Josué 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 E Guyau iluki Yosuwa kawala, “Kuyosi komwaidona tokwabilia deli yoku bukulosi valu Ai. Gala bukukokolasi kaina bukuninayuwasi. Yeigu bavigakaimi bukutomgagasi odabala guyoula Ai, e la tomota, la valu, deli goli la pwaipwaia baisa mi vavagi wala.
1 O Senhor disse a Josué: — Não tenha medo, nem fique assustado. Leve com você toda a gente de guerra, prepare-se e marche contra a cidade de Ai. Eis que entreguei em suas mãos o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade, e a sua terra.
2 Yokomi bukuvigakaisi baisa valu Ai deli guyoula makawala avaka bogwa lokuvigakaisi baisa Yeriko deli guyoula, baisa tuta ibodi bukuyosisi guguwala komwaidona deli goli maunela paila titoulemi. Ka, kukwatubaiasasi bukulouyasi tuboulosi valu makwaina bukuvapulosaisi e biyowa luposi.”
2 Você fará com a cidade de Ai e com o seu rei o que fez com Jericó e com o seu rei, exceto que desta vez vocês poderão saquear os seus despojos e o seu gado. Ponha emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Mapaila Yosuwa deli la tokabilia komwaidona ikatubaiasasi paila bilosi valu Ai. Matauna inagi 30,000 tokabilia pwataboda e wa bogi iwitali matausina.
3 Então Josué se preparou com toda a gente de guerra para marchar contra a cidade de Ai. Josué escolheu trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 Matauna isaiki kasi karaiwaga kawala, “Bukulosi bukuvaligilaisi valu e bukulosiga mapilana ewaiwa bukukwanapwalasi, mitaga gala saina bukulosi kaduwonaku emaima wala, paila nani wala bukuyoulisi mavilouna.
4 Deu-lhes uma ordem, dizendo: — Ponham-se de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não se distanciem muito da cidade; e todos estejam alertas.
5 E yeigu deli ulo boda bakagayaisi wala dubamaisi bakawokaiasi mavilouna. E avai tuta Ai tomotala bilekusi bimakaiamasi, bakatovilasi bakasakaulasi, makawala wala okwaitala leitavigakaisi.
5 Eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e, quando eles saírem contra nós, como da primeira vez, fugiremos deles.
6 Matausina bigisaimwaisi bibokavilaimasi tatoula wala bogwa bakaligaiwaisi valu saina kaduwonaku. Matausina binanamsasi idokaisi wala bogwa leibokavilaimasi, makawala okwaitala leitavigakaisi.
6 Vamos deixar que saiam atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: “Estão fugindo de nós como da primeira vez.” Assim, fugiremos deles.
7 E oluvi yokomi bukuvalapulasi e bukuyoulisi mavilouna. Ka, Guyau mi Yaubada bikau bisakaimi mavilouna.
7 Então vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade; porque o Senhor , o seu Deus, entregará a cidade nas mãos de vocês.
8 Avai tuta bogwa bukuyoulisi mavilouna, kuvakataisi kova, makawala wala avaka Guyau leikaraiwogaimi. Baisa makawala kami karaiwaga.”
8 Depois de tomar a cidade, ponham fogo nela. Façam segundo a palavra do Senhor . Vejam bem: é isto que estou ordenando a vocês.
9 Mapaila Yosuwa iwitali ilosi, matausina ilosi ikanapwalasi Ai opilikwaibwaga e itulotulasi baisa; e Yosuwa ibudi kabeikau oluwalaisi Ai deli Beteli.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, a oeste da cidade de Ai. Porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 E eiyam kaukwau pikekita Yosuwa itokaia idou tokabilia imaisi gulitinidesi. Oluvi matauna deli komwaidosi tokugwala Isireli ikugwaiyaisi mabudona ilosi valu Ai.
10 Josué se levantou de madrugada, convocou o povo, e marcharam ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra a cidade de Ai.
