Josué 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guyau ikaraiwogi mina Isireli avai tuta bikatudidaimisi Yeriko gala bikauwaisi avai vavagi olopola, mitaga gala ikabikuwolaisi. Taitala tau yagala Ekani ikoulovi karaiwaga makwaina, mapaila baisa Guyau saina igibuluwi mina Isireli. (Ekani matauna Kami latula e Sabidi tabula, matauna metoya Serai odalela, e taitala Yuda dalela.)
1 Mas os israelitas violaram as instruções a respeito das coisas separadas para o S enhor . Um homem chamado Acã roubou algumas delas, e a ira do S enhor se acendeu contra os israelitas. Acã era filho de Carmi, filho de Zimri, filho de Zerá, da tribo de Judá.
2 Yosuwa iwitali mimilisi tauwau metoya Yeriko ilosi Ai, mavilouna itotu mapilana Beteli opilibomatu, katitaikina Betaveni, ikaraiwogi matausina bilosi bivakawolaisi valu. Avai tuta bogwa eilosi eigisaisi,
2 Josué enviou de Jericó alguns de seus homens para espionar a cidade de Ai, a leste de Betel, perto de Bete-Áven. “Subam e espionem a terra”, disse ele.
3 ikaimilavausi ikamitulaisi baisa Yosuwa, kawasi, “Mwa, gala wala bikaiki woula paila komwaidodasi bitalosi paila bitayoulisi Ai. Mesinaku bukuwitali tomota kasi bawa lakatuluwoyu kaina lakatuluwotolu. Gala bukuwitali komwaidona tokabilia bilosi baisa bikabiliasi, paila mavilouna gala wala viloutouna.”
3 Quando voltaram, disseram a Josué: “Não é necessário que todo o povo suba até lá; basta mandar dois ou três mil homens para atacarem Ai. Uma vez que eles são tão poucos, não canse todo o povo”.
4 Mapaila mina Isireli kasi bawa tailakatuluwotolu isuvisi bikabiliasi, mitaga tilaula saina minimani e matausina ibiyumalaisi si busi.
4 Portanto, subiram apenas cerca de três mil guerreiros, mas eles fugiram diante dos homens de Ai,
5 E okalapisilela valu tokabilia mina Ai ibokavilaisi matausina otapwala keda wa koya bisililibusisi ikatumataisi tailuwotolu tailima taitala. E mina Isireli imama ninasi e ikokolasi.
5 que os perseguiram desde o portão da cidade até as pedreiras e mataram 36 soldados que recuavam pela encosta. Com isso, o povo se encheu de medo e perdeu completamente o ânimo.
6 Mapaila Yosuwa deli komwaidona Isireli tokugwala ikisaisi kasi kwama deli si valam, e ikapusisi opwaipwaia omatala Guyau la Kabutu Didawogala, matausina ikumkumasi pwanetasi pwaipwaia baisa iyomitalaisi si ninamwau.
6 Josué e as autoridades de Israel rasgaram as roupas, jogaram terra sobre a cabeça e se prostraram com o rosto no chão diante da arca do S enhor até o entardecer.
7 E Yosuwa ikaibiga kawala, “Guyau Yaubada! Avaka paila lokuluvapeilimasi lokumaiyaimasi Waya Yoridani piliyuwela? Ki bukukwasalaimasi oyumasi mina Amora ke? Paila bikatudoumwaimasi kaina? Bibodi wala bakasiwaisi gala bakaluvapeilisi Waya Yoridani kadai?
7 Então Josué clamou: “Ó Soberano S enhor , por que nos fizeste atravessar o Jordão para nos entregar aos amorreus? Antes tivéssemos nos contentado em ficar do outro lado do rio!
8 Mapaila ulo Guyau avaka ibodi balivali? Paila mina Isireli bogwa eisakaulasi metoya kasi tilaula.
8 Senhor, o que posso dizer agora que Israel fugiu de seus inimigos?
9 Mina Kenani deli goli komwaidona tomota eisisuaisi valu mapilana bilagaisi bulogamasi, e bivaulaimasi bivapataimasi e bikatumataimasi e ammakawala bukuvigaki bukukolaimasi paila kam taimamila?”
9 Quando os cananeus e todos os outros povos que vivem na região souberem do que aconteceu, nos cercarão e apagarão o nosso nome da face da terra. E então, o que será da honra do teu grande nome?”.
