Josué 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Guyau iluki Yosuwa kawala, “Kuyosi komwaidona tokwabilia deli yoku bukulosi valu Ai. Gala bukukokolasi kaina bukuninayuwasi. Yeigu bavigakaimi bukutomgagasi odabala guyoula Ai, e la tomota, la valu, deli goli la pwaipwaia baisa mi vavagi wala.
1 Então disse o Senhor a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, levanta-te, e sobe a Ai. Olha que te entreguei na tua mão o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade e a sua terra.
2 Yokomi bukuvigakaisi baisa valu Ai deli guyoula makawala avaka bogwa lokuvigakaisi baisa Yeriko deli guyoula, baisa tuta ibodi bukuyosisi guguwala komwaidona deli goli maunela paila titoulemi. Ka, kukwatubaiasasi bukulouyasi tuboulosi valu makwaina bukuvapulosaisi e biyowa luposi.”
2 Farás pois a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó e a seu rei; salvo que para vós tomareis os seus despojos, e o seu gado. Põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Mapaila Yosuwa deli la tokabilia komwaidona ikatubaiasasi paila bilosi valu Ai. Matauna inagi 30,000 tokabilia pwataboda e wa bogi iwitali matausina.
3 Então Josué levantou-se, com toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite.
4 Matauna isaiki kasi karaiwaga kawala, “Bukulosi bukuvaligilaisi valu e bukulosiga mapilana ewaiwa bukukwanapwalasi, mitaga gala saina bukulosi kaduwonaku emaima wala, paila nani wala bukuyoulisi mavilouna.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Ponde-vos de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade, mas estai todos vós apercebidos.
5 E yeigu deli ulo boda bakagayaisi wala dubamaisi bakawokaiasi mavilouna. E avai tuta Ai tomotala bilekusi bimakaiamasi, bakatovilasi bakasakaulasi, makawala wala okwaitala leitavigakaisi.
5 Mas eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e quando eles nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 Matausina bigisaimwaisi bibokavilaimasi tatoula wala bogwa bakaligaiwaisi valu saina kaduwonaku. Matausina binanamsasi idokaisi wala bogwa leibokavilaimasi, makawala okwaitala leitavigakaisi.
6 E eles sairão atrás de nós, até que os tenhamos afastado da cidade, pois dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles;
7 E oluvi yokomi bukuvalapulasi e bukuyoulisi mavilouna. Ka, Guyau mi Yaubada bikau bisakaimi mavilouna.
7 e vós saireis da emboscada, e tomareis a cidade, porque o Senhor vosso Deus vo-la entregará nas mãos.
8 Avai tuta bogwa bukuyoulisi mavilouna, kuvakataisi kova, makawala wala avaka Guyau leikaraiwogaimi. Baisa makawala kami karaiwaga.”
8 Logo que tiverdes tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo, fazendo conforme a palavra do Senhor; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Mapaila Yosuwa iwitali ilosi, matausina ilosi ikanapwalasi Ai opilikwaibwaga e itulotulasi baisa; e Yosuwa ibudi kabeikau oluwalaisi Ai deli Beteli.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada, colocando-se entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 E eiyam kaukwau pikekita Yosuwa itokaia idou tokabilia imaisi gulitinidesi. Oluvi matauna deli komwaidosi tokugwala Isireli ikugwaiyaisi mabudona ilosi valu Ai.
10 Levantando-se Josué de madrugada, passou o povo em revista; então subiu, com os anciãos de Israel, adiante do povo contra Ai.
11 Matauna deli tokabilia iloulasi isuwaisi okadaulela valu e ibudaisi kabeikau opiliyavata, pilatala itayatila matausina piliyuwela valu Ai.
11 Todos os homens armados que estavam com ele subiram e, aproximando-se pela frente da cidade, acamparam-se ao norte de Ai, havendo um vale entre eles e Ai.
