Josué 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Guyau iluki Yosuwa kawala, “Kuyosi komwaidona tokwabilia deli yoku bukulosi valu Ai. Gala bukukokolasi kaina bukuninayuwasi. Yeigu bavigakaimi bukutomgagasi odabala guyoula Ai, e la tomota, la valu, deli goli la pwaipwaia baisa mi vavagi wala.
1 O Senhor Deus disse a Josué: — Não tenha medo! Seja corajoso! Marche com todos os seus soldados contra a cidade de Ai. Eu farei com que derrotem o rei de lá. O povo de Ai, a sua cidade e as suas terras serão de vocês.
2 Yokomi bukuvigakaisi baisa valu Ai deli guyoula makawala avaka bogwa lokuvigakaisi baisa Yeriko deli guyoula, baisa tuta ibodi bukuyosisi guguwala komwaidona deli goli maunela paila titoulemi. Ka, kukwatubaiasasi bukulouyasi tuboulosi valu makwaina bukuvapulosaisi e biyowa luposi.”
2 Vocês vão fazer com essa cidade o que fizeram com Jericó, mas desta vez todos os objetos e o gado vão ficar para vocês. Preparem-se para atacar a cidade de surpresa e por trás.
3 Mapaila Yosuwa deli la tokabilia komwaidona ikatubaiasasi paila bilosi valu Ai. Matauna inagi 30,000 tokabilia pwataboda e wa bogi iwitali matausina.
3 Então Josué e todos os soldados se prepararam para marchar contra Ai. Ele escolheu trinta mil homens corajosos e os enviou de noite
4 Matauna isaiki kasi karaiwaga kawala, “Bukulosi bukuvaligilaisi valu e bukulosiga mapilana ewaiwa bukukwanapwalasi, mitaga gala saina bukulosi kaduwonaku emaima wala, paila nani wala bukuyoulisi mavilouna.
4 com estas ordens: — Escondam-se do outro lado da cidade. Não fiquem muito longe e estejam prontos para atacar.
5 E yeigu deli ulo boda bakagayaisi wala dubamaisi bakawokaiasi mavilouna. E avai tuta Ai tomotala bilekusi bimakaiamasi, bakatovilasi bakasakaulasi, makawala wala okwaitala leitavigakaisi.
5 Eu e os meus soldados vamos avançar na direção da cidade. Quando os soldados de Ai saírem contra nós, vamos fugir como na primeira vez.
6 Matausina bigisaimwaisi bibokavilaimasi tatoula wala bogwa bakaligaiwaisi valu saina kaduwonaku. Matausina binanamsasi idokaisi wala bogwa leibokavilaimasi, makawala okwaitala leitavigakaisi.
6 Eles vão sair atrás de nós, afastando-se da cidade. Vão pensar que estamos fugindo deles como na primeira vez.
7 E oluvi yokomi bukuvalapulasi e bukuyoulisi mavilouna. Ka, Guyau mi Yaubada bikau bisakaimi mavilouna.
7 Então vocês sairão dos esconderijos e tomarão a cidade. O Senhor , nosso Deus, entregará Ai a vocês.
8 Avai tuta bogwa bukuyoulisi mavilouna, kuvakataisi kova, makawala wala avaka Guyau leikaraiwogaimi. Baisa makawala kami karaiwaga.”
8 Depois que tomarem a cidade, ponham fogo nela, como o Senhor mandou. São essas as minhas ordens.
9 Mapaila Yosuwa iwitali ilosi, matausina ilosi ikanapwalasi Ai opilikwaibwaga e itulotulasi baisa; e Yosuwa ibudi kabeikau oluwalaisi Ai deli Beteli.
9 Assim Josué enviou os soldados, e eles foram se esconder a oeste de Ai, entre Ai e Betel. Mas Josué passou a noite no acampamento.
10 E eiyam kaukwau pikekita Yosuwa itokaia idou tokabilia imaisi gulitinidesi. Oluvi matauna deli komwaidosi tokugwala Isireli ikugwaiyaisi mabudona ilosi valu Ai.
10 Levantou-se de madrugada e reuniu os soldados. Ele e os líderes de Israel marcharam na frente do povo na direção de Ai.
11 Matauna deli tokabilia iloulasi isuwaisi okadaulela valu e ibudaisi kabeikau opiliyavata, pilatala itayatila matausina piliyuwela valu Ai.
11 Os soldados que iam com Josué marcharam na direção do portão principal da cidade e acamparam no lado norte. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Matauna inagi tailakatuluwolima tokabilia ilosi ikanapwalasi opilikwaibwagela valu, oluwalaisi Ai deli Beteli.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs em esconderijos a oeste, entre Ai e Betel.