10 E Guyau iluki Yosuwa kawala, “Mwa kutokaia! Avaka uula kukwanukwenu makawala opwaipwaia ke?
10 Mas o S enhor disse a Josué: “Levante-se! Por que você está prostrado com o rosto no chão?
11 Ka mina Isireli bogwa leimitugagasi. Matausina bogwa leikoulovaisi da kabutusi makwaina lakaraiwogi biyamataisi. Matausina bogwa leikauwaisi mimilisi guguwa makwaisina igau biyomitulaisi kasi pakula. Iveilauwaisi makwaisina itabilibilaisi wala isegulikaisi deli si guguwa tatousi.
11 Israel pecou e quebrou a minha aliança! Roubou alguns dos objetos que eu ordenei que fossem separados para mim. E não apenas os roubou, mas também mentiu a respeito e os escondeu no meio de seus pertences.
12 Baisa uula mina Isireli gala wala iboda bivakulokolasi okawakali. Matausina isakauloyumilasi metoya kasi tilaula, paila uula titoulesi wala bogwa leiyomitulaisi kasi pakula. Yeigu gala tuvaila basikailimi kidamwa gala bukugabwaisi guguwa makwaisina lakaraiwogi gala bukukwauwaisi.
12 Por isso os israelitas foram derrotados e fugiram de seus inimigos. Agora Israel foi separado para a destruição. Não permanecerei mais com vocês, a menos que eliminem do seu meio aquilo que foi separado para a destruição.
13 Mwa! Kutokaia! Kukwatumigileu tomota e kuluki matausina nabwaia bikatubaiasasi bimakaiagusi, paila yeigu Guyau Isireli la Yaubada baluki matausina kasi biga kawagu, ‘Mina Isireli, ka - mimilisi guguwa makwaisina lakaraiwogaimi bukugabwaisi lokusegulikaisi deli mi guguwa titoulemi. Yokomi gala wala bukuvakulokolasi okawakali tatoula wala bukuligaimwaisi guguwa makwaisina!’
13 “Levante-se! Ordene ao povo que se purifique a fim de se preparar para amanhã. Pois isto é o que o S enhor , o Deus de Israel, diz: Ó Israel, há coisas separadas para o S enhor escondidas em seu meio! Vocês não serão capazes de vencer seus inimigos enquanto não removerem de seu meio esses objetos.
14 Mapaila kuluki matausina binikolaisi nabwaia kaukwau bukumiakaigu matausina metoya dala dilatala dilatala. Dala madalana banagi bivasekalasi bimakaiagusi, metoya kaiyawa kwaitala kwaitala. E kaiyawa makwaina banagi bivasekalasi, metoya nunu kwaitala kwaitala. E nunu makwaina banagi bivasekalasi metoya tau taitala taitala.
14 “Apresentem-se amanhã cedo, uma tribo por vez, e o S enhor mostrará de qual tribo é o culpado. Essa tribo virá à frente com seus clãs, e o S enhor mostrará o clã culpado. Esse clã virá à frente, e o S enhor mostrará a família culpada. Por fim, cada homem da família culpada virá à frente.
15 E avai tau wala matauna bivasekala e babani leiyosi guguwa makwaisina lakamogi, e tau matauna, deli veyala deli goli la guguwa komwaidona bigabwaisi, paila uula bogwa leiyomituli Isireli kala mmosila saina vakaigaga, deli goli leikodidaimi ulo kabutu.”
15 Aquele que roubou o que foi separado para a destruição será queimado com tudo que lhe pertencer, pois quebrou a aliança do S enhor e fez algo terrível em Israel”.
16 E eiyam kaukwau pikekita Yosuwa imai mina Isireli, metoya dala dilatala dilatala, e Guyau inagi Yuda dalela.
16 Logo cedo no dia seguinte, Josué reuniu Israel de acordo com suas tribos, e a tribo de Judá foi escolhida.
17 Madilana Yuda imai metoya kaiyawa kwaitala kwaitala e Guyau inagi kaiyawa makwaina Sera. E matauna imai kaiyawa omatala metoya nunu kwaitala kwaitala, e Guyau inagi nunu makwaina Sabadi.
17 Os clãs de Judá vieram à frente, e o clã de Zerá foi escolhido. As famílias de Zerá vieram à frente, e a família de Zimri foi escolhida.