12 Matauna inagi tailakatuluwolima tokabilia ilosi ikanapwalasi opilikwaibwagela valu, oluwalaisi Ai deli Beteli.
12 Tomou também cerca de cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade.
13 Tokabilia ileiyasi kabasi paila kabilia deli budovekala boda opiliyavatela valu e kesalaga tokabilia ilosi opilikwaibwaga. Yosuwa deli la boda ikanamwaisi wala oitayatila.
13 Assim dispuseram o povo, todo o arraial ao norte da cidade, e a sua emboscada ao ocidente da cidade. Marchou Josué aquela noite até o meio do vale.
14 Avai tuta guyoula Ai eigisi Yosuwa la tokabilia, matauna ikolukuleku. E matauna deli komwaidosi la tokabilia ilekusi isuwaisi okedala biloula Yoridani Itayatila paila bikabiliasi deli mina Isireli okasi kawakali kwaibogwa wala, e galaga inikolaisi makateki yuwotala mina Isireli biyopulosaisi metoya otuboulosi.
14 Quando o rei de Ai viu isto, ele e todo o seu povo se apressaram, levantando-se de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao lugar determinado, defronte da planície; mas ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade.
15 Yosuwa deli la tokabilia ivitokaisi wala mwada eibokavilaisi, e isakaulokaisi oviloupakala.
15 Josué, pois, e todo o Israel fingiram-se feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto:
16 E mapaila komwaidosi tolesi Ai ilekusi ilosi bibokavilaisi matausina, mabokavilela eibubokavilaisi Yosuwa, makaduwonakula goli valu eiluvaimwaisi.
16 Portanto, todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e seguindo eles após Josué, afastaram-se da cidade.
17 E komwaidosi tolesi Ai iyokaimwaisi wala bwakavila mina Isireli, e iluvaimwaisi valu vilouwokuva ikikapogega, gala wala availa bikoli mavilouna.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; assim deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel:
18 Oluvi Guyau iluki Yosuwa kawala, “Kuyosali m kwaiyala kuvakasi valu Ai, yeigu basaili mavilouna oyamam.”
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque eu te entregarei. E Josué estendeu para a cidade a lança que estava na sua mão.
19 E tuta matutona ilokowoi yamala, nanakwa tokabilia itokaiasi metoya osi kabosipepuni, isuvisi olumoulela valu e iyoulisi mavilouna. Matausina ivakataisi kova igabu mavilouna.
19 E, tendo ele estendido a mão, os que estavam de emboscada se levantaram apressadamente do seu lugar e, correndo, entraram na cidade, e a tomaram; e, apressando-se, puseram fogo à cidade.
20 Avai tuta tokabilia mina Ai imitavilasi, igisaisi mseu eitokowoi. Mina Isireli matausina leisakaulasi leilosi oviloupakala baisa tuta leitovilasi leiyokavataisi matausina, mapaila gala wala avai keda bisikaulasi.
20 Nisso, olhando os homens de Ai para trás, viram a fumaça da cidade, que subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra eles.
21 Avai tuta Yosuwa deli la tokabilia igisaisi sesia bogwa leisuvisi leigabwaisi valu, matausina itovilasi ivitouulasi ikatumataisi mina Ai.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 E mina Isireli matausina olumoulela valu imaisi itoulasi wala ikabiliasi. Mapaila mina Isireli ivabodaisi tokabilia mina Ai, e ikatumataisi komwaidosi. Gala taitala isakaula, deli gala taitala imova.
22 Também aqueles que estavam na cidade lhes saíram ao encontro, e assim os de Ai ficaram no meio dos israelitas, estando estes de uma e de outra parte; e feriram-nos, de sorte que não deixaram ficar nem escapar nenhum deles.