11 Matauna deli tokabilia iloulasi isuwaisi okadaulela valu e ibudaisi kabeikau opiliyavata, pilatala itayatila matausina piliyuwela valu Ai.
11 Marcharam também todos os homens de guerra que estavam com ele. Aproximaram-se e chegaram em frente da cidade; e acamparam do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e a cidade de Ai.
12 Matauna inagi tailakatuluwolima tokabilia ilosi ikanapwalasi opilikwaibwagela valu, oluwalaisi Ai deli Beteli.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, a oeste da cidade.
13 Tokabilia ileiyasi kabasi paila kabilia deli budovekala boda opiliyavatela valu e kesalaga tokabilia ilosi opilikwaibwaga. Yosuwa deli la boda ikanamwaisi wala oitayatila.
13 Assim foi disposto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada a oeste dela. E naquela noite Josué foi até o meio do vale.
14 Avai tuta guyoula Ai eigisi Yosuwa la tokabilia, matauna ikolukuleku. E matauna deli komwaidosi la tokabilia ilekusi isuwaisi okedala biloula Yoridani Itayatila paila bikabiliasi deli mina Isireli okasi kawakali kwaibogwa wala, e galaga inikolaisi makateki yuwotala mina Isireli biyopulosaisi metoya otuboulosi.
14 E aconteceu que, ao ver isso, o rei da cidade de Ai e os homens daquele lugar se apressaram e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, diante das campinas. Porque o rei não sabia que uma emboscada estava armada contra ele atrás da cidade.
15 Yosuwa deli la tokabilia ivitokaisi wala mwada eibokavilaisi, e isakaulokaisi oviloupakala.
15 Josué e todo o Israel fizeram de conta que estavam sendo derrotados por eles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 E mapaila komwaidosi tolesi Ai ilekusi ilosi bibokavilaisi matausina, mabokavilela eibubokavilaisi Yosuwa, makaduwonakula goli valu eiluvaimwaisi.
16 Por isso todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 E komwaidosi tolesi Ai iyokaimwaisi wala bwakavila mina Isireli, e iluvaimwaisi valu vilouwokuva ikikapogega, gala wala availa bikoli mavilouna.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel; todos saíram atrás dos israelitas. Deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Oluvi Guyau iluki Yosuwa kawala, “Kuyosali m kwaiyala kuvakasi valu Ai, yeigu basaili mavilouna oyamam.”
18 Então o Senhor disse a Josué: — Estenda na direção da cidade de Ai a lança que você tem na mão, porque entregarei a cidade nas suas mãos. E Josué estendeu a sua lança na direção da cidade.
19 E tuta matutona ilokowoi yamala, nanakwa tokabilia itokaiasi metoya osi kabosipepuni, isuvisi olumoulela valu e iyoulisi mavilouna. Matausina ivakataisi kova igabu mavilouna.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e puseram fogo nela.
20 Avai tuta tokabilia mina Ai imitavilasi, igisaisi mseu eitokowoi. Mina Isireli matausina leisakaulasi leilosi oviloupakala baisa tuta leitovilasi leiyokavataisi matausina, mapaila gala wala avai keda bisikaulasi.
20 Quando os homens da cidade de Ai se viraram para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se voltou contra os que os perseguiam.
21 Avai tuta Yosuwa deli la tokabilia igisaisi sesia bogwa leisuvisi leigabwaisi valu, matausina itovilasi ivitouulasi ikatumataisi mina Ai.
21 Quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e atacaram os homens de Ai.
22 E mina Isireli matausina olumoulela valu imaisi itoulasi wala ikabiliasi. Mapaila mina Isireli ivabodaisi tokabilia mina Ai, e ikatumataisi komwaidosi. Gala taitala isakaula, deli gala taitala imova.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra. E os atacaram de tal maneira, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 Mesinaku wala kalamwaleta guyoula Ai, iyosisi matauna iuyokaisi Yosuwa.