18 Matauna imai nunu makwaina Sabadi omatala metoya tau taitala taitala, e Guyau inagi Ekani, matauna Kami latula, Sabadi tabula.
18 Cada homem da família de Zimri foi trazido à frente, e Acã, filho de Carmi, filho de Zimri, filho de Zerá, da tribo de Judá, foi escolhido.
19 Yosuwa iluki matauna kawala, “Latugu, kulivala biga mokwita. Baisa wala lokutotu kukwamatula, omatala Guyau, matauna Isireli la Yaubada. Kulukwaigu avaka bogwa lokuvagi. Gala bukukium metoya baisa yeigu.”
19 Então Josué disse a Acã: “Meu filho, dê glória e louvor ao S enhor , o Deus de Israel. Confesse e conte-me o que você fez. Não o esconda de mim”.
20 E Ekani ivitakauloki kawala, “Bogwala mokwita. Bogwa lamitugaga baisa Guyau matauna Isireli la Yaubada. Baisa makawala avaka bogwa lavagi.
20 Acã respondeu: “De fato, pequei contra o S enhor , o Deus de Israel. Foi isto o que fiz:
21 Oluwalaisi komwaidona guguwa makwaisina leitalebwaisi yeigu agisi yatala karekwala Babiloni saina yamatabwailigaga e siliba kala vakaila makawala kwaiyu taitu kwaivakaveka deli kaitala kaimwaidona goula kala mokaila makawala kwaitala taitu. Saina ikau nanogu mapaila akau makwaisina. Ka, guguwa makwaisina bukubanaisi labaku olumoulela ulo buliyoyova, e siliba goli lasailibogwi.”
21 entre os despojos, vi uma bela capa da Babilônia, cerca de dois quilos e meio de prata e uma barra de ouro com pouco mais de meio quilo. Eu os desejei tanto que os tomei para mim. Estão escondidos no chão, debaixo de minha tenda, com a prata por baixo”.
22 Mapaila Yosuwa iwitali mimilisi tauwau, matausina isakaulasi ilosi ola buliyoyova e ibanaisi guguwa makwaisina Guyau leikamogi mokwita wala leibaku, e siliba magulona isisu osibula guguwa.
22 Josué mandou alguns homens fazerem uma busca. Eles correram até a tenda e encontraram escondidos ali os bens roubados como Acã tinha dito, com a prata por baixo.
23 Matausina isunupuloiyaisi metoya obuliyoyova, e imiakaisi makwaisina baisa Yosuwa deli komwaidona mina Isireli, e isailisi omatala Guyau.
23 Tiraram os objetos da tenda e os levaram a Josué e a todos os israelitas, e depois os colocaram no chão, na presença do S enhor .
24 Yosuwa deli komwaidona mina Isireli iyosisi Ekani, deli siliba, karekwa miyana toyo makwaina goula. Tuvaila iyosisi litula tauwau deli vivila, la bulumakau, la ase, la sipi, deli la buliyoyova, e la guguwa komwaidona, e ilauwaisi Itayatila Pakula.
24 Então Josué e todos os israelitas tomaram Acã, filho de Zerá, a prata, a capa e a barra de ouro, e também os filhos, as filhas, os bois, os jumentos, as ovelhas, a tenda e tudo que pertencia a Acã, e levaram ao vale de Acor.
25 E Yosuwa ikaibiga kawala, “Avaka paila lokuyomituli pakula baisa yakamaisi? Ka, baisa tuta wala Guyau bikaimilivau pakula makwaina baisa yoku.” Oluvi komwaidona tomota ikabidukunaisi wala Ekani ikatumataisi, tuvaila litula ikabidukunaisi wala ikatumataisi e igibugolaisi deli si guguwa komwaidona.
25 Josué disse a Acã: “Por que você trouxe desgraça sobre nós? Agora o S enhor trará desgraça sobre você!”. Então todo o povo apedrejou Acã e sua família e queimou os corpos.
26 Matausina ikauwaisi bidubadu dakuna itumkwaisi matauna, omitibogwa magulona leisisu wala leima lagaila. Baisa uula valu makatupona leididokaisi Itayatila Pakula.
26 Ergueram sobre Acã um grande monte de pedras que continua lá até hoje. Por isso, desde então, aquele lugar é chamado de vale de Acor. Com isso, a ira ardente do S enhor se apagou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.