Josué 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 E Guyau iluki Yosuwa kawala, “Kuyosi komwaidona tokwabilia deli yoku bukulosi valu Ai. Gala bukukokolasi kaina bukuninayuwasi. Yeigu bavigakaimi bukutomgagasi odabala guyoula Ai, e la tomota, la valu, deli goli la pwaipwaia baisa mi vavagi wala.
1 Então, disse o Senhor a Josué: Não temas e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, e sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Yokomi bukuvigakaisi baisa valu Ai deli guyoula makawala avaka bogwa lokuvigakaisi baisa Yeriko deli guyoula, baisa tuta ibodi bukuyosisi guguwala komwaidona deli goli maunela paila titoulemi. Ka, kukwatubaiasasi bukulouyasi tuboulosi valu makwaina bukuvapulosaisi e biyowa luposi.”
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei, salvo que para vós saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Mapaila Yosuwa deli la tokabilia komwaidona ikatubaiasasi paila bilosi valu Ai. Matauna inagi 30,000 tokabilia pwataboda e wa bogi iwitali matausina.
3 Então, Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valentes e valorosos e enviou-os de noite.
4 Matauna isaiki kasi karaiwaga kawala, “Bukulosi bukuvaligilaisi valu e bukulosiga mapilana ewaiwa bukukwanapwalasi, mitaga gala saina bukulosi kaduwonaku emaima wala, paila nani wala bukuyoulisi mavilouna.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai, poreis emboscadas à cidade, por detrás da cidade; não vos alongueis muito da cidade; e todos vós estareis apercebidos.
5 E yeigu deli ulo boda bakagayaisi wala dubamaisi bakawokaiasi mavilouna. E avai tuta Ai tomotala bilekusi bimakaiamasi, bakatovilasi bakasakaulasi, makawala wala okwaitala leitavigakaisi.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos achegaremos à cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 Matausina bigisaimwaisi bibokavilaimasi tatoula wala bogwa bakaligaiwaisi valu saina kaduwonaku. Matausina binanamsasi idokaisi wala bogwa leibokavilaimasi, makawala okwaitala leitavigakaisi.
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós, como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 E oluvi yokomi bukuvalapulasi e bukuyoulisi mavilouna. Ka, Guyau mi Yaubada bikau bisakaimi mavilouna.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la dará na vossa mão.
8 Avai tuta bogwa bukuyoulisi mavilouna, kuvakataisi kova, makawala wala avaka Guyau leikaraiwogaimi. Baisa makawala kami karaiwaga.”
8 E será que, tomando vós a cidade, poreis a cidade a fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Mapaila Yosuwa iwitali ilosi, matausina ilosi ikanapwalasi Ai opilikwaibwaga e itulotulasi baisa; e Yosuwa ibudi kabeikau oluwalaisi Ai deli Beteli.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 E eiyam kaukwau pikekita Yosuwa itokaia idou tokabilia imaisi gulitinidesi. Oluvi matauna deli komwaidosi tokugwala Isireli ikugwaiyaisi mabudona ilosi valu Ai.
10 E levantou-se Josué de madrugada e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel diante do povo contra Ai.
11 Matauna deli tokabilia iloulasi isuwaisi okadaulela valu e ibudaisi kabeikau opiliyavata, pilatala itayatila matausina piliyuwela valu Ai.
11 Subiu, também, toda a gente de guerra que estava com ele, e chegaram-se, e vieram em frente da cidade, e alojaram-se da banda do norte de Ai; e havia um vale entre ele e Ai.
12 Matauna inagi tailakatuluwolima tokabilia ilosi ikanapwalasi opilikwaibwagela valu, oluwalaisi Ai deli Beteli.
12 Tomou, também, alguns cinco mil homens, e pô-los entre Betel e Ai em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Tokabilia ileiyasi kabasi paila kabilia deli budovekala boda opiliyavatela valu e kesalaga tokabilia ilosi opilikwaibwaga. Yosuwa deli la boda ikanamwaisi wala oitayatila.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade e a sua emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite ao meio do vale.
14 Avai tuta guyoula Ai eigisi Yosuwa la tokabilia, matauna ikolukuleku. E matauna deli komwaidosi la tokabilia ilekusi isuwaisi okedala biloula Yoridani Itayatila paila bikabiliasi deli mina Isireli okasi kawakali kwaibogwa wala, e galaga inikolaisi makateki yuwotala mina Isireli biyopulosaisi metoya otuboulosi.
14 E sucedeu que, vendo- o o rei de Ai, se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ele e todo o seu povo, ao tempo assinalado, perante as campinas, porque ele não sabia que se lhe houvesse posto emboscada atrás da cidade.
15 Yosuwa deli la tokabilia ivitokaisi wala mwada eibokavilaisi, e isakaulokaisi oviloupakala.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 E mapaila komwaidosi tolesi Ai ilekusi ilosi bibokavilaisi matausina, mabokavilela eibubokavilaisi Yosuwa, makaduwonakula goli valu eiluvaimwaisi.
16 Pelo que todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram atraídos da cidade.
17 E komwaidosi tolesi Ai iyokaimwaisi wala bwakavila mina Isireli, e iluvaimwaisi valu vilouwokuva ikikapogega, gala wala availa bikoli mavilouna.
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta e seguiram a Israel.