23 Porém o rei da cidade de Ai foi capturado com vida e levado a Josué.
24 E mina Isireli bogwa ikatumataisi komwaidona kasi tilaula oviloupakala ambaisa ambaisa tilaula leibokavilaisi eilauwaisi. E oluvi matausina ikaimilavausi ovalu Ai ikatumataisi komwaidosi availa availa eisisuaisi ovalu.
24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores da cidade de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e todos tinham caído a fio de espada e já estavam mortos, todo o Israel voltou à cidade de Ai, e a passaram a fio de espada.
25 — ausente —
25 Os que morreram naquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores da cidade de Ai.
26 — ausente —
26 Porque Josué não retirou a mão que havia estendido com a lança até haver destruído totalmente os moradores da cidade.
27 E maunela deli goli guguwala komwaidona valu makwaina mina Isireli iyosisi wala paila titoulesi, makawala avaka Guyau bogwa eiluki Yosuwa.
27 Os israelitas saquearam para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que havia ordenado a Josué.
28 E Yosuwa igabu valu Ai e iligaiwa wala viloudadaimi itotu. E omitibogwa bima lagaila makala gigisa wala eisisu.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até o dia de hoje.
29 Yosuwa ilasoya guyoula Ai wa kai ikwekukwa tatoula wala ikoyaiki. E avai tuta kalasia isalili Yosuwa ikaraiwaga paila wowola bivabwaisi. Tutala leivabwaisi ilavaisi ila ikanawa omatala kalapisilela valu. Matausina ikauwaisi dakuna guloveka itumkwaisi matauna, e omitibogwa magulona leisisu wala leima lagaila.
29 Enforcou o rei da cidade de Ai numa árvore e o deixou ali até a tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram o cadáver da árvore e o jogaram na entrada do portão da cidade. E sobre ele levantaram um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
30 E odabala Koya Ebali Yosuwa ikaliaii kwaitala kabogwabu lula paila Guyau matauna Isireli la Yaubada.
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 Matauna ikaliaii makwaina makawala avaka Mosese eikaraiwogi, matauna Guyau la touwata, isaiki mina Isireli makawala ikamituli la karaiwaga Mosese kawala, “Kwaitala kabogwabu lula ikaliakaisi metoya dakuna makwaisina gala iyoudulokaisi deli guguwala tanumnumta.” E okabogwabu makwaina matausina igabwaisi lula kwegubugabu baisa Guyau, tuvaila isemakaiyaisi paila kalubaila semakaila.
31 como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, que não tinham sido trabalhadas com instrumentos de ferro. Sobre esse altar ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 E metoya baisa wala, omitasi mina Isireli Yosuwa itaku odakuna Karaiwaga makwaisina Mosese bogwa leiginibogwi.
32 Ali Josué escreveu, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este já havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 E mina Isireli kasi tokugwa, kasi tokaraiwaga si kumatoula, deli goli togilagala itoulisi pilatala piliyuwela itowalaiyaisiga Guyau la Kabutu Didawogala, mitasi isakaisi tolula mina Libai matausina eikikatikeuwaisi makwaina. Mabila tomota iwakaisi tuboulosi Koya Gerisim e mabila iwakaisi tuboulosi Koya Ebali. Baisa makawala Mosese matauna Guyau la touwata leikaraiwogi bivagaisi wa tuta matutona leibudoki Yaubada bikabwaili matausina.
33 Todo o Israel, tanto estrangeiros como naturais, com os seus anciãos, os seus chefes e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, diante dos sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do Senhor . Metade deles se postou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Oluvi Yosuwa ikaigaveka ikalau komwaidona karaiwaga, deli bigala kabwaila toyo kamwaga ikalau goli makawala wala avaka kala ginigini eisisu obukila karaiwaga.
34 Depois, Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Komwaidona Karaiwaga makwaisina Mosese eigini Yosuwa ikalau baisa komwaidosi tomota eisisigugulasi, sigugula makwaina lumolomla deli vivila, gugwadi, toyo togilagala eisisuaisi deli matausina.
35 Não houve uma só palavra, de tudo o que Moisés havia ordenado, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.