Josué 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 E Guyau iluki Yosuwa kawala, “Kuyosi komwaidona tokwabilia deli yoku bukulosi valu Ai. Gala bukukokolasi kaina bukuninayuwasi. Yeigu bavigakaimi bukutomgagasi odabala guyoula Ai, e la tomota, la valu, deli goli la pwaipwaia baisa mi vavagi wala.
1 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo! Não se desanime! Leve todo o exército com você e avance contra Ai. Eu entreguei nas suas mãos o rei de Ai, seu povo, sua cidade e sua terra.
2 Yokomi bukuvigakaisi baisa valu Ai deli guyoula makawala avaka bogwa lokuvigakaisi baisa Yeriko deli guyoula, baisa tuta ibodi bukuyosisi guguwala komwaidona deli goli maunela paila titoulemi. Ka, kukwatubaiasasi bukulouyasi tuboulosi valu makwaina bukuvapulosaisi e biyowa luposi.”
2 Você fará com Ai e seu rei o que fez com Jericó e seu rei; e desta vez vocês poderão se apossar dos despojos e dos animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade".
3 Mapaila Yosuwa deli la tokabilia komwaidona ikatubaiasasi paila bilosi valu Ai. Matauna inagi 30,000 tokabilia pwataboda e wa bogi iwitali matausina.
3 Então Josué e todo o exército se prepararam para atacar a cidade de Ai. Ele escolheu trinta mil dos seus melhores homens de guerra e os enviou de noite
4 Matauna isaiki kasi karaiwaga kawala, “Bukulosi bukuvaligilaisi valu e bukulosiga mapilana ewaiwa bukukwanapwalasi, mitaga gala saina bukulosi kaduwonaku emaima wala, paila nani wala bukuyoulisi mavilouna.
4 com a seguinte ordem: "Atenção! Preparem uma emboscada atrás da cidade, e não se afastem muito dela. Fiquem todos alerta.
5 E yeigu deli ulo boda bakagayaisi wala dubamaisi bakawokaiasi mavilouna. E avai tuta Ai tomotala bilekusi bimakaiamasi, bakatovilasi bakasakaulasi, makawala wala okwaitala leitavigakaisi.
5 Eu e todos os que estiverem comigo nos aproximaremos da cidade. Quando os homens nos atacarem como fizeram antes, fugiremos deles.
6 Matausina bigisaimwaisi bibokavilaimasi tatoula wala bogwa bakaligaiwaisi valu saina kaduwonaku. Matausina binanamsasi idokaisi wala bogwa leibokavilaimasi, makawala okwaitala leitavigakaisi.
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Estão fugindo de nós como fizeram antes’. Quando estivermos fugindo,
7 E oluvi yokomi bukuvalapulasi e bukuyoulisi mavilouna. Ka, Guyau mi Yaubada bikau bisakaimi mavilouna.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade. O Senhor, o seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Avai tuta bogwa bukuyoulisi mavilouna, kuvakataisi kova, makawala wala avaka Guyau leikaraiwogaimi. Baisa makawala kami karaiwaga.”
8 Depois que tomarem a cidade, vocês a incendiarão. Façam o que o Senhor ordenou. Atentem bem para as minhas instruções".
9 Mapaila Yosuwa iwitali ilosi, matausina ilosi ikanapwalasi Ai opilikwaibwaga e itulotulasi baisa; e Yosuwa ibudi kabeikau oluwalaisi Ai deli Beteli.
9 Então Josué os enviou. Eles foram ficar de emboscada, entre Betel e Ai, a oeste de Ai. Josué, porém, passou aquela noite com o povo.
10 E eiyam kaukwau pikekita Yosuwa itokaia idou tokabilia imaisi gulitinidesi. Oluvi matauna deli komwaidosi tokugwala Isireli ikugwaiyaisi mabudona ilosi valu Ai.
10 Na manhã seguinte Josué passou em revista os homens, e ele e os líderes de Israel partiram à frente deles para atacar a cidade.
11 Matauna deli tokabilia iloulasi isuwaisi okadaulela valu e ibudaisi kabeikau opiliyavata, pilatala itayatila matausina piliyuwela valu Ai.
11 Todos os homens de guerra que estavam com ele avançaram, aproximaram-se da cidade pela frente e armaram acampamento ao norte de Ai, onde o vale os separava da cidade.
