Josué 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 E bulogala mina Isireli si tomgwaga ikalikubali Yoridani opilikwaibwaga e gweguya komwaidona eisisuaisi wa koya, oitayatila deli komwaidona okabatau olumata opapala Bolita Kwaiveka iuvalutu goli ila opiliyavata baisa Lebanoni itobu. Matausina si gweguya mina Itai, mina Amora, mina Kenani, mina Peresi, mina Ivi deli mina Yebusi.
1 Depois sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam além do Jordão, na região montanhosa, na baixada e em toda a costa do grande mar, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus
2 Komwaidona matausina imaisi gulitinidesi ikatukwaitalasi paila bikabiliasi deli Yosuwa toyo mina Isireli.
2 se ajuntaram de comum acordo para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Mitaga tomotala Gibioni, matausina metoyasi dala Ivi ilagaisi bulogala avaka Yosuwa bogwa leivigaki Yeriko deli Ai,
3 Ora, os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera a Jericó e a Ai.
4 e inanamsasi bisipulokaisi matauna. Matausina ilosi ikeulasi kasi kalaga isewoyasi opwatai tapuponana kasi lukwava yapuponana e isailasi otupwasi si ase.
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos,
5 Matausina isikamsi kasi karekwa yamigigaga deli katubukolela kaikesi kweyadidadaimi wala, e kaula baisa leikauwaisi paila kasi kalaga pakala deli buluusosou.
5 tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Oluvi matausina ilosi okabeikau mapilana Giligali e ilukwaisi Yosuwa deli mina Isireli kawasi, “Tauwau, ma valusi saina kaduwonaku lakamaisiga baisa magimasi bitavasosusi.”
6 E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco.
7 Mitaga mina Isireli ikaibigasi kawasi, “Avaka uula bitavasosusi? Kaina mi valu katitaikina wala.”
7 Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?
8 Ilukwaisi Yosuwa kawasi, “Yakamaisi bakawotitalaimi.” Yosuwa ikatupoi matausina kawala, “Availa yokomi deli ambaisa tolemi?”
8 Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? e donde vindes?
9 Matausina ilukwaisi matauna ammetoyasi, kawasi, “Mna, tomoya, yakamaisi lakamaisi valu saina kaduwonaku, paila uula bogwa lakalagaisi bulogala Guyau mi Yaubada. Bogwa kalagaisi vavagi komwaidona leivagi mapilana Itipita,
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egito,
10 deli baisa matausina taiyu guyousi Amora mapilana Yoridani opilibomatu, Siyoni matauna guyoula Isiboni sola Ogi matauna guyoula Basani matausina eisisuaisi mapilana Asitaroti.
10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Mapaila baisa kama tokaraiwagasi deli komwaidona ma tomotasi oma valusi eilukwaimasi bakakatubiasaisi sitana kaula paila bakamakaiami bakabodaimi. Leilukwaimasi bakakasalaimasi titoulemasi bukuvigakaimasi mi towotetila deli bakanigadaimi bitavasosusi.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto conosco.
12 Ka, kugisaisi kaula baisa kama kalagasi. Avai tuta lakasilavaisi ma valusi bakamakaiami kabodaimi makwaisina kweyuviyavi. Mitaga ka, kugisaisi. Bogwa leipakalasi deli leibuluusosousi.
12 Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento;
13 Kama lukwavasi yauwovau wala lakatavigogwaisi! Mitaga bogwa leiponanasi. Kama karekwasi deli katubukolela kaikemasi bogwa leidadaimisi paila keda saina kaduwonaku.”
13 estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.
14 E mina Isireli ikabikaulasi ikauwaisi ikamsi kaula metoya baisa matausina leisakaisi, mitaga gala iyolibigasi baisa Guyau paila binikoli.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor.
15 Yosuwa ivagi vasosu deli mina Gibioni e itugwali matausina bisimwaisi. E komwaidosi Isireli kasi tokugwa ibigasi katotila mwau paila bikabikuwolaisi si vasosu.
15 Assim Josué fez paz com eles; também fez um pacto com eles, prometendo poupar-lhes a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Kwaitolu yam bogwa leiwokuva avai tuta bogwa leivasosusi, mina Isireli inakaigalaisi matausina mina Gibioni eisisuaisi katitaikina wala.
16 Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Mapaila mina Isireli itokaiasi iloulasi e yam kwaitolula iviloubusisi ambaisa matausina leisisuaisi. mavilousina Gibioni, Kepira, Biaroti, deli Kiriati Yearim.
17 Tendo partido os filhos de Israel, chegaram ao terceiro dia às cidades deles, que eram Gibeom, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearir.
18 Mitaga mina Isireli gala gagabila bikatumataisi matausina, paila uula kasi tokugwa bogwa leibigasi katotila mwau oyagala Guyau, Isireli la Yaubada. Komwaidona tomota itakulukulusi baisa kasi tokugwa paila baisa,
18 Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 mitaga matausina ivitakaulokaisi kawasi, “Bogwa tabigasi katotila mwau baisa matausina oyagala Guyau Isireli la Yaubada. Baisa tuta gala ibodi bitayogagaisi matausina.
19 Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar.
20 Mitaga ibodi wala bitatugwalaisi matausina bisisuaisi tommomova, paila uula da bigasi katotila; paila kidamwa gala, Yaubada bimipukwaidasi.
20 Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Mapaila desi wala bisisuaisi tommomova, mitaga matausina si paisewa towotasi da kaisi deli togolasi kada sopisi.” Baisa makawala kasi tokugwa si nanamsa.
21 Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 E Yosuwa ikaraiwaga bivakoulisi tomotala Gibioni bimiakaisi matauna, e ikatupoi matausina kawala, “Avaka paila kusipulokaimasi kulukwaimasi mwada yokomi mokutoyasi valu kaduwonaku, mitaga deli wala tasisuaisi.
22 Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Yaubada bogwa eikamogaimi, paila lokuvagaisi makawala. E bakavigakaimi ma ulasi yokomi omi tuta komwaidona, bukuutowotasi wala kai deli bukugulogolasi sopi paila ulo Yaubada ola bwala kwebumaboma wotitalela.”
23 Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Matausina ivitakaulokaisi kawasi, “Tomoya, uula lakavagaisi makawala paila bogwa lakalagaisi mokwitatoula wala Guyau mi Yaubada bogwa leikaraiwogi la touwata Mosese matauna bisakaimi komwaidona valu mapilana, e bukukwatumataisi tomotasi komwaidona leisisuaisi avai tuta bukusuyaisi kulumi. Lakavagaisi paila uula kakukolaimi; kakokolasi paila ma momovasi.
24 Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso.
25 Mapaila baisa tuta lakasisuaisi oyumami, kuvigakaimasi avaka wala kudokaisi bibudoki ninami.”
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 E baisa makawala avaka Yosuwa leivagi; matauna ikoli matausina e gala itugwali mina Isireli bikatumataisi matausina.
26 Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.
27 Matauna ivigaki matausina ula, towotasi si kai deli tokilisi kasi sopi mina Isireli deli paila Guyau la kabogwabu lula. Omitibogwa leima lagaila eisetuwolaisi wala si wotetila makatupona ambaisa Guyau bogwa leinagi paila bitemmalaisi matauna.
27 Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.