13 Tokabilia ileiyasi kabasi paila kabilia deli budovekala boda opiliyavatela valu e kesalaga tokabilia ilosi opilikwaibwaga. Yosuwa deli la boda ikanamwaisi wala oitayatila.
13 Os soldados estavam colocados assim para a batalha: o acampamento principal, ao norte da cidade; e os outros, a oeste. E Josué passou a noite no vale.
14 Avai tuta guyoula Ai eigisi Yosuwa la tokabilia, matauna ikolukuleku. E matauna deli komwaidosi la tokabilia ilekusi isuwaisi okedala biloula Yoridani Itayatila paila bikabiliasi deli mina Isireli okasi kawakali kwaibogwa wala, e galaga inikolaisi makateki yuwotala mina Isireli biyopulosaisi metoya otuboulosi.
14 O rei de Ai agiu depressa quando viu os israelitas. Ele e todos os seus soldados saíram de madrugada e foram lutar contra os israelitas no mesmo lugar de antes, em frente do vale do Jordão. Ele não sabia que ia ser atacado por trás.
15 Yosuwa deli la tokabilia ivitokaisi wala mwada eibokavilaisi, e isakaulokaisi oviloupakala.
15 Josué e os seus soldados fingiram que estavam sendo derrotados e fugiram para o deserto.
16 E mapaila komwaidosi tolesi Ai ilekusi ilosi bibokavilaisi matausina, mabokavilela eibubokavilaisi Yosuwa, makaduwonakula goli valu eiluvaimwaisi.
16 Todos os homens de Ai tinham sido convocados para ir atrás dos israelitas; e, enquanto perseguiam Josué, iam se afastando cada vez mais da cidade.
17 E komwaidosi tolesi Ai iyokaimwaisi wala bwakavila mina Isireli, e iluvaimwaisi valu vilouwokuva ikikapogega, gala wala availa bikoli mavilouna.
17 Todos os homens de Ai saíram atrás dos israelitas, e a cidade ficou aberta, sem ninguém para defendê-la.
18 Oluvi Guyau iluki Yosuwa kawala, “Kuyosali m kwaiyala kuvakasi valu Ai, yeigu basaili mavilouna oyamam.”
18 Então o Senhor disse a Josué: — Aponte a sua lança na direção de Ai, pois vou dar esta cidade a você. E Josué obedeceu.
19 E tuta matutona ilokowoi yamala, nanakwa tokabilia itokaiasi metoya osi kabosipepuni, isuvisi olumoulela valu e iyoulisi mavilouna. Matausina ivakataisi kova igabu mavilouna.
19 Quando ele levantou a mão, os homens que estavam escondidos se levantaram depressa, correram, tomaram a cidade e em seguida puseram fogo nela.
20 Avai tuta tokabilia mina Ai imitavilasi, igisaisi mseu eitokowoi. Mina Isireli matausina leisakaulasi leilosi oviloupakala baisa tuta leitovilasi leiyokavataisi matausina, mapaila gala wala avai keda bisikaulasi.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, viram a fumaça, que subia para o céu. Porém não puderam fugir para lado nenhum porque os israelitas que haviam corrido para o deserto deram meia-volta e os atacaram.
21 Avai tuta Yosuwa deli la tokabilia igisaisi sesia bogwa leisuvisi leigabwaisi valu, matausina itovilasi ivitouulasi ikatumataisi mina Ai.
21 Josué e os seus soldados viram que os outros tinham tomado a cidade e posto fogo nela. Então deram meia-volta e começaram a matar os homens de Ai.
22 E mina Isireli matausina olumoulela valu imaisi itoulasi wala ikabiliasi. Mapaila mina Isireli ivabodaisi tokabilia mina Ai, e ikatumataisi komwaidosi. Gala taitala isakaula, deli gala taitala imova.
22 Os israelitas que estavam na cidade também saíram para atacar os homens de Ai. Esses homens foram completamente cercados e mortos pelos israelitas;
23 Mesinaku wala kalamwaleta guyoula Ai, iyosisi matauna iuyokaisi Yosuwa.
23 só ficou vivo o rei de Ai, que foi preso e levado a Josué.
24 E mina Isireli bogwa ikatumataisi komwaidona kasi tilaula oviloupakala ambaisa ambaisa tilaula leibokavilaisi eilauwaisi. E oluvi matausina ikaimilavausi ovalu Ai ikatumataisi komwaidosi availa availa eisisuaisi ovalu.
24 Os israelitas mataram todos os inimigos em campo aberto, no deserto onde haviam sido perseguidos. Depois voltaram para Ai e mataram os que estavam lá.