12 Matauna inagi tailakatuluwolima tokabilia ilosi ikanapwalasi opilikwaibwagela valu, oluwalaisi Ai deli Beteli.
12 Josué pôs de emboscada cerca de cinco mil homens entre Betel e Ai, a oeste da cidade.
13 Tokabilia ileiyasi kabasi paila kabilia deli budovekala boda opiliyavatela valu e kesalaga tokabilia ilosi opilikwaibwaga. Yosuwa deli la boda ikanamwaisi wala oitayatila.
13 Os que estavam no acampamento ao norte da cidade, e os que estavam na emboscada a oeste, tomaram posição. Naquela noite Josué foi ao vale.
14 Avai tuta guyoula Ai eigisi Yosuwa la tokabilia, matauna ikolukuleku. E matauna deli komwaidosi la tokabilia ilekusi isuwaisi okedala biloula Yoridani Itayatila paila bikabiliasi deli mina Isireli okasi kawakali kwaibogwa wala, e galaga inikolaisi makateki yuwotala mina Isireli biyopulosaisi metoya otuboulosi.
14 Quando o rei de Ai viu isso, ele e todos os homens da cidade se apressaram, levantaram-se logo cedo e saíram para enfrentar Israel no campo de batalha, no local de onde se avista a Arabá. Ele não sabia da emboscada armada contra ele atrás da cidade.
15 Yosuwa deli la tokabilia ivitokaisi wala mwada eibokavilaisi, e isakaulokaisi oviloupakala.
15 Josué e todo o Israel deixaram-se perseguir por eles e fugiram para o deserto.
16 E mapaila komwaidosi tolesi Ai ilekusi ilosi bibokavilaisi matausina, mabokavilela eibubokavilaisi Yosuwa, makaduwonakula goli valu eiluvaimwaisi.
16 Todos os homens de Ai foram chamados para persegui-los. Eles perseguiram Josué e foram atraídos para longe da cidade.
17 E komwaidosi tolesi Ai iyokaimwaisi wala bwakavila mina Isireli, e iluvaimwaisi valu vilouwokuva ikikapogega, gala wala availa bikoli mavilouna.
17 Nem um só homem ficou em Ai e em Betel; todos foram atrás de Israel. Deixaram a cidade aberta e saíram em perseguição de Israel.
18 Oluvi Guyau iluki Yosuwa kawala, “Kuyosali m kwaiyala kuvakasi valu Ai, yeigu basaili mavilouna oyamam.”
18 Disse então o Senhor a Josué: "Estende a lança que você tem na mão na direção de Ai, pois nas suas mãos entregarei a cidade". Josué estendeu a lança na direção de Ai,
19 E tuta matutona ilokowoi yamala, nanakwa tokabilia itokaiasi metoya osi kabosipepuni, isuvisi olumoulela valu e iyoulisi mavilouna. Matausina ivakataisi kova igabu mavilouna.
19 e assim que o fez, os homens da emboscada saíram correndo da sua posição, entraram na cidade, tomaram-na e depressa a incendiaram.
20 Avai tuta tokabilia mina Ai imitavilasi, igisaisi mseu eitokowoi. Mina Isireli matausina leisakaulasi leilosi oviloupakala baisa tuta leitovilasi leiyokavataisi matausina, mapaila gala wala avai keda bisikaulasi.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás e viram a fumaça da cidade subindo ao céu, não tinham para onde escapar, pois os israelitas que fugiam para o deserto se voltaram contra os seus perseguidores.
21 Avai tuta Yosuwa deli la tokabilia igisaisi sesia bogwa leisuvisi leigabwaisi valu, matausina itovilasi ivitouulasi ikatumataisi mina Ai.
21 Vendo Josué e todo o Israel que os homens da emboscada tinham tomado a cidade e que desta subia fumaça, deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 E mina Isireli matausina olumoulela valu imaisi itoulasi wala ikabiliasi. Mapaila mina Isireli ivabodaisi tokabilia mina Ai, e ikatumataisi komwaidosi. Gala taitala isakaula, deli gala taitala imova.
22 Os outros israelitas também saíram da cidade para lutar contra eles, de modo que foram cercados, tendo os israelitas dos dois lados. Então os israelitas os mataram, sem deixar sobreviventes nem fugitivos,
23 Mesinaku wala kalamwaleta guyoula Ai, iyosisi matauna iuyokaisi Yosuwa.
23 mas prenderam vivo o rei de Ai e o levaram a Josué.
24 E mina Isireli bogwa ikatumataisi komwaidona kasi tilaula oviloupakala ambaisa ambaisa tilaula leibokavilaisi eilauwaisi. E oluvi matausina ikaimilavausi ovalu Ai ikatumataisi komwaidosi availa availa eisisuaisi ovalu.