23 Mesinaku wala kalamwaleta guyoula Ai, iyosisi matauna iuyokaisi Yosuwa.
23 Mas ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 E mina Isireli bogwa ikatumataisi komwaidona kasi tilaula oviloupakala ambaisa ambaisa tilaula leibokavilaisi eilauwaisi. E oluvi matausina ikaimilavausi ovalu Ai ikatumataisi komwaidosi availa availa eisisuaisi ovalu.
24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto para onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até serem consumidos, então todo o Israel voltou para Ai e a feriu a fio de espada.
25 — ausente —
25 Ora, todos os que caíram naquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, isto é, todos os de Ai.
26 — ausente —
26 Pois Josué não retirou a mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 E maunela deli goli guguwala komwaidona valu makwaina mina Isireli iyosisi wala paila titoulesi, makawala avaka Guyau bogwa eiluki Yosuwa.
27 Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra que o Senhor ordenara a Josué:
28 E Yosuwa igabu valu Ai e iligaiwa wala viloudadaimi itotu. E omitibogwa bima lagaila makala gigisa wala eisisu.
28 Queimou pois Josué a Ai, e a tornou num perpétuo montão de ruínas, como o é até o dia de hoje.
29 Yosuwa ilasoya guyoula Ai wa kai ikwekukwa tatoula wala ikoyaiki. E avai tuta kalasia isalili Yosuwa ikaraiwaga paila wowola bivabwaisi. Tutala leivabwaisi ilavaisi ila ikanawa omatala kalapisilela valu. Matausina ikauwaisi dakuna guloveka itumkwaisi matauna, e omitibogwa magulona leisisu wala leima lagaila.
29 Ao rei de Ai enforcou num madeiro, deixando-o ali até a tarde. Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, lançaram-no à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
30 E odabala Koya Ebali Yosuwa ikaliaii kwaitala kabogwabu lula paila Guyau matauna Isireli la Yaubada.
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal,
31 Matauna ikaliaii makwaina makawala avaka Mosese eikaraiwogi, matauna Guyau la touwata, isaiki mina Isireli makawala ikamituli la karaiwaga Mosese kawala, “Kwaitala kabogwabu lula ikaliakaisi metoya dakuna makwaisina gala iyoudulokaisi deli guguwala tanumnumta.” E okabogwabu makwaina matausina igabwaisi lula kwegubugabu baisa Guyau, tuvaila isemakaiyaisi paila kalubaila semakaila.
31 como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras brutas, sobre as quais não se levantara ferramenta; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 E metoya baisa wala, omitasi mina Isireli Yosuwa itaku odakuna Karaiwaga makwaisina Mosese bogwa leiginibogwi.
32 Também ali, na presença dos filhos de Israel, escreveu em pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual este escrevera.
33 E mina Isireli kasi tokugwa, kasi tokaraiwaga si kumatoula, deli goli togilagala itoulisi pilatala piliyuwela itowalaiyaisiga Guyau la Kabutu Didawogala, mitasi isakaisi tolula mina Libai matausina eikikatikeuwaisi makwaina. Mabila tomota iwakaisi tuboulosi Koya Gerisim e mabila iwakaisi tuboulosi Koya Ebali. Baisa makawala Mosese matauna Guyau la touwata leikaraiwogi bivagaisi wa tuta matutona leibudoki Yaubada bikabwaili matausina.
33 E todo o Israel, tanto o estrangeiro como o natural, com os seus anciãos, oficiais e juízes, estava de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, dantes ordenara, para que abençoassem o povo de Israel.
34 Oluvi Yosuwa ikaigaveka ikalau komwaidona karaiwaga, deli bigala kabwaila toyo kamwaga ikalau goli makawala wala avaka kala ginigini eisisu obukila karaiwaga.
34 Depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Komwaidona Karaiwaga makwaisina Mosese eigini Yosuwa ikalau baisa komwaidosi tomota eisisigugulasi, sigugula makwaina lumolomla deli vivila, gugwadi, toyo togilagala eisisuaisi deli matausina.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os pequeninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.