25 — ausente —
25 Nesse dia foram mortos todos os moradores de Ai — doze mil pessoas.
26 — ausente —
26 Josué continuou a apontar a lança na direção de Ai e não a abaixou até que todas as pessoas da cidade foram mortas.
27 E maunela deli goli guguwala komwaidona valu makwaina mina Isireli iyosisi wala paila titoulesi, makawala avaka Guyau bogwa eiluki Yosuwa.
27 Os israelitas ficaram com as coisas que pegaram na cidade, como o Senhor havia ordenado que Josué fizesse.
28 E Yosuwa igabu valu Ai e iligaiwa wala viloudadaimi itotu. E omitibogwa bima lagaila makala gigisa wala eisisu.
28 Josué incendiou Ai, que virou um montão de ruínas para sempre, como se pode ver até hoje .
29 Yosuwa ilasoya guyoula Ai wa kai ikwekukwa tatoula wala ikoyaiki. E avai tuta kalasia isalili Yosuwa ikaraiwaga paila wowola bivabwaisi. Tutala leivabwaisi ilavaisi ila ikanawa omatala kalapisilela valu. Matausina ikauwaisi dakuna guloveka itumkwaisi matauna, e omitibogwa magulona leisisu wala leima lagaila.
29 Ele enforcou o rei de Ai numa árvore e o deixou ali até de tarde. Ao pôr do sol mandou que tirassem o corpo e o jogassem no portão de entrada da cidade. E o cobriram com um montão de pedras, que está naquele lugar até hoje.
30 E odabala Koya Ebali Yosuwa ikaliaii kwaitala kabogwabu lula paila Guyau matauna Isireli la Yaubada.
30 Nessa ocasião Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor , o Deus de Israel.
31 Matauna ikaliaii makwaina makawala avaka Mosese eikaraiwogi, matauna Guyau la touwata, isaiki mina Isireli makawala ikamituli la karaiwaga Mosese kawala, “Kwaitala kabogwabu lula ikaliakaisi metoya dakuna makwaisina gala iyoudulokaisi deli guguwala tanumnumta.” E okabogwabu makwaina matausina igabwaisi lula kwegubugabu baisa Guyau, tuvaila isemakaiyaisi paila kalubaila semakaila.
31 Ele seguiu as ordens que Moisés, servo do Senhor , tinha dado aos israelitas, como está escrito na Lei de Moisés: “Faça um altar de pedras brutas, que não foram cortadas com ferramentas.” Sobre esse altar apresentaram ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz.
32 E metoya baisa wala, omitasi mina Isireli Yosuwa itaku odakuna Karaiwaga makwaisina Mosese bogwa leiginibogwi.
32 Ali, na frente do povo, Josué copiou em pedras a lei que Moisés tinha escrito.
33 E mina Isireli kasi tokugwa, kasi tokaraiwaga si kumatoula, deli goli togilagala itoulisi pilatala piliyuwela itowalaiyaisiga Guyau la Kabutu Didawogala, mitasi isakaisi tolula mina Libai matausina eikikatikeuwaisi makwaina. Mabila tomota iwakaisi tuboulosi Koya Gerisim e mabila iwakaisi tuboulosi Koya Ebali. Baisa makawala Mosese matauna Guyau la touwata leikaraiwogi bivagaisi wa tuta matutona leibudoki Yaubada bikabwaili matausina.
33 E todos os israelitas, com os seus líderes, autoridades e juízes e também todos os estrangeiros que viviam no meio deles ficaram de um lado e de outro da arca da aliança . E outros ficaram de frente para os sacerdotes levitas que carregavam a arca. Metade do povo ficou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal. Moisés, servo do Senhor , tinha dado ordem para o povo se colocar nessa posição na hora de receber a bênção.
34 Oluvi Yosuwa ikaigaveka ikalau komwaidona karaiwaga, deli bigala kabwaila toyo kamwaga ikalau goli makawala wala avaka kala ginigini eisisu obukila karaiwaga.
34 Então Josué leu em voz alta toda a lei, com as bênçãos e as maldições, como estão escritas no Livro da Lei .
35 Komwaidona Karaiwaga makwaisina Mosese eigini Yosuwa ikalau baisa komwaidosi tomota eisisigugulasi, sigugula makwaina lumolomla deli vivila, gugwadi, toyo togilagala eisisuaisi deli matausina.
35 Cada um dos mandamentos de Moisés foi lido por Josué para toda a multidão de israelitas e para as mulheres, crianças e estrangeiros que viviam entre eles. Nenhuma palavra deixou de ser lida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.