina e gala itugwali mina Isireli bikatumataisi matausina.
26 Assim lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Matauna ivigaki matausina ula, towotasi si kai deli tokilisi kasi sopi mina Isireli deli paila Guyau la kabogwabu lula. Omitibogwa leima lagaila eisetuwolaisi wala si wotetila makatupona ambaisa Guyau bogwa leinagi paila bitemmalaisi matauna.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até ao dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.