18 Oluvi Guyau iluki Yosuwa kawala, “Kuyosali m kwaiyala kuvakasi valu Ai, yeigu basaili mavilouna oyamam.”
18 Então, o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 E tuta matutona ilokowoi yamala, nanakwa tokabilia itokaiasi metoya osi kabosipepuni, isuvisi olumoulela valu e iyoulisi mavilouna. Matausina ivakataisi kova igabu mavilouna.
19 Então, a emboscada se levantou do seu lugar apressadamente, e correram, estendendo ele a sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram; e apressaram-se e puseram a cidade a fogo.
20 Avai tuta tokabilia mina Ai imitavilasi, igisaisi mseu eitokowoi. Mina Isireli matausina leisakaulasi leilosi oviloupakala baisa tuta leitovilasi leiyokavataisi matausina, mapaila gala wala avai keda bisikaulasi.
20 E, virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não tiveram lugar para fugirem para uma parte nem outra; porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 Avai tuta Yosuwa deli la tokabilia igisaisi sesia bogwa leisuvisi leigabwaisi valu, matausina itovilasi ivitouulasi ikatumataisi mina Ai.
21 E, vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, tornaram e feriram os homens de Ai.
22 E mina Isireli matausina olumoulela valu imaisi itoulasi wala ikabiliasi. Mapaila mina Isireli ivabodaisi tokabilia mina Ai, e ikatumataisi komwaidosi. Gala taitala isakaula, deli gala taitala imova.
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro e, assim, ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles ficou, que escapasse.
23 Mesinaku wala kalamwaleta guyoula Ai, iyosisi matauna iuyokaisi Yosuwa.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 E mina Isireli bogwa ikatumataisi komwaidona kasi tilaula oviloupakala ambaisa ambaisa tilaula leibokavilaisi eilauwaisi. E oluvi matausina ikaimilavausi ovalu Ai ikatumataisi komwaidosi availa availa eisisuaisi ovalu.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até todos serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai, e a puseram a fio de espada.
25 — ausente —
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil; todos moradores de Ai.
26 — ausente —
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 E maunela deli goli guguwala komwaidona valu makwaina mina Isireli iyosisi wala paila titoulesi, makawala avaka Guyau bogwa eiluki Yosuwa.
27 Tão somente os israelitas saquearam para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra do Senhor , que tinha ordenado a Josué.
28 E Yosuwa igabu valu Ai e iligaiwa wala viloudadaimi itotu. E omitibogwa bima lagaila makala gigisa wala eisisu.
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em assolamento, até ao dia de hoje.
29 Yosuwa ilasoya guyoula Ai wa kai ikwekukwa tatoula wala ikoyaiki. E avai tuta kalasia isalili Yosuwa ikaraiwaga paila wowola bivabwaisi. Tutala leivabwaisi ilavaisi ila ikanawa omatala kalapisilela valu. Matausina ikauwaisi dakuna guloveka itumkwaisi matauna, e omitibogwa magulona leisisu wala leima lagaila.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e, ao pôr do sol, ordenou Josué que o seu corpo se tirasse do madeiro; e o lançaram à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje.
30 E odabala Koya Ebali Yosuwa ikaliaii kwaitala kabogwabu lula paila Guyau matauna Isireli la Yaubada.
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte de Ebal,
31 Matauna ikaliaii makwaina makawala avaka Mosese eikaraiwogi, matauna Guyau la touwata, isaiki mina Isireli makawala ikamituli la karaiwaga Mosese kawala, “Kwaitala kabogwabu lula ikaliakaisi metoya dakuna makwaisina gala iyoudulokaisi deli guguwala tanumnumta.” E okabogwabu makwaina matausina igabwaisi lula kwegubugabu baisa Guyau, tuvaila isemakaiyaisi paila kalubaila semakaila.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenou aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras inteiras sobre o qual se não movera ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor e sacrificaram sacrifícios pacíficos.
32 E metoya baisa wala, omitasi mina Isireli Yosuwa itaku odakuna Karaiwaga makwaisina Mosese bogwa leiginibogwi.
32 Também escreveu ali em pedras uma cópia da lei de Moisés, que já tinha escrito diante dos filhos de Israel.
33 E mina Isireli kasi tokugwa, kasi tokaraiwaga si kumatoula, deli goli togilagala itoulisi pilatala piliyuwela itowalaiyaisiga Guyau la Kabutu Didawogala, mitasi isakaisi tolula mina Libai matausina eikikatikeuwaisi makwaina. Mabila tomota iwakaisi tuboulosi Koya Gerisim e mabila iwakaisi tuboulosi Koya Ebali. Baisa makawala Mosese matauna Guyau la touwata leikaraiwogi bivagaisi wa tuta matutona leibudoki Yaubada bikabwaili matausina.
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de uma e outra banda da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca do concerto do Senhor , assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 Oluvi Yosuwa ikaigaveka ikalau komwaidona karaiwaga, deli bigala kabwaila toyo kamwaga ikalau goli makawala wala avaka kala ginigini eisisu obukila karaiwaga.
34 E, depois, leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da Lei.
35 Komwaidona Karaiwaga makwaisina Mosese eigini Yosuwa ikalau baisa komwaidosi tomota eisisigugulasi, sigugula makwaina lumolomla deli vivila, gugwadi, toyo togilagala eisisuaisi deli matausina.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e das mulheres, e dos meninos, e dos estrangeiros que andavam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.