24 Israel terminou de matar os habitantes de Ai no campo e no deserto, onde os tinha perseguido; eles morreram ao fio da espada. Depois disso, todos os israelitas voltaram à cidade de Ai e mataram os que lá haviam ficado.
25 — ausente —
25 Doze mil homens e mulheres caíram mortos naquele dia. Era toda a população de Ai.
26 — ausente —
26 Pois Josué não recuou a lança até exterminar todos os habitantes de Ai.
27 E maunela deli goli guguwala komwaidona valu makwaina mina Isireli iyosisi wala paila titoulesi, makawala avaka Guyau bogwa eiluki Yosuwa.
27 Mas Israel se apossou dos animais e dos despojos daquela cidade, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Josué.
28 E Yosuwa igabu valu Ai e iligaiwa wala viloudadaimi itotu. E omitibogwa bima lagaila makala gigisa wala eisisu.
28 Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
29 Yosuwa ilasoya guyoula Ai wa kai ikwekukwa tatoula wala ikoyaiki. E avai tuta kalasia isalili Yosuwa ikaraiwaga paila wowola bivabwaisi. Tutala leivabwaisi ilavaisi ila ikanawa omatala kalapisilela valu. Matausina ikauwaisi dakuna guloveka itumkwaisi matauna, e omitibogwa magulona leisisu wala leima lagaila.
29 Enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até à tarde. Ao pôr-do-sol Josué ordenou que tirassem o corpo da árvore e que o atirassem à entrada da cidade. E sobre ele ergueram um grande monte de pedras, que perdura até hoje.
30 E odabala Koya Ebali Yosuwa ikaliaii kwaitala kabogwabu lula paila Guyau matauna Isireli la Yaubada.
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor, ao Deus de Israel,
31 Matauna ikaliaii makwaina makawala avaka Mosese eikaraiwogi, matauna Guyau la touwata, isaiki mina Isireli makawala ikamituli la karaiwaga Mosese kawala, “Kwaitala kabogwabu lula ikaliakaisi metoya dakuna makwaisina gala iyoudulokaisi deli guguwala tanumnumta.” E okabogwabu makwaina matausina igabwaisi lula kwegubugabu baisa Guyau, tuvaila isemakaiyaisi paila kalubaila semakaila.
31 conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado aos israelitas. Ele o construiu de acordo com o que está escrito no Livro da Lei de Moisés: um altar de pedras não lavradas, nas quais não se usou ferramenta de ferro. Sobre ele ofereceram ao Senhor holocaustos e sacrifícios de comunhão.
32 E metoya baisa wala, omitasi mina Isireli Yosuwa itaku odakuna Karaiwaga makwaisina Mosese bogwa leiginibogwi.
32 Ali, na presença dos israelitas, Josué copiou nas pedras a Lei que Moisés havia escrito.
33 E mina Isireli kasi tokugwa, kasi tokaraiwaga si kumatoula, deli goli togilagala itoulisi pilatala piliyuwela itowalaiyaisiga Guyau la Kabutu Didawogala, mitasi isakaisi tolula mina Libai matausina eikikatikeuwaisi makwaina. Mabila tomota iwakaisi tuboulosi Koya Gerisim e mabila iwakaisi tuboulosi Koya Ebali. Baisa makawala Mosese matauna Guyau la touwata leikaraiwogi bivagaisi wa tuta matutona leibudoki Yaubada bikabwaili matausina.
33 Todo o Israel, estrangeiros e naturais da terra, com os seus líderes, os seus oficiais e os seus juízes, estavam de pé dos dois lados da arca da aliança do Senhor, diante dos sacerdotes levitas, que a carregavam. Metade do povo estava de pé, defronte do monte Gerizim, e metade, defronte do monte Ebal. Tudo conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Oluvi Yosuwa ikaigaveka ikalau komwaidona karaiwaga, deli bigala kabwaila toyo kamwaga ikalau goli makawala wala avaka kala ginigini eisisu obukila karaiwaga.
34 Em seguida Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Komwaidona Karaiwaga makwaisina Mosese eigini Yosuwa ikalau baisa komwaidosi tomota eisisigugulasi, sigugula makwaina lumolomla deli vivila, gugwadi, toyo togilagala eisisuaisi deli matausina.
35 Não houve uma só palavra de tudo o que Moisés tinha ordenado que Josué não lesse para toda a assembléia de Israel, inclusive mulheres, crianças, e os estrangeiros que viviam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.